| 1 כִּי יְרַחֵם יְהֹוָה אֶֽת־יַעֲקֹב וּבָחַר עוֹד בְּיִשְׂרָאֵל וְהִנִּיחָם עַל־אַדְמָתָם וְנִלְוָה הַגֵּר עֲלֵיהֶם וְנִסְפְּחוּ עַל־בֵּית יַעֲקֹֽב׃ | 1 Poiché Jahvè avrà pietà di Giacobbe e si sceglierà ancora Israele; darà loro riposo nelle loro terre. A essi si uniranno gli stranieri che saranno incorporati nella casa di Giacobbe. |
| 2 וּלְקָחוּם עַמִּים וֶהֱבִיאוּם אֶל־מְקוֹמָם וְהִֽתְנַחֲלוּם בֵּֽית־יִשְׂרָאֵל עַל אַדְמַת יְהֹוָה לַעֲבָדִים וְלִשְׁפָחוֹת וְהָיוּ שֹׁבִים לְשֹׁבֵיהֶם וְרָדוּ בְּנֹגְשֵׂיהֶֽם׃ | 2 Li accoglieranno i popoli e li ricondurranno nel loro paese; li possederà la casa di Israele nel paese di Jahvè come schiavi e schiave; così asserviranno chi li aveva asserviti e domineranno i loro oppressori. |
| 3 וְהָיָה בְּיוֹם הָנִיחַ יְהֹוָה לְךָ מֵֽעׇצְבְּךָ וּמִֽרׇגְזֶךָ וּמִן־הָעֲבֹדָה הַקָּשָׁה אֲשֶׁר עֻבַּד־בָּֽךְ׃ | 3 E avverrà che, in quel giorno, Jahvè ti libererà dalla tua pena, dalla tua irrequietezza e dalla dura schiavitù, nella quale eri stato asservito. |
| 4 וְנָשָׂאתָ הַמָּשָׁל הַזֶּה עַל־מֶלֶךְ בָּבֶל וְאָמָרְתָּ אֵיךְ שָׁבַת נֹגֵשׂ שָׁבְתָה מַדְהֵבָֽה׃ | 4 Tu intonerai questa canzone sul re di Babilonia e dirai: Fine del re di Babilonia «Ah! come è finito l’aguzzino; è finita la sua arroganza! |
| 5 שָׁבַר יְהֹוָה מַטֵּה רְשָׁעִים שֵׁבֶט מֹֽשְׁלִֽים׃ | 5 Jahvè ha spezzato la verga degli iniqui, il bastone dei dominatori. |
| 6 מַכֶּה עַמִּים בְּעֶבְרָה מַכַּת בִּלְתִּי סָרָה רֹדֶה בָאַף גּוֹיִם מֻרְדָּף בְּלִי חָשָֽׂךְ׃ | 6 Egli percuoteva i popoli sdegnosamente con colpi senza fine; signoreggiava furiosamente sulle genti con una tirannia senza respiro. |
| 7 נָחָה שָׁקְטָה כׇּל־הָאָרֶץ פָּצְחוּ רִנָּֽה׃ | 7 Riposa ora tranquilla tutta la terra ed erompe in tripudio. |
| 8 גַּם־בְּרוֹשִׁים שָׂמְחוּ לְךָ אַרְזֵי לְבָנוֹן מֵאָז שָׁכַבְתָּ לֹא־יַעֲלֶה הַכֹּרֵת עָלֵֽינוּ׃ | 8 Anche i cipressi gioiscono per te, così pure i cedri del Libano. “Da quando tu giaci prostrato, non salgono più i tagliaboschi contro di noi”. |
| 9 שְׁאוֹל מִתַּחַת רָגְזָה לְךָ לִקְרַאת בּוֹאֶךָ עוֹרֵר לְךָ רְפָאִים כׇּל־עַתּוּדֵי אָרֶץ הֵקִים מִכִּסְאוֹתָם כֹּל מַלְכֵי גוֹיִֽם׃ | 9 Lo Sheol dal di sotto si agita per te, per venirti incontro al tuo arrivo; per te sveglia i Refaim, tutti i principi della terra, e fa sorgere dai loro troni tutti i re delle nazioni. |
| 10 כֻּלָּם יַעֲנוּ וְיֹאמְרוּ אֵלֶיךָ גַּם־אַתָּה חֻלֵּיתָ כָמוֹנוּ אֵלֵינוּ נִמְשָֽׁלְתָּ׃ | 10 Tutti prendono la parola per dirti: “Anche tu sei diventato impotente come noi; rassomigli in tutto a noi”. |
