SCRUTATIO

Sabato, 13 giugno 2026 - San Gaspare Luigi Bertoni ( Letture di oggi)

Prima lettera di Giovanni 2


font
Miqra 'al pi ha-MesorahBIBBIA CEI 2008
1 בָּנַי הִנְנִי כֹּתֵב אֲלֵיכֶם אֶת־זֹאת לְבִלְתִּי תֶחֱטָאוּ וְאִם יֶחֱטָא אִישׁ יֶשׁ־לָנוּ מֵלִיץ לִפְנֵי אָבִינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ הַצַּדִּיק1 Figlioli miei, vi scrivo queste cose perché non pecchiate; ma se qualcuno ha peccato, abbiamo un Paràclito presso il Padre: Gesù Cristo, il giusto.
2 וְהוּא כַּפָּרָה עַל־חַטֹּאתֵינוּ וְלֹא עַל־חַטֹּאתֵינוּ לְבַד כִּי גַּם־עַל־חַטֹּאת כָּל־הָעוֹלָם2 È lui la vittima di espiazione per i nostri peccati; non soltanto per i nostri, ma anche per quelli di tutto il mondo.
3 וּבָזֹאת נֵדַע כִּי הִכַּרְנוּ אוֹתוֹ אִם־נִשְׁמֹר אֶת־מִצְוֺתָיו3 Da questo sappiamo di averlo conosciuto: se osserviamo i suoi comandamenti.
4 הָאֹמֵר הִכַּרְתִּיו וְאֶת־מִצְוֺתָיו לֹא יִשְׁמֹר כֹּזֵב הוּא וְהָאֱמֶת אֵין בּוֹ4 Chi dice: «Lo conosco», e non osserva i suoi comandamenti, è bugiardo e in lui non c’è la verità.
5 אֲבָל הַשֹּׁמֵר אֶת־דְּבָרוֹ בּוֹ נִשְׁלְמָה בֶאֱמֶת אַהֲבַת אֱלֹהִים וּבָזֹאת נֵדַע כִּי־בוֹ אֲנָחְנוּ5 Chi invece osserva la sua parola, in lui l’amore di Dio è veramente perfetto. Da questo conosciamo di essere in lui.
6 הָאֹמֵר כִּי בוֹ יַעֲמֹד עָלָיו לְהִתְהַלֵּךְ בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר גַּם־הוּא הָלָךְ6 Chi dice di rimanere in lui, deve anch’egli comportarsi come lui si è comportato.
7 אַחַי אֵינֶנִּי כֹתֵב לָכֶם מִצְוָה חֲדָשָׁה כִּי אִם־מִצְוָה יְשָׁנָה אֲשֶׁר הָיְתָה לָכֶם מֵרֹאשׁ וְהַמִּצְוָה הַיְשָׁנָה הִיא הַדָּבָר אֲשֶׁר שְׁמַעְתֶּם מֵרֹאשׁ7 Carissimi, non vi scrivo un nuovo comandamento, ma un comandamento antico, che avete ricevuto da principio. Il comandamento antico è la Parola che avete udito.
8 וְעוֹד מִצְוָה חֲדָשָׁה אֲנִי כֹתֵב לָכֶם אֲשֶׁר הִיא אֱמֶת גַּם־בּוֹ גַּם־בָּכֶם כִּי הַחשֶׁךְ עֹבֵר וְהָאוֹר הָאֲמִתִּי כְּבָר זוֹרֵחַ8 Eppure vi scrivo un comandamento nuovo, e ciò è vero in lui e in voi, perché le tenebre stanno diradandosi e già appare la luce vera.
9 הָאוֹמֵר כִּי־יֶשְׁנוֹ בָאוֹר וְהוּא שׂנֵא אֶת־אָחִיו עוֹדֶנּוּ בַּחשֶׁךְ9 Chi dice di essere nella luce e odia suo fratello, è ancora nelle tenebre.
10 הָאֹהֵב אֶת־אָחִיו יַעֲמֹד בָּאוֹר וּמִכְשׁוֹל אֵין בּוֹ10 Chi ama suo fratello, rimane nella luce e non vi è in lui occasione di inciampo.
11 וְהַשּׂנֵא אֶת־אָחִיו בַּחשֶׁךְ הוּא וּבַחשֶׁךְ יִתְהַלֵּךְ וְלֹא יֵדַע אָנָה הוּא הֹלֵךְ כִּי הַחשֶׁךְ עִוֵּר אֶת־עֵינָיו11 Ma chi odia suo fratello, è nelle tenebre, cammina nelle tenebre e non sa dove va, perché le tenebre hanno accecato i suoi occhi.
