| 1 בְּנִי שְׁמֹר אֲמָרָיוּמִצְוֺתַי תִּצְפֹּן אִתָּֽךְ׃ | 1 Hijo mío, observa mis palabras y atesora mis mandamientos. |
| 2 שְׁמֹר מִצְוֺתַי וֶחְיֵהוְתוֹרָתִי כְּאִישׁוֹן עֵינֶֽיךָ׃ | 2 Observa mis preceptos, y vivirás, guarda mi enseñanza como la pupila de tus ojos. |
| 3 קׇשְׁרֵם עַל־אֶצְבְּעֹתֶיךָכׇּתְבֵם עַל־לוּחַ לִבֶּֽךָ׃ | 3 Atalos a tus dedos, escríbelos sobre la tabla de tu corazón. |
| 4 אֱמֹר לַחָכְמָה אֲחֹתִי אָתְּוּמֹדָע לַבִּינָה תִקְרָֽא׃ | 4 Di a la Sabiduría: «Tú eres mi hermana», y llama «Amiga» a la Inteligencia, |
| 5 לִשְׁמׇרְךָ מֵאִשָּׁה זָרָהמִנׇּכְרִיָּה אֲמָרֶיהָ הֶחֱלִֽיקָה׃ | 5 para preservarte de la mujer ajena, de la extraña que se vale de palabras seductoras. |
| 6 כִּי בְּחַלּוֹן בֵּיתִיבְּעַד אֶשְׁנַבִּי נִשְׁקָֽפְתִּי׃ | 6 Mientras yo estaba a la ventana de mi casa, miré a través de mi reja, |
| 7 וָאֵרֶא בַפְּתָאיִם אָבִינָה בַבָּנִיםנַעַר חֲסַר־לֵֽב׃ | 7 y vi entre los incautos, divisé entre los adolescentes a un joven falto de juicio, |
| 8 עֹבֵר בַּשּׁוּק אֵצֶל פִּנָּהּוְדֶרֶךְ בֵּיתָהּ יִצְעָֽד׃ | 8 que pasaba por la calle, junto a la esquina, y se dirigía hacia la casa de ella, |
| 9 בְּנֶֽשֶׁף־בְּעֶרֶב יוֹםבְּאִישׁוֹן לַיְלָה וַאֲפֵלָֽה׃ | 9 en el crepúsculo, al caer el día, en medio de la noche y la oscuridad. |
| 10 וְהִנֵּה אִשָּׁה לִקְרָאתוֹשִׁית זוֹנָה וּנְצֻרַת לֵֽב׃ | 10 De pronto, le sale al paso esa mujer, con aire de prostituta y el corazón lleno de astucia: |
| 11 הֹמִיָּה הִיא וְסֹרָרֶתבְּבֵיתָהּ לֹא־יִשְׁכְּנוּ רַגְלֶֽיהָ׃ | 11 es bulliciosa, procaz, sus pies no paran en su casa; |
| 12 פַּעַם ׀ בַּחוּץ פַּעַם בָּרְחֹבוֹתוְאֵצֶל כׇּל־פִּנָּה תֶאֱרֹֽב׃ | 12 unas veces en las calles, otras en las plazas, está al acecho en todas las esquinas. |
| 13 וְהֶחֱזִיקָה בּוֹ וְנָשְׁקָה לּוֹהֵעֵזָה פָנֶיהָ וַתֹּאמַר לֽוֹ׃ | 13 Ella lo agarra, lo cubre de besos, y le dice con todo descaro: |
| 14 זִבְחֵי שְׁלָמִים עָלָיהַיּוֹם שִׁלַּמְתִּי נְדָרָֽי׃ | 14 «Tenía que ofrecer sacrificios de comunión, hoy mismo he cumplido mis votos; |
| 15 עַל־כֵּן יָצָאתִי לִקְרָאתֶךָלְשַׁחֵר פָּנֶיךָ אֶמְצָאֶֽךָּ׃ | 15 por eso salí a tu encuentro, ansiosa por verte, y te encontré. |
| 16 מַרְבַדִּים רָבַדְתִּי עַרְשִׂיחֲטֻבוֹת אֵטוּן מִצְרָֽיִם׃ | 16 He cubierto mi lecho con mantas de telas multicolores, de hilo de Egipto; |
| 17 נַפְתִּי מִשְׁכָּבִימֹר אֲהָלִים וְקִנָּמֽוֹן׃ | 17 he perfumado mi cama con mirra, con áloes y cinamomo. |
| 18 לְכָה נִרְוֶה דֹדִים עַד־הַבֹּקֶרנִתְעַלְּסָה בׇּאֳהָבִֽים׃ | 18 ¡Ven! Embriaguémonos de amor hasta la mañana, entreguémonos a las delicias del placer. |
| 19 כִּי אֵין הָאִישׁ בְּבֵיתוֹהָלַךְ בְּדֶרֶךְ מֵרָחֽוֹק׃ | 19 Porque mi marido no está en casa, ha emprendido un largo viaje, |
| 20 צְֽרוֹר־הַכֶּסֶף לָקַח בְּיָדוֹלְיוֹם הַכֵּסֶא יָבֹא בֵיתֽוֹ׃ | 20 se llevó la bolsa del dinero, no volverá hasta la luna llena». |
| 21 הִטַּתּוּ בְּרֹב לִקְחָהּבְּחֵלֶק שְׂפָתֶיהָ תַּדִּיחֶֽנּוּ׃ | 21 Así lo persuade con su gran desenvoltura, lo arrastra con sus labios seductores. |
| 22 הוֹלֵךְ אַחֲרֶיהָ פִּתְאֹםכְּשׁוֹר אֶל־טֶבַח יָבֹאוּכְעֶכֶס אֶל־מוּסַר אֱוִֽיל׃ | 22 En seguida, él la sigue, como un buey que es llevado al matadero, como un ciervo que cae en el lazo, |
| 23 עַד יְפַלַּח חֵץ כְּֽבֵדוֹכְּמַהֵר צִפּוֹר אֶל־פָּחוְלֹא־יָדַע כִּֽי־בְנַפְשׁוֹ הֽוּא׃ | 23 hasta que una flecha le atraviesa el hígado, como un pájaro que se precipita en la trampa, sin advertir que está en juego su vida. |
| 24 וְעַתָּה בָנִים שִׁמְעוּ־לִיוְהַקְשִׁיבוּ לְאִמְרֵי־פִֽי׃ | 24 Y ahora, hijo mío, escúchame, y presta atención a las palabras de mi boca: |
| 25 אַל־יֵשְׂטְ אֶל־דְּרָכֶיהָ לִבֶּךָאַל־תֵּתַע בִּנְתִיבוֹתֶֽיהָ׃ | 25 que tu corazón no se desvíe hacia sus caminos, que no se extravíe por sus senderos, |
| 26 כִּֽי־רַבִּים חֲלָלִים הִפִּילָהוַעֲצֻמִים כׇּל־הֲרֻגֶֽיהָ׃ | 26 porque son muchas las víctimas que ella hizo caer, y eran fuertes todos los que ella mató: |
| 27 דַּרְכֵי שְׁאוֹל בֵּיתָהּיֹרְדוֹת אֶל־חַדְרֵי־מָֽוֶת׃ | 27 su casa es el camino del Abismo, que baja a las cámaras de la Muerte. |