| 1 אז אמר שלמה יהוה אמר לשכון בערפל | 1 Alors Salomon dit : Le Seigneur a promis d'habiter dans une nuée. |
| 2 ואני בניתי בית זבל לך ומכון לשבתך עולמים | 2 Et moi j'ai élevé une maison à Son nom, afin qu'Il y demeure à jamais. |
| 3 ויסב המלך את פניו ויברך את כל קהל ישראל וכל קהל ישראל עומד | 3 Et le roi se tourna vers toute l'assemblée d'Israël et la bénit; car toute cette multitude était debout, attentive; et il dit: |
| 4 ויאמר ברוך יהוה אלהי ישראל אשר דבר בפיו את דויד אבי ובידיו מלא לאמר | 4 Béni soit le Seigneur Dieu d'Israël, qui accompli ce qu'Il avait déclaré à David mon père, lorsqu'Il lui dit: |
| 5 מן היום אשר הוצאתי את עמי מארץ מצרים לא בחרתי בעיר מכל שבטי ישראל לבנות בית להיות שמי שם ולא בחרתי באיש להיות נגיד על עמי ישראל | 5 Depuis le jour où J'ai fait sortir Mon peuple de la terre d'Egypte, Je n'ai pas choisi de ville dans toutes les tribus d'Israël, pour y élever une maison à Mon nom, et Je n'ai pas non plus choisi d'autre homme pour lui donner la conduite de Mon peuple Israël; |
| 6 ואבחר בירושלם להיות שמי שם ואבחר בדויד להיות על עמי ישראל | 6 mais J'ai choisi Jérusalem pour que Mon nom y réside, et J'ai élu David pour l'établir roi sur Mon peuple Israël. |
| 7 ויהי עם לבב דויד אבי לבנות בית לשם יהוה אלהי ישראל | 7 Et lorsque David mon père eut formé le dessein d'élever une maison à la gloire du Seigneur Dieu d'Israël, |
| 8 ויאמר יהוה אל דויד אבי יען אשר היה עם לבבך לבנות בית לשמי הטיבות כי היה עם לבבך | 8 le Seigneur lui dit : Quand vous avez eu la volonté d'élever une maison à Mon nom, vous avez bien fait de prendre cette résolution; |
| 9 רק אתה לא תבנה הבית כי בנך היוצא מחלציך הוא יבנה הבית לשמי | 9 mais ce n'est pas vous qui bâtirez cette maison. Votre fils, qui sortira de vous, sera celui qui élèvera une maison à Mon nom. |
| 10 ויקם יהוה את דברו אשר דבר ואקום תחת דויד אבי ואשב על כסא ישראל כאשר דבר יהוה ואבנה הבית לשם יהוה אלהי ישראל | 10 Ainsi le Seigneur a accompli la parole qu'Il avait dite. C'est moi qui ai succédé à David mon père. Je suis assis sur le trône d'Israël comme le Seigneur l'avait dit, et j'ai bâti une maison au nom du Seigneur Dieu d'Israël. |
| 11 ואשים שם את הארון אשר שם ברית יהוה אשר כרת עם בני ישראל | 11 Et j'y ai placé l'arche, où est l'alliance que le Seigneur a faite avec les enfants d'Israël. |
| 12 ויעמד לפני מזבח יהוה נגד כל קהל ישראל ויפרש כפיו | 12 Salomon se tint donc devant l'autel du Seigneur à la vue de toute l'assemblée d'Israël, et il étendit ses mains. |
| 13 כי עשה שלמה כיור נחשת ויתנהו בתוך העזרה חמש אמות ארכו וחמש אמות רחבו ואמות שלוש קומתו ויעמד עליו ויברך על ברכיו נגד כל קהל ישראל ויפרש כפיו השמימה | 13 Car il avait fait faire une estrade d'airain de cinq coudées de long, d'autant de large et de trois de haut, qu'il avait fait mettre au milieu de la cour. Il s'y tint debout; puis il se mit à genoux, tourné vers toute cette multitude, et les mains élevées au ciel, |
