SCRUTATIO

Domenica, 21 giugno 2026 - San Luigi Gonzaga ( Letture di oggi)

Prima lettera di Pietro 1


font
Miqra 'al pi ha-MesorahBIBBIA VOLGARE
1 פֶּטְרוֹס שְׁלִיחַ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֶל־תּוֹשָׁבֵי תְפוּצוֹת פָּנְטוֹס גָּלַטְיָא קַפּוֹדְקִיָּא אַסְיָא וּבִיתוּנְיָא1 Pietro, apostolo di Iesù Cristo, agli eletti forestieri della dispersione di Ponto, di Galazia, di Cappadocia, d' Asia e di Bitinia,
2 הַנִּבְחָרִים מִקֶּדֶם כְּפִי דַעַת אֱלֹהִים הָאָב בְּקִדּוּשׁ הָרוּחַ אֶל־מִשְׁמַעַת יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ וְאֶל־הַזָּיַת דָּמוֹ חֶסֶד וְשָׁלוֹם לְמַכְבִּיר יִהְיוּ לָכֶם2 secondo il prevedimento di Dio Padre, in santificazione di Spirito, in obbedienza e nel spargimento del sangue di Iesù Cristo, la grazia e la pace sia adempiuta a voi.
3 בָּרוּךְ הָאֱלֹהִים אֲבִי אֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲשֶׁר כְּרֹב רַחֲמָיו שָׁב וְהוֹלִיד אֹתָנוּ לְתִקְוָה חַיָּה בַּהֲקָמַת יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ מֵעִם הַמֵּתִים3 Benedetto Dio e Padre del nostro Signore Iesù Cristo, il quale secondo la sua grande misericordia rigenerò noi nella viva speranza, per la resurrezione di Iesù Cristo da morte,
4 לְנַחֲלָה אֲשֶׁר לֹא תִשָּׁחֵת וְלֹא תְגֹאַל וְלֹא תִבֹּל הַצְּפוּנָה בַּשָּׁמַיִם לָכֶם4 nella eredità non mortale e non sozza, e che non marcisce, conservata ne' cieli in voi,
5 הַנִּשְׁמָרִים בְּעֹז אֱלֹהִים עַל־יַד הָאֱמוּנָה לַתְּשׁוּעָה הָעֲתִידָה לְהִגָּלוֹת בְּעֶת־קֵץ5 li quali nella virtù siete guardati per la fede in salvazione, apparecchiata d'essere fatta manifesta nel tempo ultimo.
6 אֲשֶׁר בָּהּ תָּגִילוּ אַתֶּם הַמִּתְעַצְּבִים עַתָּה מְעַט לְפִי הַצֹּרֶךְ בְּמַסֹּת שֹׁנוֹת6 Nella quale voi v' allegrerete, avvegna che ora un poco sia mestieri che voi siate contristati nelle varie tentazioni,
7 לְמַעַן תִּמָּצֵא אֱמוּנַתְכֶם הַמְזֻקָּקָה יְקָרָה הַרְבֵּה מִן־הַזָּהָב הָאֹבֵד הַצָּרוּף בָּאֵשׁ לִתְהִלָּה וּלְכָבוֹד וּלְתִפְאֶרֶת בְּהִתְגַּלּוֹת יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ7 acciò che lo provamento della vostra fede sia molto [più] prezioso che l' oro, lo quale è provato per fuoco, e sia trovato in laude e gloria e onore, nel manifestamento di Iesù Cristo.
8 אֲשֶׁר אֲהַבְתֶּם וְלֹא רְאִיתֶם וַאֲשֶׁר עַתָּה תַּאֲמִינוּ בוֹ בְּלֹא־רְאוֹת אֹתוֹ וּבְכֵן תָּגִילוּ בְּשִׂמְחָה מְפֹאָרָה וַעֲצוּמָה מִסַּפֵּר8 Il quale, conciosiacosa che non l'abbiate veduto, l' amate; nel quale ora, non vedendolo, credete; ma credendo, vi rallegrarete di letizia la quale non si può contare, e glorificarà,
9 בְּקַחְתְּכֶם עֵקֶב אֱמוּנַתְכֶם תְּשׁוּעָה לְנַפְשֹׁתֵיכֶם9 rapportando la fine della vostra fede, salvazione delle (vostre) anime.
10 אֵת הַתְּשׁוּעָה אֲשֶׁר עָלֶיהָ חָקְרוּ וְדָרְשׁוּ הַנְּבִיאִים הַנִּבְּאִים עַל־הַחֶסֶד הַשָּׁמוּר לָכֶם10 Della quale salvazione addomandorono e hanno cercato li profeti, li quali profetarono della grazia che doveva venire in voi, quale o in che tempo dimodi Cristo, dicendo dinanzi le
11 בְּחָקְרָם לָדַעַת מָתַי וְאֵיךְ תִּהְיֶה הָעֵת אֲשֶׁר הוֹדִיעָהּ רוּחַ הַמָּשִׁיחַ אֲשֶׁר בְּקִרְבָּם בְּהַגִּידוֹ מֵרֹאשׁ אֵת עִנּוּיֵי הַמָּשִׁיחַ וְאֶת־הַגְּדֻלּוֹת אֲשֶׁר אַחֲרֵיהֶם11 cercando in strasse il loro spirito passioni le quali sono in Cristo, e le posteriori glorie.
