| 1 כַּשֶּׁלֶג ׀ בַּקַּיִץ וְכַמָּטָר בַּקָּצִירכֵּן לֹֽא־נָאוֶה לִכְסִיל כָּבֽוֹד׃ | 1 De la neige en été, de la pluie à la moisson: il est tout aussi déplacé de rendre honneur à un sot. |
| 2 כַּצִּפּוֹר לָנוּד כַּדְּרוֹר לָעוּףכֵּן קִֽלְלַת חִנָּם לא לוֹ תָבֹֽא׃ | 2 Comme un moineau s’échappe, comme l’hirondelle prend son vol, de même quand on a maudit sans raison: cela ne sera pas. |
| 3 שׁוֹט לַסּוּס מֶתֶג לַחֲמוֹרוְשֵׁבֶט לְגֵו כְּסִילִֽים׃ | 3 Le fouet pour le cheval, la bride pour l’âne, et le bâton pour le dos des imbéciles! |
| 4 אַל־תַּעַן כְּסִיל כְּאִוַּלְתּוֹפֶּֽן־תִּשְׁוֶה־לּוֹ גַם־אָֽתָּה׃ | 4 Ne réponds pas aux sottises d’un imbécile: tu deviendrais comme lui. |
| 5 עֲנֵה כְסִיל כְּאִוַּלְתּוֹפֶּן־יִהְיֶה חָכָם בְּעֵינָֽיו׃ | 5 Réponds aux sottises d’un imbécile: autrement il se prendrait pour un sage. |
| 6 מְקַצֶּה רַגְלַיִם חָמָס שֹׁתֶהשֹׁלֵחַ דְּבָרִים בְּיַד־כְּסִֽיל׃ | 6 Il se coupe le pied, il devra avaler la pilule, celui qui confie ses messages à un imbécile. |
| 7 דַּלְיוּ שֹׁקַיִם מִפִּסֵּחַוּמָשָׁל בְּפִי כְסִילִֽים׃ | 7 Des jambes de boiteux, mal assurées, telle est la parole sage dans la bouche d’un sot. |
| 8 כִּצְרוֹר אֶבֶן בְּמַרְגֵּמָהכֵּן־נוֹתֵן לִכְסִיל כָּבֽוֹד׃ | 8 Donner de l’importance à un sot, ce n’est pas mieux que d’attacher la pierre à la fronde. |
| 9 חוֹחַ עָלָה בְיַד־שִׁכּוֹרוּמָשָׁל בְּפִי כְסִילִֽים׃ | 9 Une branche d’épines dans la main d’un ivrogne, telle est la parole sage dans la bouche d’un sot. |
| 10 רַב מְחוֹלֵֽל־כֹּלוְשֹׂכֵר כְּסִיל וְשֹׂכֵר עֹבְרִֽים׃ | 10 Un tireur à l’arc qui blesse les passants: ce sera pareil si tu emploies un imbécile. |
| 11 כְּכֶלֶב שָׁב עַל־קֵאוֹכְּסִיל שׁוֹנֶה בְאִוַּלְתּֽוֹ׃ | 11 Le chien revient à son vomissement, et l’insensé retourne à sa folie. |
| 12 רָאִיתָ אִישׁ חָכָם בְּעֵינָיותִּקְוָה לִכְסִיל מִמֶּֽנּוּ׃ | 12 Vois-tu un homme qui se prend pour un sage? Il y a plus à espérer d’un sot que de lui. |
| 13 אָמַר עָצֵל שַׁחַל בַּדָּרֶךְאֲרִי בֵּין הָרְחֹבֽוֹת׃ | 13 Le paresseux dit: “Il y a une bête féroce sur le chemin! Il y a un lion dans la rue!” |
| 14 הַדֶּלֶת תִּסּוֹב עַל־צִירָהּוְעָצֵל עַל־מִטָּתֽוֹ׃ | 14 La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit. |
