| 1 וישבתו שלשת האנשים האלה מענות את איוב כי הוא צדיק בעיניו | 1 Or ces trois hommes omirent de répondre à Job, parce qu'il se croyait (toujours) juste. |
| 2 ויחר אף אליהוא בן ברכאל הבוזי ממשפחת רם באיוב חרה אפו על צדקו נפשו מאלהים | 2 Et (Mais) Eliu, fils de Barachel, Buzite de la famille de Ram, s'irrita et s'indigna. Il s'irrita contre Job, parce qu'il se disait juste devant Dieu. |
| 3 ובשלשת רעיו חרה אפו על אשר לא מצאו מענה וירשיעו את איוב | 3 (Puis) Il s'irrita aussi contre ses amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de réponse raisonnable (contre Job), mais qu'ils s'étaient contentés de (le) condamner Job. |
| 4 ואליהו חכה את איוב בדברים כי זקנים המה ממנו לימים | 4 Eliu attendit donc que Job eût parlé, parce que ceux qui avaient la parole étaient plus âgés. |
| 5 וירא אליהוא כי אין מענה בפי שלשת האנשים ויחר אפו | 5 Mais voyant qu'ils n'avaient pu tous trois répondre, il fut transporté de colère. |
| 6 ויען אליהוא בן ברכאל הבוזי ויאמר צעיר אני לימים ואתם ישישים על כן זחלתי ואירא מחות דעי אתכם | 6 Et Eliu, fils de Barachel, Buzite prit la parole et dit : Je suis plus jeune et vous êtes plus âgés ; c'est pourquoi baissant la tête, j'ai craint de vous indiquer mon avis (sentiment). |
| 7 אמרתי ימים ידברו ורב שנים ידיעו חכמה | 7 Car j'espérais que l'âge plus (un âge aussi) avancé parlerait, et que le grand nombre des années enseignerait la sagesse. |
| 8 אכן רוח היא באנוש ונשמת שדי תבינם | 8 Mais, à ce que je vois, c'est l'Esprit qui est dans les hommes ; c'est l'inspiration du Tout-Puissant qui donne l'intelligence. |
| 9 לא רבים יחכמו וזקנים יבינו משפט | 9 Ceux qui ont vécu longtemps ne sont pas les plus sages, et le jugement n'est pas le partage exclusif des vieillards (ce ne sont pas les vieillards qui comprennent la justice). |
| 10 לכן אמרתי שמעה לי אחוה דעי אף אני | 10 Je dirai donc : Ecoutez-moi ; moi aussi je vous montrerai ma sagesse. |
| 11 הן הוחלתי לדבריכם אזין עד תבונתיכם עד תחקרון מלין | 11 (Car) J'ai attendu pendant que vous parliez ; j'ai été attentif à votre sagesse (prudence) aussi longtemps que vous avez discuté. |
| 12 ועדיכם אתבונן והנה אין לאיוב מוכיח עונה אמריו מכם | 12 Et tant que j'ai cru que vous diriez quelque chose, j'écoutais avec soin ; mais, à ce que je vois, nul d'entre vous ne peut convaincre Job, ni répondre à ses discours. |
| 13 פן תאמרו מצאנו חכמה אל ידפנו לא איש | 13 N'allez pas dire : Nous avons trouvé la sagesse ; c'est Dieu qui l'a rejeté, et non l'homme. |
| 14 ולא ערך אלי מלין ובאמריכם לא אשיבנו | 14 Job ne m'a pas adressé la parole ; et ce n'est pas selon vos raisonnements (discours) que je lui répondrai. |
| 15 חתו לא ענו עוד העתיקו מהם מלים | 15 Les voilà intimidés (épouvantés), ils ne répondent plus rien ; ils se sont enlevé la parole. |
| 16 והוחלתי כי לא ידברו כי עמדו לא ענו עוד | 16 Puis donc que j'ai attendu et qu'ils n'ont pas parlé, et qu'ils se tiennent là sans pouvoir répondre davantage, |
| 17 אענה אף אני חלקי אחוה דעי אף אני | 17 je parlerai aussi à mon tour, et je montrerai ma science |
| 18 כי מלתי מלים הציקתני רוח בטני | 18 Car je suis plein de paroles, et mon esprit (une force) est comme en travail et me presse. |
| 19 הנה בטני כיין לא יפתח כאבות חדשים יבקע | 19 Ma poitrine (Mon estomac) est comme un vin nouveau qui n'a pas d'air, qui rompt les outres neuves. |
| 20 אדברה וירוח לי אפתח שפתי ואענה | 20 Je parlerai donc pour respirer un peu ; j'ouvrirai mes lèvres(, et je répondrai). |
| 21 אל נא אשא פני איש ואל אדם לא אכנה | 21 Je ne ferai acception de personne, et je n'égalerai pas l'homme à Dieu. |
| 22 כי לא ידעתי אכנה כמעט ישאני עשני | 22 Car je ne sais combien de temps je subsisterai, et si celui qui m'a créé ne m'enlèvera pas bientôt. |
| |