| 1 ויען איוב ויאמר | 1 Job répondit en ces termes: |
| 2 לו שקול ישקל כעשי והיתי במאזנים ישאו יחד | 2 Plût à Dieu que les péchés par lesquels j'ai mérité la colère de Dieu, et les maux que je souffre, fussent pesés dans une balance! |
| 3 כי עתה מחול ימים יכבד על כן דברי לעו | 3 Ceux-ci apparaîtraient plus lourds que le sable de la mer. C'est pourquoi mes paroles sont pleines de douleur, |
| 4 כי חצי שדי עמדי אשר חמתם שתה רוחי בעותי אלוה יערכוני | 4 car les flèches du Seigneur m'ont percé. La douleur qu'elles me causent épuise mon esprit, et les terreurs de Dieu m'assiègent. |
| 5 הינהק פרא עלי דשא אם יגעה שור על בלילו | 5 L'âne sauvage crie-t-il lorsqu'il a de l'herbe? ou le boeuf mugit-il lorsqu'il est devant une auge pleine? |
| 6 היאכל תפל מבלי מלח אם יש טעם בריר חלמות | 6 Peut-on manger d'un mets fade, qui n'est point assaisonné avec le sel? ou quelqu'un peut-il goûter ce qui fait mourir celui qui en goûte? |
| 7 מאנה לנגוע נפשי המה כדוי לחמי | 7 Ce qu'auparavant je n'eusse pas voulu toucher, c'est là maintenant ma nourriture, à cause de mon angoisse. |
| 8 מי יתן תבוא שאלתי ותקותי יתן אלוה | 8 Qui m'accordera que ma prière soit reçue, et que Dieu me donne ce que j'attends; |
| 9 ויאל אלוה וידכאני יתר ידו ויבצעני | 9 que Celui qui a commencé achève de me briser; qu'Il laisse aller Sa main et qu'Il tranche ma vie? |
| 10 ותהי עוד נחמתי ואסלדה בחילה לא יחמול כי לא כחדתי אמרי קדוש | 10 Qu'il me reste au moins cette consolation, dans ces douleurs dont Il m'afflige sans m'épargner, que je ne contredise en rien les ordres du Dieu saint. |
| 11 מה כחי כי איחל ומה קצי כי אאריך נפשי | 11 Car quelle est ma force pour que je supporte ces maux? ou quelle est ma fin pour que je conserve la patience? |
| 12 אם כח אבנים כחי אם בשרי נחוש | 12 Ma force n'est point la force des pierres, et ma chair n'est pas de bronze. |
| 13 האם אין עזרתי בי ותשיה נדחה ממני | 13 Voici que je ne trouve en moi aucun secours, et mes amis intimes m'ont abandonné. |
| 14 למס מרעהו חסד ויראת שדי יעזוב | 14 Celui qui n'a pas compassion de son ami a perdu la crainte du Seigneur. |
| 15 אחי בגדו כמו נחל כאפיק נחלים יעברו | 15 Mes frères ont passé devant moi, comme un torrent qui s'écoule avec rapidité dans les vallées. |
| 16 הקדרים מני קרח עלימו יתעלם שלג | 16 Ceux qui craignent la gelée seront accablés par la neige. |
| 17 בעת יזרבו נצמתו בחמו נדעכו ממקומם | 17 Au temps où ils commenceront à s'écouler, ils périront; dès que la chaleur viendra, ils disparaîtront de leur lieu. |
| 18 ילפתו ארחות דרכם יעלו בתהו ויאבדו | 18 Ils vont par des sentiers embarrassés; ils marchent sur le vide, et ils périront. |
| 19 הביטו ארחות תמא הליכת שבא קוו למו | 19 Considérez les sentiers de Théma, les chemins de Saba, et attendez un peu. |
| 20 בשו כי בטח באו עדיה ויחפרו | 20 Ils sont confus, parce que j'ai espéré; ils sont venus aussi jusqu'à moi, et ils ont été couverts de honte. |
| 21 כי עתה הייתם לא תראו חתת ותיראו | 21 Vous ne faites que venir, et aussitôt que vous voyez ma plaie, vous en avez horreur. |
| 22 הכי אמרתי הבו לי ומכחכם שחדו בעדי | 22 Ai-je dit : Apportez-moi quelque chose, ou donnez-moi de votre bien? |
| 23 ומלטוני מיד צר ומיד עריצים תפדוני | 23 ou : Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et arrachez-moi de la main des forts? |
| 24 הורוני ואני אחריש ומה שגיתי הבינו לי | 24 Enseignez-moi, et je me tairai; et si j'ai ignoré quelque chose, instruisez-moi. |
| 25 מה נמרצו אמרי ישר ומה יוכיח הוכח מכם | 25 Pourquoi attaquez-vous des paroles de vérité, puisque nul d'entre vous ne peut m'accuser? |
| 26 הלהוכח מלים תחשבו ולרוח אמרי נאש | 26 Vous n'étudiez dans vos discours qu'à jeter du blâme, et vous ne faites que parler en l'air. |
| 27 אף על יתום תפילו ותכרו על ריעכם | 27 Vous vous précipitez sur un orphelin, et vous vous efforcez d'accabler votre ami. |
| 28 ועתה הואילו פנו בי ועל פניכם אם אכזב | 28 Mais achevez ce que vous avez commencé; prêtez l'oreille, et voyez si je mens. |
| 29 שבו נא אל תהי עולה ושבי עוד צדקי בה | 29 Répondez, je vous prie, sans contention; et, en parlant, jugez des choses selon la justice. |
| 30 היש בלשוני עולה אם חכי לא יבין הוות | 30 Alors vous ne trouverez point d'iniquité sur ma langue, et la folie ne retentira point dans ma bouche. |