12 הִנְנִי כֹתֵב אֲלֵיכֶם הַבָּנִים יַעַן כִּי־נִסְלְחוּ לָכֶם חַטֹּאתֵיכֶם לְמַעַן שְׁמוֹ12 Scrivo a voi, figlioli,
perché vi sono stati perdonati i peccati in virtù del suo nome.
13 כֹּתֵב אֲנִי אֲלֵיכֶם הָאָבוֹת יַעַן כִּי הִכַּרְתֶּם אֹתוֹ אֲשֶׁר הוּא מֵרֹאשׁ כֹּתֵב אֲנִי אֲלֵיכֶם הַבַּחוּרִים יַעַן כִּי הִתְגַּבַּרְתֶּם עַל־הָרָע כֹּתֵב אֲנִי אֲלֵיכֶם הַיְלָדִים יַעַן כִּי־הִכַּרְתֶּם אֶת־הָאָב13 Scrivo a voi, padri,
perché avete conosciuto colui che è da principio.
Scrivo a voi, giovani,
perché avete vinto il Maligno.
14 כָּתַבְתִּי אֲלֵיכֶם הָאָבוֹת יַעַן כִּי־הִכַּרְתֶּם אֹתוֹ אֲשֶׁר הוּא מֵרֹאשׁ כָּתַבְתִּי אֲלֵיכֶם הַבַּחוּרִים יַעַן כִּי־חֲזַקְתֶּם וּדְבַר הָאֱלֹהִים שֹׁכֵן בְּקִרְבְּכֶם וְהִתְגַּבַּרְתֶּם עַל־הָרָע14 Ho scritto a voi, figlioli,
perché avete conosciuto il Padre.
Ho scritto a voi, padri,
perché avete conosciuto colui che è da principio.
Ho scritto a voi, giovani,
perché siete forti
e la parola di Dio rimane in voi
e avete vinto il Maligno.
15 אַל־תְּאֵהֲבוּ אֶת־הַחֶלֶד וְאֶת־דִּבְרֵי הֶחָלֶד אִם־יֶאֱהַב אִישׁ אֶת־הַחֶלֶד אֵין־בּוֹ אַהֲבַת הָאָב15 Non amate il mondo, né le cose del mondo! Se uno ama il mondo, l’amore del Padre non è in lui;
16 כִּי כֹּל אֲשֶׁר בַּחֶלֶד תַּאֲוַת הַבָּשָׂר וְתַאֲוַת הָעֵינַיִם וְגַאֲוַת הַהוֹן אֵינֶנּוּ מִן־אָבִינוּ כִּי אִם־מִן־הֶחָלֶד16 perché tutto quello che è nel mondo – la concupiscenza della carne, la concupiscenza degli occhi e la superbia della vita – non viene dal Padre, ma viene dal mondo.
17 וְהַחֶלֶד עָבוֹר יַעֲבֹר עִם־תַּאֲוֺתָיו וְהָעֹשֶׂה רְצוֹן אֱלֹהִים יַעֲמֹד לָעַד17 E il mondo passa con la sua concupiscenza; ma chi fa la volontà di Dio rimane in eterno!
18 יְלָדַי הִנֵּה הַשָּׁעָה הָאַחֲרוֹנָה בָּאָה וְכַאֲשֶׁר שְׁמַעְתֶּם כִּי יָבֹא צַר הַמָּשִׁיחַ כֵּן עַתָּה רַבּוּ צָרֵי הַמָּשִׁיחַ וּבָזֹאת נֵדַע כִּי הִיא הַשָּׁעָה הָאַחֲרוֹנָה18 Figlioli, è giunta l’ultima ora. Come avete sentito dire che l’anticristo deve venire, di fatto molti anticristi sono già venuti. Da questo conosciamo che è l’ultima ora.
19 מֵאִתָּנוּ יָצְאוּ אַךְ לֹא־מִשֶּׁלָּנוּ הָיוּ כִּי אִלּוּ הָיוּ מִשֶּׁלָּנוּ כִּי אָז הָיוּ עֹמְדִים עִמָּנוּ אֲבָל לְמַעַן יִגָּלוּ כִּי לֹא כֻלָּם מִשֶּׁלָּנוּ הֵמָּה19 Sono usciti da noi, ma non erano dei nostri; se fossero stati dei nostri, sarebbero rimasti con noi; sono usciti perché fosse manifesto che non tutti sono dei nostri.