| 14 ויאמר יהוה אלהי ישראל אין כמוך אלהים בשמים ובארץ שמר הברית והחסד לעבדיך ההלכים לפניך בכל לבם | 14 et il dit : Seigneur Dieu d'Israël, il n'y a point de Dieu semblable à Vous au ciel ni sur la terre; Vous qui conservez l'alliance et la miséricorde avec ceux de Vos serviteurs qui marchent devant Vous de tout leur coeur; |
| 15 אשר שמרת לעבדך דויד אבי את אשר דברת לו ותדבר בפיך ובידך מלאת כיום הזה | 15 qui avez exécuté tout ce que Vous aviez promis à David mon père, Votre serviteur, et qui avez accompli en oeuvre ce que Vous aviez déclaré de bouche, comme nous le voyons aujourd'hui. |
| 16 ועתה יהוה אלהי ישראל שמר לעבדך דויד אבי את אשר דברת לו לאמר לא יכרת לך איש מלפני יושב על כסא ישראל רק אם ישמרו בניך את דרכם ללכת בתורתי כאשר הלכת לפני | 16 Accomplissez donc maintenant, Seigneur Dieu d'Israël, en faveur de David mon père, Votre serviteur, tout ce que Vous lui avez promis, en disant : Vous ne manquerez point d'héritiers, qui soient assis devant Moi sur le trône d'Israël; pourvu toutefois que vos fils veillent sur leurs voies, et qu'ils marchent dans l'observance de Ma loi, comme vous avez marché en Ma présence. |
| 17 ועתה יהוה אלהי ישראל יאמן דברך אשר דברת לעבדך לדויד | 17 Et maintenant, Seigneur Dieu d'Israël, que s'accomplisse la parole que Vous avez donnée à David, Votre serviteur. |
| 18 כי האמנם ישב אלהים את האדם על הארץ הנה שמים ושמי השמים לא יכלכלוך אף כי הבית הזה אשר בניתי | 18 Est-il donc croyable que Dieu habite avec les hommes sur la terre? Si le ciel et les cieux des cieux ne peuvent Vous contenir, combien moins cette maison que j'ai bâtie! |
| 19 ופנית אל תפלת עבדך ואל תחנתו יהוה אלהי לשמע אל הרנה ואל התפלה אשר עבדך מתפלל לפניך | 19 Aussi n'a-t-elle été faite que pour Vous porter, Seigneur mon Dieu, à regarder favorablement la prière de Votre serviteur et ses supplications, et à exaucer les prières qu'il fera en Votre présence; |
| 20 להיות עיניך פתחות אל הבית הזה יומם ולילה אל המקום אשר אמרת לשום שמך שם לשמוע אל התפלה אשר יתפלל עבדך אל המקום הזה | 20 afin que jour et nuit Vous ayez les yeux ouverts sur cette maison, sur ce lieu où Vous avez promis qu'on invoquerait Votre nom, |
| 21 ושמעת אל תחנוני עבדך ועמך ישראל אשר יתפללו אל המקום הזה ואתה תשמע ממקום שבתך מן השמים ושמעת וסלחת | 21 que Vous écouteriez la prière qu'y ferait Votre serviteur, et que Vous exauceriez ses supplications et celles de Votre peuple Israël. Ecoutez, Seigneur, de Votre demeure qui est dans le ciel, tous ceux qui prient en ce lieu, et soyez-leur propice. |
| 22 אם יחטא איש לרעהו ונשא בו אלה להאלתו ובא אלה לפני מזבחך בבית הזה | 22 Lorsque quelqu'un aura péché contre son prochain, et qu'il viendra pour prêter serment contre lui, et qu'il se sera dévoué à la malédiction en jurant dans cette maison, devant Votre autel, |
| 23 ואתה תשמע מן השמים ועשית ושפטת את עבדיך להשיב לרשע לתת דרכו בראשו ולהצדיק צדיק לתת לו כצדקתו | 23 Vous écouterez du ciel, et Vous ferez justice à Vos serviteurs; Vous ferez retomber la perfidie du coupable sur sa tête, et Vous vengerez le juste, et le traiterez selon sa justice. |