| 11 הוּרַד שְׁאוֹל גְּאוֹנֶךָ הֶמְיַת נְבָלֶיךָ תַּחְתֶּיךָ יֻצַּע רִמָּה וּמְכַסֶּיךָ תּוֹלֵעָֽה׃ | 11 Nello Sheol è precipitato il tuo fasto, la musica delle arpe; sotto di te è distesa la putredine, tua coltre sono i vermi. |
| 12 אֵיךְ נָפַלְתָּ מִשָּׁמַיִם הֵילֵל בֶּן־שָׁחַר נִגְדַּעְתָּ לָאָרֶץ חוֹלֵשׁ עַל־גּוֹיִֽם׃ | 12 Come mai cadesti dal cielo, Lucifero, figlio dell’aurora? Come mai fosti abbattuto a terra, o dominatore di popoli? |
| 13 וְאַתָּה אָמַרְתָּ בִֽלְבָבְךָ הַשָּׁמַיִם אֶעֱלֶה מִמַּעַל לְכוֹכְבֵי־אֵל אָרִים כִּסְאִי וְאֵשֵׁב בְּהַר־מוֹעֵד בְּיַרְכְּתֵי צָפֽוֹן׃ | 13 Eppure tu pensavi ai tuo cuore: “Salirò in cielo, sopra le stelle di Dio innalzerò il mio trono, dimorerò sul monte dell’assemblea, all’estremo limite del nord. |
| 14 אֶֽעֱלֶה עַל־בָּמֳתֵי עָב אֶדַּמֶּה לְעֶלְיֽוֹן׃ | 14 Salirò sulle nubi più alte, rassomiglierò all’Altissimo!”. |
| 15 אַךְ אֶל־שְׁאוֹל תּוּרָד אֶל־יַרְכְּתֵי־בֽוֹר׃ | 15 Ora, ecco, sei stato precipitato nello Sheol, nelle profondità dell’abisso! |
| 16 רֹאֶיךָ אֵלֶיךָ יַשְׁגִּיחוּ אֵלֶיךָ יִתְבּוֹנָנוּ הֲזֶה הָאִישׁ מַרְגִּיז הָאָרֶץ מַרְעִישׁ מַמְלָכֽוֹת׃ | 16 Quanti ti vedono ti guardano fisso, badano soltanto a te. “Questi è colui che sconvolgeva la terra, che faceva tremare i regni, |
| 17 שָׂם תֵּבֵל כַּמִּדְבָּר וְעָרָיו הָרָס אֲסִירָיו לֹא־פָתַח בָּֽיְתָה׃ | 17 che ha ridotto il mondo un deserto, che ha polverizzato città, che non apriva per i suoi prigionieri la porta della prigione. |
| 18 כׇּל־מַלְכֵי גוֹיִם כֻּלָּם שָׁכְבוּ בְכָבוֹד אִישׁ בְּבֵיתֽוֹ׃ | 18 Tutti i re dei popoli, tutti quanti riposano con onore, ognuno nella sua tomba. |
| 19 וְאַתָּה הׇשְׁלַכְתָּ מִֽקִּבְרְךָ כְּנֵצֶר נִתְעָב לְבֻשׁ הֲרֻגִים מְטֹעֲנֵי חָרֶב יוֹרְדֵי אֶל־אַבְנֵי־בוֹר כְּפֶגֶר מוּבָֽס׃ | 19 Tu, invece, sei stato gettato senza sepoltura, come un rampollo spregevole; sei circondato da uccisi, da trafitti di spada, come una carogna calpestata. A quanti sono scesi sulle pietre di una tomba. |
| 20 לֹֽא־תֵחַד אִתָּם בִּקְבוּרָה כִּי־אַרְצְךָ שִׁחַתָּ עַמְּךָ הָרָגְתָּ לֹא־יִקָּרֵא לְעוֹלָם זֶרַע מְרֵעִֽים׃ | 20 non sarai unito nella sepoltura, perché hai rovinato il tuo paese, hai assassinato il tuo popolo, non sarà mai più nominata la discendenza dell’iniquo. |
| 21 הָכִינוּ לְבָנָיו מַטְבֵּחַ בַּעֲוֺן אֲבוֹתָם בַּל־יָקֻמוּ וְיָרְשׁוּ אָרֶץ וּמָלְאוּ פְנֵי־תֵבֵל עָרִֽים׃ | 21 Preparate il massacro dei suoi figli a causa dell’iniquità del loro padre, affinché essi non sorgano più a ereditare la terra e a riempire il mondo di rovine”». |