12 וְנִגְלָה לָהֶם כִּי לֹא לְנַפְשָׁם כִּי אִם־לָנוּ שֵׁרְתוּ בַּדְּבָרִים הָהֵם אֲשֶׁר הֻגַּד לָכֶם עַתָּה עַל־פִּי הַמְבַשְּׂרִים אֶתְכֶם בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ הַשָּׁלוּחַ מִשָּׁמַיִם דְּבָרִים אֲשֶׁר מַלְאֲכֵי אֱלֹהִים חָמְדוּ לְהַשְׁקִיף אֶל־תּוֹכָם12 Ai quali fu manifestato, che non apparecchiavano quelle cose a sè medesimi, ma a voi; le quali cose son ora annuuziate a voi per coloro li quali predicarono a voi nel Santo Spirito mandato dal cielo, nel quale desiderano gli angeli di guardare.
13 לָכֵן חִגְרוּ מָתְנֵי שִׂכְלְכֶם הִתְעוֹרְרוּ וְקַוּוּ קַוֹּה לַחֶסֶד אֲשֶׁר יְבוֹאֲכֶם בְּהִתְגַּלּוֹת יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ13 Per la quale cosa, essendo cinti i lombi della vostra mente, temperati, perfetti, sperate in quella grazia la quale è presentata a voi, nel rivelamento di Iesù Cristo,
14 כִּבְנֵי מִשְׁמַעַת אַל־תִּתְנַהֲגוּ בַּתַּאֲוֺת אֲשֶׁר הִתְאַוִּיתֶם בְּעוֹד הֱיוֹתְכֶם בִּבְלִי־דָעַת14 come a figliuoli di obbedienza, non assimigliati [al]li primi desiderii della vostra ignoranza,
15 כִּי אִם־הֱיוּ קְדשִׁים בְּכָל־דַּרְכֵיכֶם כַּאֲשֶׁר קָדוֹשׁ הוּא אֲשֶׁר קָרָא אֶתְכֶם15 ma secondo colui ch' è santo, che vi chiamò acciò che voi siate santi in ogni conversazione.
16 כִּי עַל־כֵּן כָּתוּב וִהְיִיתֶם קְדשִׁים כִּי קָדוֹשׁ אָנִי16 Perciò ch' egli è scritto: santi siate, però che io son santo.
17 וְאִם־אָב תִּקְרְאוּ לֵאלֹהִים הַשֹּׁפֵט בִּבְלִי מַשּׂא פָנִים כְּפִי־מַעַלְלֵי אִישׁ וָאִישׁ הִתְהַלְּכוּ־נָא בְיִרְאָה בִּימֵי מְגוּרֵיכֶם17 E se voi chiamate padre colui, che senza ricevimento di persone giudica secondo l' opere di ciascheduno, conversate con timore il tempo del vostro abitamento,
18 מִדַּעְתְּכֶם כִּי לֹא־בְדָבָר נִפְסָד בְּכֶסֶף אוֹ בְזָהָב נִפְדֵּיתֶם מִדֶּרֶךְ הַבְלְכֶם אֲשֶׁר הָנְחַלְתֶּם מֵאֵת אֲבוֹתֵיכֶם18 sapiendo che non con auro nè con argento corruttibile siete ricomperati della vostra vana conversazione delli ordinamenti de' vostri padri,
19 כִּי אִם־בְּדַם יָקָר שֶׁל־שֶׂה תָמִים וּמוּם אֵין־בּוֹ בְּדַם הַמָּשִׁיחַ19 ma del prezioso sangue, sì come dell' agnello non corrotto e senza macula, di Iesù Cristo,
20 הַנּוֹדָע מֵרֹאשׁ לִפְנֵי מוֹסְדוֹת תֵּבֵל וְנִגְלָה בְּאַחֲרִית הַיָּמִים לְמַעַנְכֶם20 conosciuto veramente dinanzi dall' ordinato del mondo, manifestato ne' deretani tempi per voi,
21 הַמַּאֲמִינִים עַל־פִּיו בֵּאלֹהִים אֲשֶׁר הֵקִים אֹתוֹ מֵעִם הַמֵּתִים וַיִּתֶּן־לוֹ כָבוֹד לְמַעַן הֱיוֹת אֱמוּנַתְכֶם גַּם־תִּקְוָה לֵאלֹהִים21 li quali siete fedeli per lui nel Signore, il quale suscitò da morte, e diede a lui gloria sempiternale, acciò che la vostra fede e la speranza fosse in Iddio.
22 זַכּוּ אֶת־נַפְשֹׁתֵיכֶם עַל־יְדֵי הָרוּחַ בְּשָׁמְעֲכֶם בְּקוֹל הָאֱמֶת לְאַהֲבַת אַחִים בְּלֹא חֲנֻפָּה וַאֲהַבְתֶּם אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ אַהֲבָה חֲזָקָה בְּלֵב טָהוֹר22 Facendo caste l'anime vostre nell' obbedimento della carità, in semplice amore di fratellanza, con puro cuore insieme v' amate voi,
23 כַּנּוֹלָדִים מֵחָדָשׁ לֹא מִזֶּרַע נִשְׁחָת כִּי אִם־מִזֶּרַע לֹא יִשָּׁחֵת בְּמַאֲמַר אֱלֹהִים הַחַי וְהַקַּיָּם לְעוֹלָם23 che siete rinati [non] di seme corruttibile, ma dal non corruttibile, per la parola di Dio vivo, ch' è permanente in eterno.
24 כִּי כָל־בָּשָׂר חָצִיר וְכָל־כְּבוֹד אִישׁ כְּצִיץ הַשָּׂדֶה24 Chè ogni carne è fieno, e tutta la gloria sua si è come il fiore del fieno; seccossi il fieno, e il fiore di lui cadde.
25 יָבֵשׁ חָצִיר נָבֵל צִיץ וּדְבַר יְהוָֹה יָקוּם לְעוֹלָם וְזֶה הוּא הַדָּבָר אֲשֶׁר בֻּשַּׂר לָכֶם25 Ma la parola del Signore permane in eterno; ma questa è la parola, la quale è predicata tra voi.