| 1 קרא נא היש עונך ואל מי מקדשים תפנה | 1 Appelle donc à ton secours, s'il y a quelqu'un qui te réponde, et adresse-toi à quelqu'un des Saints. |
| 2 כי לאויל יהרג כעש ופתה תמית קנאה | 2 Certes, la colère fait mourir l'insensé, et l'envie tue les petits esprits. |
| 3 אני ראיתי אויל משריש ואקוב נוהו פתאם | 3 J'ai vu l'insensé aux solides racines, et j'ai maudit aussitôt son éclat. |
| 4 ירחקו בניו מישע וידכאו בשער ואין מציל | 4 Ses enfants, loin de trouver le salut, seront foulés à la porte, et il n'y aura personne pour les délivrer. |
| 5 אשר קצירו רעב יאכל ואל מצנים יקחהו ושאף צמים חילם | 5 L'affamé dévorera sa moisson, l'homme armé l'enlèvera lui-même, et ceux qui séchaient de soif boiront ses richesses. |
| 6 כי לא יצא מעפר און ומאדמה לא יצמח עמל | 6 Rien sur la terre ne se fait sans sujet, et ce n'est point de la terre que germe la douleur. |
| 7 כי אדם לעמל יולד ובני רשף יגביהו עוף | 7 L'homme est né pour la peine, comme l'oiseau pour voler. |
| 8 אולם אני אדרש אל אל ואל אלהים אשים דברתי | 8 C'est pourquoi je supplierai le Seigneur, et j'adresserai ma parole à Dieu, |
| 9 עשה גדלות ואין חקר נפלאות עד אין מספר | 9 qui fait des choses grandes et impénétrables, et des merveilles sans nombre; |
| 10 הנתן מטר על פני ארץ ושלח מים על פני חוצות | 10 qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui arrose d'eau tout l'univers; |
| 11 לשום שפלים למרום וקדרים שגבו ישע | 11 qui exalte ceux qui sont abaissés; qui relève et guérit les affligés; |
| 12 מפר מחשבות ערומים ולא תעשינה ידיהם תושיה | 12 qui dissipe les pensées des méchants, et empêche leurs mains d'achever ce qu'elles avaient commencé; |
| 13 לכד חכמים בערמם ועצת נפתלים נמהרה | 13 qui prend les sages dans leur propre ruse, et qui renverse les desseins des injustes. |
| 14 יומם יפגשו חשך וכלילה ימששו בצהרים | 14 Durant le jour ils trouveront les ténèbres, et, comme si c'était la nuit, ils tâtonneront en plein midi. |
| 15 וישע מחרב מפיהם ומיד חזק אביון | 15 Mais Dieu sauvera le pauvre du glaive de leur langue, il le sauvera de la main du violent. |
| 16 ותהי לדל תקוה ועלתה קפצה פיה | 16 Et il y aura de l'espérance pour le pauvre, et l'iniquité fermera sa bouche. |
| 17 הנה אשרי אנוש יוכחנו אלוה ומוסר שדי אל תמאס | 17 Heureux l'homme qui est châtié par Dieu. Ne rejette donc point la correction du Seigneur. |
| 18 כי הוא יכאיב ויחבש ימחץ וידו תרפינה | 18 Car c'est Lui qui blesse et qui donne le remède; Il frappe, et Ses mains guérissent. |
| 19 בשש צרות יצילך ובשבע לא יגע בך רע | 19 Il te délivrera dans six tribulations, et à la septième le mal ne te touchera pas. |
| 20 ברעב פדך ממות ובמלחמה מידי חרב | 20 Pendant la famine, il te sauvera de la mort, et, dans la guerre, du tranchant du glaive. |
| 21 בשוט לשון תחבא ולא תירא משד כי יבוא | 21 Il te mettra à couvert du fléau de la langue, et si l'affliction survient, tu ne la craindras pas. |
| 22 לשד ולכפן תשחק ומחית הארץ אל תירא | 22 Tu riras des ravages et de la disette, et tu ne redouteras pas les bêtes de la terre. |
| 23 כי עם אבני השדה בריתך וחית השדה השלמה לך | 23 Mais tu feras alliance avec les pierres des champs, et les bêtes sauvages seront pacifiques pour toi. |
| 24 וידעת כי שלום אהלך ופקדת נוך ולא תחטא | 24 Tu verras la paix régner dans ta tente, et, contemplant ta prospérité, tu la trouveras au complet. |
| 25 וידעת כי רב זרעך וצאצאיך כעשב הארץ | 25 Tu verras aussi ta race se multiplier, et ta postérité croître comme l'herbe de la terre. |
| 26 תבוא בכלח אלי קבר כעלות גדיש בעתו | 26 Tu entreras dans le sépulcre comblé de biens, comme un monceau de blé qu'on emporte en son temps. |
| 27 הנה זאת חקרנוה כן היא שמענה ואתה דע לך | 27 Voila le résultat de nos recherches, il en est ainsi; écoute-le, et repasse-le dans ton esprit. |