| 1 טֽוֹב־רָשׁ הוֹלֵךְ בְּתֻמּוֹמֵעִקֵּשׁ שְׂפָתָיו וְהוּא כְסִֽיל׃ | 1 - Meglio un povero che cammina colla sua semplicità d'un ricco che torce le sue labbra e che sia stolto. |
| 2 גַּם בְּלֹא־דַעַת נֶפֶשׁ לֹא־טוֹבוְאָץ בְּרַגְלַיִם חוֹטֵֽא׃ | 2 Dove non c'è coscienza di sè non c'è il bene, e chi è frettoloso nei passi, inciampa. |
| 3 אִוֶּלֶת אָדָם תְּסַלֵּף דַּרְכּוֹוְעַל־יְהֹוָה יִזְעַף לִבּֽוֹ׃ | 3 L'imprudenza dell'uomo manda a rovescio i suoi piani, e poi irrita il suo cuore contro Dio. |
| 4 הוֹן יֹסִיף רֵעִים רַבִּיםוְדָל מֵרֵעֵהוּ יִפָּרֵֽד׃ | 4 Le ricchezze attirano amici in gran copia e dal povero, anche gli amici che aveva, se ne discostano. |
| 5 עֵד שְׁקָרִים לֹא יִנָּקֶהוְיָפִיחַ כְּזָבִים לֹא יִמָּלֵֽט׃ | 5 Il falso testimonio non andrà impunito, e chi dice menzogna non la scamperà. |
| 6 רַבִּים יְחַלּוּ פְנֵֽי־נָדִיבוְכׇל־הָרֵעַ לְאִישׁ מַתָּֽן׃ | 6 Molti corteggiano la persona del potente e sono amici dell'uomo che dà. |
| 7 כָּל אֲחֵי־רָשׁ ׀ שְֽׂנֵאֻהוּאַף כִּי מְרֵעֵהוּ רָחֲקוּ מִמֶּנּוּמְרַדֵּף אֲמָרִים לא לוֹ־הֵֽמָּה׃ | 7 I fratelli dell'uomo povero l'hanno preso in avversione, quanto più gli amici se ne saranno allontanati! Chi va dietro alle ciance non avrà mai nulla. |
| 8 קֹֽנֶה־לֵּב אֹהֵב נַפְשׁוֹשֹׁמֵר תְּבוּנָה לִמְצֹא־טֽוֹב׃ | 8 Chi fa acquisto di senno ama se stesso, e chi fa tesoro di prudenza se ne troverà bene. |
| 9 עֵד שְׁקָרִים לֹא יִנָּקֶהוְיָפִיחַ כְּזָבִים יֹאבֵֽד׃ | 9 Il testimonio falso non uscirà netto, e chi dice menzogne perirà. |
| 10 לֹא־נָאוֶה לִכְסִיל תַּעֲנוּגאַף כִּֽי־לְעֶבֶד ׀ מְשֹׁל בְּשָׂרִֽים׃ | 10 Non istà bene uno stolto tra gli agi, nè che un servo spadroneggi tra i signori. |
| 11 שֵׂכֶל אָדָם הֶאֱרִיךְ אַפּוֹוְתִפְאַרְתּוֹ עֲבֹר עַל־פָּֽשַׁע׃ | 11 Dalla pazienza si conosce l'istruzione dell'uomo ed è sua gloria passare sopra le offese. |
| 12 נַהַם כַּכְּפִיר זַעַף מֶלֶךְוּכְטַל עַל־עֵשֶׂב רְצוֹנֽוֹ׃ | 12 Come il ruggito del leone, così l'ira del re, e quale la rugiada sull'erba, così il suo viso rasserenato. |
| 13 הַוֺּת לְאָבִיו בֵּן כְּסִילוְדֶלֶף טֹרֵד מִדְיְנֵי אִשָּֽׁה׃ | 13 Il figlio stolto è il cruccio di suo padre e un tetto che continua a sgocciolare, una donna leticona. |
| 14 בַּיִת וָהוֹן נַחֲלַת אָבוֹתוּמֵיְהֹוָה אִשָּׁה מַשְׂכָּֽלֶת׃ | 14 La casa e le sostanze sono date dai parenti, ma proprio da Dio la moglie savia. |