| 15 טָמַן עָצֵל יָדוֹ בַּצַּלָּחַתנִלְאָה לַהֲשִׁיבָהּ אֶל־פִּֽיו׃ | 15 Quand le paresseux tend la main vers le plat, il est trop fatigué pour la ramener à la bouche. |
| 16 חָכָם עָצֵל בְּעֵינָיומִשִּׁבְעָה מְשִׁיבֵי טָֽעַם׃ | 16 Le paresseux se croit plus sage que sept personnes qui répondent bien. |
| 17 מַחֲזִיק בְּאׇזְנֵי־כָלֶבעֹבֵר מִתְעַבֵּר עַל־רִיב לֹּא־לֽוֹ׃ | 17 Se mêler des querelles d’autrui? Autant attraper par les oreilles un chien qui passe! |
| 18 כְּֽמִתְלַהְלֵהַּ הַיֹּרֶה זִקִּיםחִצִּים וָמָֽוֶת׃ | 18 Un fou qui lance des braises ou des flèches meurtrières: |
| 19 כֵּֽן־אִישׁ רִמָּה אֶת־רֵעֵהוּוְאָמַר הֲֽלֹא־מְשַׂחֵק אָֽנִי׃ | 19 tel est celui qui ment à son prochain avant de lui dire: “C’était pour rire!” |
| 20 בְּאֶפֶס עֵצִים תִּכְבֶּה־אֵשׁוּבְאֵין נִרְגָּן יִשְׁתֹּק מָדֽוֹן׃ | 20 Plus de bois: le feu s’éteint; plus de médisant: la querelle s’apaise. |
| 21 פֶּחָם לְגֶחָלִים וְעֵצִים לְאֵשׁוְאִישׁ מדונים מִדְיָנִים לְחַרְחַר־רִֽיב׃ | 21 Le charbon et le bois activent le feu, et l’homme querelleur enflamme les disputes. |
| 22 דִּבְרֵי נִרְגָּן כְּמִֽתְלַהֲמִיםוְהֵם יָרְדוּ חַדְרֵי־בָֽטֶן׃ | 22 Les paroles du médisant sont comme des friandises; elles glissent doucement jusqu’au fond des entrailles. |
| 23 כֶּסֶף סִיגִים מְצֻפֶּה עַל־חָרֶשׂשְׂפָתַיִם דֹּלְקִים וְלֶב־רָֽע׃ | 23 Une garniture d’argent sur un pot de terre: telles sont les bonnes paroles d’un mauvais cœur. |
| 24 בִּשְׂפָתָו יִנָּכֵר שׂוֹנֵאוּבְקִרְבּוֹ יָשִׁית מִרְמָֽה׃ | 24 Celui qui a de la haine déguise son langage et cache en lui sa méchanceté. |
| 25 כִּֽי־יְחַנֵּן קוֹלוֹ אַל־תַּאֲמֶן־בּוֹכִּי שֶׁבַע תּוֹעֵבוֹת בְּלִבּֽוֹ׃ | 25 S’il exprime de bons sentiments, ne t’y fie pas: sept méchancetés occupent son cœur. |
| 26 תִּכַּסֶּה שִׂנְאָה בְּמַשָּׁאוֹןתִּגָּלֶה רָֽעָתוֹ בְקָהָֽל׃ | 26 Mais il a beau cacher sa haine sous des airs rusés, sa malice ressortira en public. |
| 27 כֹּֽרֶה־שַּׁחַת בָּהּ יִפּוֹלוְגוֹלֵֽל אֶבֶן אֵלָיו תָּשֽׁוּב׃ | 27 Qui creuse une fosse y tombera; qui roule une pierre, elle reviendra sur lui. |
| 28 לְֽשׁוֹן־שֶׁקֶר יִשְׂנָא דַכָּיווּפֶה חָלָק יַעֲשֶׂה מִדְחֶֽה׃ | 28 Celui qui ment hait celui qu’il blesse; il parle gentiment, mais c’est pour ruiner. |