| 24 ואם ינגף עמך ישראל לפני אויב כי יחטאו לך ושבו והודו את שמך והתפללו והתחננו לפניך בבית הזה | 24 Lorsque Votre peuple Israël, après avoir péché contre Vous, sera vaincu par ses ennemis, et que, rentrant en lui-même, il fera pénitence, invoquera Votre nom et viendra supplier en ce lieu, |
| 25 ואתה תשמע מן השמים וסלחת לחטאת עמך ישראל והשיבותם אל האדמה אשר נתתה להם ולאבתיהם | 25 Vous l'exaucerez du ciel, Vous pardonnerez à Votre peuple Israël son péché, et Vous le ramènerez dans la terre que Vous leur avez donnée à eux et à leurs pères. |
| 26 בהעצר השמים ולא יהיה מטר כי יחטאו לך והתפללו אל המקום הזה והודו את שמך מחטאתם ישובון כי תענם | 26 Lorsque le ciel sera fermé, et qu'il ne tombera point de pluie à cause des péchés du peuple, s'ils prient dans ce lieu et rendent gloire à Votre nom, se convertissant de leurs péchés, à cause de l'affliction à laquelle Vous les aurez réduits, |
| 27 ואתה תשמע השמים וסלחת לחטאת עבדיך ועמך ישראל כי תורם אל הדרך הטובה אשר ילכו בה ונתתה מטר על ארצך אשר נתתה לעמך לנחלה | 27 exaucez-les du ciel, Seigneur, et pardonnez les péchés de Vos serviteurs et de Votre peuple Israël; et enseignez-leur une voie droite par laquelle ils marchent, et répandez la pluie sur la terre que Vous avez donnée en possession à Votre peuple. |
| 28 רעב כי יהיה בארץ דבר כי יהיה שדפון וירקון ארבה וחסיל כי יהיה כי יצר לו אויביו בארץ שעריו כל נגע וכל מחלה | 28 Lorsqu'il viendra dans le pays la famine, la peste, la nielle ou la rouille, des sauterelles ou des chenilles, ou que l'ennemi, après avoir ravagé le pays, assiégera les portes de la ville, et que le peuple se trouvera pressé de toutes sortes de maux et de maladies; |
| 29 כל תפלה כל תחנה אשר יהיה לכל האדם ולכל עמך ישראל אשר ידעו איש נגעו ומכאבו ופרש כפיו אל הבית הזה | 29 si quelqu'un de Votre peuple Israël, considèrant ses plaies et ses maladies, vient à lever ses mains vers Vous dans cette maison, |
| 30 ואתה תשמע מן השמים מכון שבתך וסלחת ונתתה לאיש ככל דרכיו אשר תדע את לבבו כי אתה לבדך ידעת את לבב בני האדם | 30 Vous l'exaucerez du ciel, ce lieu élevé de Votre demeure, et Vous lui serez favorable, et Vous rendrez à chacun selon ses oeuvres, et selon les dispositions que Vous voyez dans son coeur (car Vous seul Vous connaissez les coeurs des enfants des hommes), |
| 31 למען ייראוך ללכת בדרכיך כל הימים אשר הם חיים על פני האדמה אשר נתתה לאבתינו | 31 afin qu'ils Vous craignent et qu'ils marchent dans vos voies, tant qu'ils vivront sur la terre que Vous avez donnée à nos pères. |
| 32 וגם אל הנכרי אשר לא מעמך ישראל הוא ובא מארץ רחוקה למען שמך הגדול וידך החזקה וזרועך הנטויה ובאו והתפללו אל הבית הזה | 32 Si même un étranger qui ne sera point de Votre peuple vient d'un pays éloigné, à cause de la grandeur de Votre nom, de la force de Votre main et de la puissance de Votre bras, et qu'il Vous adore dans ce temple, |
