| 1 ויכלו השמים והארץ וכל צבאם | 1 Так закінчено небо й землю з усіма її оздобами. |
| 2 ויכל אלהים ביום השביעי מלאכתו אשר עשה וישבת ביום השביעי מכל מלאכתו אשר עשה | 2 Бог закінчив сьомого дня своє діло, що його творив був, і спочив сьомого дня від усього свого діла, що творив був. |
| 3 ויברך אלהים את יום השביעי ויקדש אתו כי בו שבת מכל מלאכתו אשר ברא אלהים לעשות | 3 І благословив Бог сьомий день і освятив його; того бо дня спочив Бог від усього свого діла, що творячи зробив був. |
| 4 אלה תולדות השמים והארץ בהבראם ביום עשות יהוה אלהים ארץ ושמים | 4 Таке було походження неба й землі, коли сотворено їх. — Коли Господь Бог творив небо й землю, |
| 5 וכל שיח השדה טרם יהיה בארץ וכל עשב השדה טרם יצמח כי לא המטיר יהוה אלהים על הארץ ואדם אין לעבד את האדמה | 5 не було ще на землі ніякої польової рослини й не росла ще ніяка трава на полі, бо Господь Бог не посилав дощу на землю, і не було людини, щоб порати землю. |
| 6 ואד יעלה מן הארץ והשקה את כל פני האדמה | 6 Але виходила волога з землі й напувала всю поверхню землі. |
| 7 וייצר יהוה אלהים את האדם עפר מן האדמה ויפח באפיו נשמת חיים ויהי האדם לנפש חיה | 7 Тоді Господь Бог утворив чоловіка з земного пороху та вдихнув йому в ніздрі віддих життя, і чоловік став живою істотою. |
| 8 ויטע יהוה אלהים גן בעדן מקדם וישם שם את האדם אשר יצר | 8 Господь Бог насадив сад у Едемі, на сході, й оселив там чоловіка, що його був утворив. |
| 9 ויצמח יהוה אלהים מן האדמה כל עץ נחמד למראה וטוב למאכל ועץ החיים בתוך הגן ועץ הדעת טוב ורע | 9 І виростив Господь Бог із землі всяке дерево, принадне на погляд і добре для поживи, і дерево життя посеред саду та й дерево пізнання добра й зла. |
| 10 ונהר יצא מעדן להשקות את הגן ומשם יפרד והיה לארבעה ראשים | 10 З Едему ж виходила ріка, щоб зрошувати сад, і звідти розділялась вона на чотири течії. |
| 11 שם האחד פישון הוא הסבב את כל ארץ החוילה אשר שם הזהב | 11 Ім’я першої — Пішон; це та, що обтікає ввесь Хавіла-край, де є золото. |
| 12 וזהב הארץ ההוא טוב שם הבדלח ואבן השהם | 12 А золото цього ж краю добре. Там же є пахуча смола й онікс-камінь. |
| 13 ושם הנהר השני גיחון הוא הסובב את כל ארץ כוש | 13 Ім’я другої ріки — Гіхон; вона обтікає ввесь Куш-край. |
| 14 ושם הנהר השלישי חדקל הוא ההלך קדמת אשור והנהר הרביעי הוא פרת | 14 Ім’я третьої ріки — Тигр; вона тече на схід від Ашшуру. Четверта ж ріка — Ефрат. |
| 15 ויקח יהוה אלהים את האדם וינחהו בגן עדן לעבדה ולשמרה | 15 Узяв Господь Бог чоловіка й осадив його в Едемському саді порати його й доглядати його. |
| 16 ויצו יהוה אלהים על האדם לאמר מכל עץ הגן אכל תאכל | 16 Та й дав Господь Бог чоловікові таку заповідь: «З усякого дерева в саду їстимеш; |
| 17 ומעץ הדעת טוב ורע לא תאכל ממנו כי ביום אכלך ממנו מות תמות | 17 з дерева ж пізнання добра й зла не їстимеш, бо того самого дня, коли з нього скуштуєш, напевно вмреш». |
| 18 ויאמר יהוה אלהים לא טוב היות האדם לבדו אעשה לו עזר כנגדו | 18 Тоді сказав Господь Бог: «Не добре чоловікові бути самому; сотворю йому поміч, відповідну для нього». |
| 19 ויצר יהוה אלהים מן האדמה כל חית השדה ואת כל עוף השמים ויבא אל האדם לראות מה יקרא לו וכל אשר יקרא לו האדם נפש חיה הוא שמו | 19 І сотворив Господь Бог з землі всіляких польових звірів і всіляких птахів піднебесних і привів їх до чоловіка побачити, як він назве їх; як саме чоловік назве кожне живе сотворіння, щоб воно так і звалось. |
| 20 ויקרא האדם שמות לכל הבהמה ולעוף השמים ולכל חית השדה ולאדם לא מצא עזר כנגדו | 20 І дав чоловік назви всякій скотині, всякому птаству піднебесному і всякому звірові польовому, але для чоловіка не знайшлося помочі, йому придатної. |
| 21 ויפל יהוה אלהים תרדמה על האדם ויישן ויקח אחת מצלעתיו ויסגר בשר תחתנה | 21 Тоді Господь Бог навів глибокий сон на чоловіка, і коли він заснув, узяв одне з його ребер і затулив те місце тілом. |
| 22 ויבן יהוה אלהים את הצלע אשר לקח מן האדם לאשה ויבאה אל האדם | 22 Потім з ребра, що його взяв від чоловіка, утворив Господь Бог жінку і привів її до чоловіка. |
| 23 ויאמר האדם זאת הפעם עצם מעצמי ובשר מבשרי לזאת יקרא אשה כי מאיש לקחה זאת | 23 І чоловік сказав: «Це справді кість від моїх костей і тіло від мого тіла. Вона зватиметься жінкою, бо її взято від чоловіка». |
| 24 על כן יעזב איש את אביו ואת אמו ודבק באשתו והיו לבשר אחד | 24 Так то полишає чоловік свого батька й матір і пристає до своєї жінки, і стануть вони одним тілом. |
| 25 ויהיו שניהם ערומים האדם ואשתו ולא יתבששו | 25 А були вони обоє, чоловік і його жінка, нагі, та (одне одного) не соромилися. |