| 15 עַצְלָה תַּפִּיל תַּרְדֵּמָהוְנֶפֶשׁ רְמִיָּה תִרְעָֽב׃ | 15 La pigrizia fa pigliar la sonnolenza, e l'anima fiacca patirà la fame. |
| 16 שֹׁמֵר מִצְוָה שֹׁמֵר נַפְשׁוֹבּוֹזֵה דְרָכָיו יומת יָמֽוּת׃ | 16 Chi custodisce il precetto, custodisce l'anima sua; chi disprezza le sue vie, a morte s'incammina. |
| 17 מַלְוֵה יְהֹוָה חוֹנֵֽן דָּלוּגְמֻלוֹ יְשַׁלֶּם־לֽוֹ׃ | 17 Chi fa la carità al mendico presta a Dio, che gli renderà il contraccambio. |
| 18 יַסֵּר בִּנְךָ כִּֽי־יֵשׁ תִּקְוָהוְאֶל־הֲמִיתוֹ אַל־תִּשָּׂא נַפְשֶֽׁךָ׃ | 18 Correggi il tuo figliuolo e non disperare, e non metterti in animo di vederlo morto. |
| 19 גרל גְּֽדָל־חֵמָה נֹשֵׂא עֹנֶשׁכִּי אִם־תַּצִּיל וְעוֹד תּוֹסִֽף׃ | 19 Chi presto s'adira pagherà l'ammenda, e se viene alla violenza, più glie se ne aggiungerà. |
| 20 שְׁמַע עֵצָה וְקַבֵּל מוּסָרלְמַעַן תֶּחְכַּם בְּאַחֲרִיתֶֽךָ׃ | 20 Ascolta il consiglio e ricevi la correzionese vuoi essere savio in avvenire. |
| 21 רַבּוֹת מַחֲשָׁבוֹת בְּלֶב־אִישׁוַעֲצַת יְהֹוָה הִיא תָקֽוּם׃ | 21 Nel cuore umano vi sono propositi assai, ma è la volontà di Dio quella che prevale. |
| 22 תַּאֲוַת אָדָם חַסְדּוֹוְטֽוֹב־רָשׁ מֵאִישׁ כָּזָֽב׃ | 22 L'uomo che ha provato il bisogno, diventa compassionevole, quindi è meglio un povero, che un uomo finto. |
| 23 יִרְאַת יְהֹוָה לְחַיִּיםוְשָׂבֵעַ יָלִין בַּל־יִפָּקֶד רָֽע׃ | 23 Il timor di Dio conduce alla vita e nell'abbondanza dimora senza che lo visiti il male. |
| 24 טָמַן עָצֵל יָדוֹ בַּצַּלָּחַתגַּם־אֶל־פִּיהוּ לֹא יְשִׁיבֶֽנָּה׃ | 24 Il pigro mette la sua mano sotto l'ascella, neppur per portarsela alla bocca la tirerà fuori. |
| 25 לֵץ תַּכֶּה וּפֶתִי יַעְרִםוְהוֹכִיחַ לְנָבוֹן יָבִין דָּֽעַת׃ | 25 Se batti l'insolente, anche l'ingenuo si fa accorto, e se riprendi un sapiente, avrà di che imparare. |
| 26 מְֽשַׁדֶּד־אָב יַבְרִיחַ אֵםבֵּן מֵבִישׁ וּמַחְפִּֽיר׃ | 26 Chi maltratta il padre e scaccia la madreè un infame e un disgraziato. |
| 27 חֲֽדַל־בְּנִי לִשְׁמֹעַ מוּסָרלִשְׁגוֹת מֵאִמְרֵי־דָֽעַת׃ | 27 Non stancarti, figliuolo, di udire insegnamentie non essere ignaro delle massime della scienza. |
| 28 עֵד בְּלִיַּעַל יָלִיץ מִשְׁפָּטוּפִי רְשָׁעִים יְבַלַּע־אָֽוֶן׃ | 28 Il testimonio iniquo si piglia giuoco della giustizia, e la bocca degli empi trova il suo pascolo nel delitto. |
| 29 נָכוֹנוּ לַלֵּצִים שְׁפָטִיםוּמַהֲלֻמוֹת לְגֵו כְּסִילִֽים׃ | 29 Le pene stanno preparate pei furfanti e i colpi di staffile per la pelle degli stolti. |