20 וְאַתֶּם הַמִּשְׁחָה לָכֶם מֵאֵת הַקָּדוֹשׁ וִידַעְתֶּם הַכֹּל20 Ora voi avete ricevuto l’unzione dal Santo, e tutti avete la conoscenza.
21 לֹא כָתַבְתִּי אֲלֵיכֶם יַעַן כִּי לֹא־יְדַעְתֶּם אֶת־הָאֱמֶת אַךְ יַעַן כִּי־יְדַעְתֶּם אֹתָהּ וַאֲשֶׁר כָּל־כָּזָב אֵינֶנּוּ מִן־הָאֱמֶת21 Non vi ho scritto perché non conoscete la verità, ma perché la conoscete e perché nessuna menzogna viene dalla verità.
22 מִי הוּא הַכֹּזֵב אִם־לֹא הַמְכַחֵשׁ בְּיֵשׁוּעַ לֵאמֹר כִּי אֵינֶנּוּ הַמָּשִׁיחַ זֶה הוּא צַר הַמָּשִׁיחַ הַמְכַחֵשׁ בָּאָב וּבַבֵּן22 Chi è il bugiardo se non colui che nega che Gesù è il Cristo? L’anticristo è colui che nega il Padre e il Figlio.
23 כָּל־הַמְכַחֵשׁ בַּבֵּן גַּם־הָאָב אֵין־לוֹ וְהַמּוֹדֶה בַבֵּן לוֹ גַּם־הָאָב23 Chiunque nega il Figlio, non possiede nemmeno il Padre; chi professa la sua fede nel Figlio possiede anche il Padre.
24 וְאַתֶּם יָקָם־נָא בָכֶם הַדָּבָר אֲשֶׁר שְׁמַעְתֶּם מֵרֹאשׁ וְאִם־יָקוּם בָּכֶם אֲשֶׁר שְׁמַעְתֶּם מֵרֹאשׁ אָז גַּם־אַתֶּם תָּקוּמוּ בַּבֵּן וּבָאָב24 Quanto a voi, quello che avete udito da principio rimanga in voi. Se rimane in voi quello che avete udito da principio, anche voi rimarrete nel Figlio e nel Padre.
25 וְהַהַבְטָחָה אֲשֶׁר הִבְטִיחָנוּ הִיא חַיֵּי עוֹלָמִים25 E questa è la promessa che egli ci ha fatto: la vita eterna.
26 זֹאת כָּתַבְתִּי אֲלֵיכֶם מִפְּנֵי הַמַּתְעִים אֶתְכֶם26 Questo vi ho scritto riguardo a coloro che cercano di ingannarvi.
27 וְאַתֶּם הַמִּשְׁחָה אֲשֶׁר קִבַּלְתֶּם מֵאִתּוֹ עֹמֶדֶת בָּכֶם וְלֹא תִצְטָרְכוּ לְאִישׁ אֲשֶׁר יְלַמֶּדְכֶם כִּי אִם־כַּאֲשֶׁר תְּלַמֵּד אֶתְכֶם הַמִּשְׁחָה בְּכָל־דָּבָר הִיא הָאֱמֶת וְאֵינֶנָּה כָזָב וְכַאֲשֶׁר לִמְּדָה אֶתְכֶם כֵּן תַּעַמְדוּ בוֹ27 E quanto a voi, l’unzione che avete ricevuto da lui rimane in voi e non avete bisogno che qualcuno vi istruisca. Ma, come la sua unzione vi insegna ogni cosa ed è veritiera e non mentisce, così voi rimanete in lui come essa vi ha istruito.
28 וְעַתָּה בָנִים עִמְדוּ בוֹ לְמַעַן יֶאֱמַץ לִבֵּנוּ בְּהֵרָאוֹתוֹ וְלֹא־נֵבוֹשׁ מִפָּנָיו בְּבוֹאוֹ28 E ora, figlioli, rimanete in lui, perché possiamo avere fiducia quando egli si manifesterà e non veniamo da lui svergognati alla sua venuta.
29 אִם־יְדַעְתֶּם כִּי־צַדִּיק הוּא דְּעוּ כִּי כָּל־עֹשֵׂה צְדָקָה נוֹלַד מִמֶּנּוּ29 Se sapete che egli è giusto, sappiate anche che chiunque opera la giustizia, è stato generato da lui.