| 22 וְקַמְתִּי עֲלֵיהֶם נְאֻם יְהֹוָה צְבָאוֹת וְהִכְרַתִּי לְבָבֶל שֵׁם וּשְׁאָר וְנִין וָנֶכֶד נְאֻם־יְהֹוָֽה׃ | 22 lo insorgo contro di loro — oracolo di Jahvè degli eserciti — sterminerò di Babilonia nome e resto, stirpe e progenie — oracolo di Jahvè —. |
| 23 וְשַׂמְתִּיהָ לְמוֹרַשׁ קִפֹּד וְאַגְמֵי־מָיִם וְטֵאטֵאתִיהָ בְּמַטְאֲטֵא הַשְׁמֵד נְאֻם יְהֹוָה צְבָאֽוֹת׃ | 23 Io la ridurrò in balìa del riccio e una palude stagnante; la spazzerò con la scopa della distruzione — oracolo di Jahvè degli eserciti —. |
| 24 נִשְׁבַּע יְהֹוָה צְבָאוֹת לֵאמֹר אִם־לֹא כַּאֲשֶׁר דִּמִּיתִי כֵּן הָיָתָה וְכַאֲשֶׁר יָעַצְתִּי הִיא תָקֽוּם׃ | 24 Jahvè degli eserciti ha giurato così: «In verità avverrà come pensavo, e succederà come ho deciso. |
| 25 לִשְׁבֹּר אַשּׁוּר בְּאַרְצִי וְעַל־הָרַי אֲבוּסֶנּוּ וְסָר מֵֽעֲלֵיהֶם עֻלּוֹ וְסֻבֳּלוֹ מֵעַל שִׁכְמוֹ יָסֽוּר׃ | 25 lo spezzerò l’Assiria nella mia terra e la calpesterò sui miei monti. Allora sarà rimosso il suo giogo da quelli, il suo peso dalle loro spalle». |
| 26 זֹאת הָעֵצָה הַיְּעוּצָה עַל־כׇּל־הָאָרֶץ וְזֹאת הַיָּד הַנְּטוּיָה עַל־כׇּל־הַגּוֹיִֽם׃ | 26 Questa è la decisione presa per tutta la terra e questa è la mano tesa su tutte le genti. |
| 27 כִּֽי־יְהֹוָה צְבָאוֹת יָעָץ וּמִי יָפֵר וְיָדוֹ הַנְּטוּיָה וּמִי יְשִׁיבֶֽנָּה׃ | 27 Poiché Jahvè degli eserciti ha deciso; chi glielo impedirà? La sua mano è tesa, chi gliela farà ritrarre? |
| 28 בִּשְׁנַת־מוֹת הַמֶּלֶךְ אָחָז הָיָה הַמַּשָּׂא הַזֶּֽה׃ | 28 Nell’anno della morte del re Akhaz fu dato questo oracolo: |
| 29 אַֽל־תִּשְׂמְחִי פְלֶשֶׁת כֻּלֵּךְ כִּי נִשְׁבַּר שֵׁבֶט מַכֵּךְ כִּֽי־מִשֹּׁרֶשׁ נָחָשׁ יֵצֵא צֶפַע וּפִרְיוֹ שָׂרָף מְעוֹפֵֽף׃ | 29 «Non gioire, o Filistea tutta quanta, perché si è spezzata la verga di chi ti percuote. Poiché dalla radice del serpe uscirà una vipera e il suo frutto sarà un drago alato. |
| 30 וְרָעוּ בְּכוֹרֵי דַלִּים וְאֶבְיוֹנִים לָבֶטַח יִרְבָּצוּ וְהֵמַתִּי בָרָעָב שׇׁרְשֵׁךְ וּשְׁאֵרִיתֵךְ יַהֲרֹֽג׃ | 30 I poveri pascoleranno sui miei prati e i miseri vi riposeranno in sicurezza; ma farò morire di fame la tua stirpe e truciderò il tuo resto. |
| 31 הֵילִילִֽי שַׁעַר זַֽעֲקִי־עִיר נָמוֹג פְּלֶשֶׁת כֻּלֵּךְ כִּי מִצָּפוֹן עָשָׁן בָּא וְאֵין בּוֹדֵד בְּמוֹעָדָֽיו׃ | 31 Urla, o porta, grida, o città, trema, o Filistea tutta quanta, perché dal nord si alza il fumo; nessuno si sbanda dalla sua schiera». |
| 32 וּמַֽה־יַּעֲנֶה מַלְאֲכֵי־גוֹי כִּי יְהֹוָה יִסַּד צִיּוֹן וּבָהּ יֶחֱסוּ עֲנִיֵּי עַמּֽוֹ׃ | 32 E che cosa si risponderà ai messaggeri delle nazioni? «Sì, Jahvè ha fondato Sion, in essa si rifugiano gli oppressi del suo popolo». |