| 33 ואתה תשמע מן השמים ממכון שבתך ועשית ככל אשר יקרא אליך הנכרי למען ידעו כל עמי הארץ את שמך וליראה אתך כעמך ישראל ולדעת כי שמך נקרא על הבית הזה אשר בניתי | 33 Vous l'exaucerez du ciel, qui est Votre demeure ferme et inébranlable, et Vous accorderez à cet étranger tout ce qu'il Vous aura demandé, afin que tous les peuples de la terre connaissent Votre nom, et qu'ils Vous craignent comme fait Votre peuple Israël, et qu'ils reconnaissent que Votre nom a été invoqué sur cette maison que j'ai bâtie. |
| 34 כי יצא עמך למלחמה על אויביו בדרך אשר תשלחם והתפללו אליך דרך העיר הזאת אשר בחרת בה והבית אשר בניתי לשמך | 34 Si Votre peuple sort pour faire la guerre à ses ennemis, et que, suivant la route par laquelle Vous l'aurez envoyé, il Vous adore la face tournée vers la ville que Vous avez choisie, et vers la maison que j'ai bâtie à Votre nom, |
| 35 ושמעת מן השמים את תפלתם ואת תחנתם ועשית משפטם | 35 Vous exaucerez du ciel leurs supplications et leurs prières, et Vous les vengerez. |
| 36 כי יחטאו לך כי אין אדם אשר לא יחטא ואנפת בם ונתתם לפני אויב ושבום שוביהם אל ארץ רחוקה או קרובה | 36 Mais s'ils pèchent contre Vous (car il n'y a point d'homme qui ne pèche), et qu'étant irrité contre eux Vous les livriez à leurs ennemis, et que ceux-ci les emmènent captifs dans un pays éloigné ou dans un autre plus rapproché, |
| 37 והשיבו אל לבבם בארץ אשר נשבו שם ושבו והתחננו אליך בארץ שבים לאמר חטאנו העוינו ורשענו | 37 et qu'étant convertis du fond du coeur, ils fassent pénitence dans le pays où ils auront été emmenés captifs, et que, dans cette captivité, ils aient recours à Vous et Vous disent : Nous avons péché, nous avons commis l'iniquité, et nous avons fait des actions injustes; |
| 38 ושבו אליך בכל לבם ובכל נפשם בארץ שבים אשר שבו אתם והתפללו דרך ארצם אשר נתתה לאבותם והעיר אשר בחרת ולבית אשר בניתי לשמך | 38 s'ils reviennent à Vous de tout leur coeur et de toute leur âme dans le lieu de leur captivité où ils ont été emmenés, et qu'ils Vous adorent la face tournée vers la terre que Vous avez donnée à leurs pères, vers la ville que Vous avez choisie et le temple que j'ai bâti à Votre nom, |
| 39 ושמעת מן השמים ממכון שבתך את תפלתם ואת תחנתיהם ועשית משפטם וסלחת לעמך אשר חטאו לך | 39 Vous exaucerez du ciel, c'est-à-dire de Votre demeure stable, leurs prières; Vous leur ferez justice, et Vous pardonnerez à Votre peuple, quoiqu'il ait péché; |
| 40 עתה אלהי יהיו נא עיניך פתחות ואזניך קשבות לתפלת המקום הזה | 40 car Vous êtes mon Dieu. Que Vos yeux soient ouverts, je Vous en conjure, et Vos oreilles attentives à la prière qui se fait en ce lieu. |
| 41 ועתה קומה יהוה אלהים לנוחך אתה וארון עזך כהניך יהוה אלהים ילבשו תשועה וחסידיך ישמחו בטוב | 41 Levez-Vous donc maintenant, Seigneur Dieu, pour établir ici Votre repos, Vous et l'arche de Votre puissance. Que Vos prêtres, Seigneur Dieu, soient revêtus de salut, et que Vos saints se réjouissent de Vos biens. |
| 42 יהוה אלהים אל תשב פני משיחיך זכרה לחסדי דויד עבדך | 42 Seigneur Dieu, ne rejetez point la prière de Votre christ; souvenez-Vous de Vos miséricordes envers David Votre serviteur. |