Isaiah (ישעיה) - Isaia 118
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| MODERN HEBREW BIBLE | JERUSALEM |
|---|---|
| 1 הודו ליהוה כי טוב כי לעולם חסדו | 1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour! |
| 2 יאמר נא ישראל כי לעולם חסדו | 2 Qu'elle le dise, la maison d'Israël: éternel est son amour! |
| 3 יאמרו נא בית אהרן כי לעולם חסדו | 3 Qu'elle le dise, la maison d'Aaron: éternel est son amour! |
| 4 יאמרו נא יראי יהוה כי לעולם חסדו | 4 Qu'ils le disent, ceux qui craignent Yahvé: éternel est son amour! |
| 5 מן המצר קראתי יה ענני במרחב יה | 5 De mon angoisse, j'ai crié vers Yahvé, il m'exauça, me mit au large. |
| 6 יהוה לי לא אירא מה יעשה לי אדם | 6 Yahvé est pour moi, plus de crainte, que me fait l'homme, à moi? |
| 7 יהוה לי בעזרי ואני אראה בשנאי | 7 Yahvé est pour moi, mon aide entre tous, j'ai toisé mes ennemis. |
| 8 טוב לחסות ביהוה מבטח באדם | 8 Mieux vaut s'abriter en Yahvé que se fier en l'homme; |
| 9 טוב לחסות ביהוה מבטח בנדיבים | 9 mieux vaut s'abriter en Yahvé que se fier aux puissants. |
| 10 כל גוים סבבוני בשם יהוה כי אמילם | 10 Les païens m'ont tous entouré, au nom de Yahvé je les sabre; |
| 11 סבוני גם סבבוני בשם יהוה כי אמילם | 11 ils m'ont entouré, enserré, au nom de Yahvé je les sabre; |
| 12 סבוני כדבורים דעכו כאש קוצים בשם יהוה כי אמילם | 12 ils m'ont entouré comme des guêpes, ils ont flambé comme feu de ronces, au nom de Yahvé jeles sabre. |
| 13 דחה דחיתני לנפל ויהוה עזרני | 13 On m'a poussé, poussé pour m'abattre, mais Yahvé me vient en aide; |
| 14 עזי וזמרת יה ויהי לי לישועה | 14 ma force et mon chant, c'est Yahvé, il fut pour moi le salut. |
| 15 קול רנה וישועה באהלי צדיקים ימין יהוה עשה חיל | 15 Clameurs de joie et de salut sous les tentes des justes: "La droite de Yahvé a fait prouesse, |
| 16 ימין יהוה רוממה ימין יהוה עשה חיל | 16 la droite de Yahvé a le dessus, la droite de Yahvé a fait prouesse! " |
| 17 לא אמות כי אחיה ואספר מעשי יה | 17 Non, je ne mourrai pas, je vivrai et publierai les oeuvres de Yahvé; |
| 18 יסר יסרני יה ולמות לא נתנני | 18 il m'a châtié et châtié, Yahvé, à la mort il ne m'a pas livré. |
| 19 פתחו לי שערי צדק אבא בם אודה יה | 19 Ouvrez-moi les portes de justice, j'entrerai, je rendrai grâce à Yahvé! |
| 20 זה השער ליהוה צדיקים יבאו בו | 20 C'est ici la porte de Yahvé, les justes entreront. |
| 21 אודך כי עניתני ותהי לי לישועה | 21 Je te rends grâce, car tu m'as exaucé, tu fus pour moi le salut. |
| 22 אבן מאסו הבונים היתה לראש פנה | 22 La pierre qu'ont rejetée les bâtisseurs est devenue la tête de l'angle; |
| 23 מאת יהוה היתה זאת היא נפלאת בעינינו | 23 c'est là l'oeuvre de Yahvé, ce fut merveille à nos yeux. |
| 24 זה היום עשה יהוה נגילה ונשמחה בו | 24 Voici le jour que fit Yahvé, pour nous allégresse et joie. |
| 25 אנא יהוה הושיעה נא אנא יהוה הצליחה נא | 25 De grâce, Yahvé, donne le salut! De grâce, Yahvé, donne la victoire! |
| 26 ברוך הבא בשם יהוה ברכנוכם מבית יהוה | 26 Béni soit au nom de Yahvé celui qui vient! Nous vous bénissons de la maison de Yahvé. |
| 27 אל יהוה ויאר לנו אסרו חג בעבתים עד קרנות המזבח | 27 Yahvé est Dieu, il nous illumine. Serrez vos cortèges, rameaux en main, jusqu'aux cornes del'autel. |
| 28 אלי אתה ואודך אלהי ארוממך | 28 C'est toi mon Dieu, je te rends grâce, mon Dieu, je t'exalte; je te rends grâce, car tu m'as exaucé,tu fus pour moi le salut. |
| 29 הודו ליהוה כי טוב כי לעולם חסדו | 29 Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour! |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