| 1 חַכְמוֹת נָשִׁים בָּנְתָה בֵיתָהּוְאִוֶּלֶת בְּיָדֶיהָ תֶהֶרְסֶֽנּוּ׃ | 1 La sagesse construit la maison, la sottise la renverse de ses propres mains. |
| 2 הוֹלֵךְ בְּיׇשְׁרוֹ יְרֵא יְהֹוָהוּנְלוֹז דְּרָכָיו בּוֹזֵֽהוּ׃ | 2 Celui qui craint Yahvé prend le droit chemin, celui qui le méprise s’en éloigne. |
| 3 בְּֽפִי־אֱוִיל חֹטֶר גַּאֲוָהוְשִׂפְתֵי חֲכָמִים תִּשְׁמוּרֵֽם׃ | 3 Les paroles du sot le font remettre en place, les propos des sages seront leur protection. |
| 4 בְּאֵין אֲלָפִים אֵבוּס בָּרוְרׇב־תְּבוּאוֹת בְּכֹחַ שֽׁוֹר׃ | 4 Pas de bœufs: les greniers resteront vides; les rentrées sont à la mesure de la force des bêtes. |
| 5 עֵד אֱמוּנִים לֹא יְכַזֵּבוְיָפִיחַ כְּזָבִים עֵד שָֽׁקֶר׃ | 5 Un témoin digne de foi dit la vérité, un faux témoin ment comme il respire. |
| 6 בִּקֶּשׁ־לֵץ חׇכְמָה וָאָיִןוְדַעַת לְנָבוֹן נָקָֽל׃ | 6 Le moqueur cherche la sagesse, mais en vain; l’homme réfléchi apprend vite. |
| 7 לֵךְ מִנֶּגֶד לְאִישׁ כְּסִילוּבַל־יָדַעְתָּ שִׂפְתֵי־דָֽעַת׃ | 7 Écarte-toi du sot; ce n’est pas de sa bouche que tu recevras la sagesse. |
| 8 חָכְמַת עָרוּם הָבִין דַּרְכּוֹוְאִוֶּלֶת כְּסִילִים מִרְמָֽה׃ | 8 La sagesse de l’homme habile, c’est de savoir où il va; la folie des sots les égare. |
| 9 אֱוִלִים יָלִיץ אָשָׁםוּבֵין יְשָׁרִים רָצֽוֹן׃ | 9 Les sots se moquent du péché, mais Dieu favorise les hommes droits. |
| 10 לֵב יוֹדֵעַ מָרַּת נַפְשׁוֹוּבְשִׂמְחָתוֹ לֹא־יִתְעָרַב זָֽר׃ | 10 Le cœur connaît ses propres chagrins, et sa joie, nul autre ne pourra la partager. |
| 11 בֵּית רְשָׁעִים יִשָּׁמֵדוְאֹהֶל יְשָׁרִים יַפְרִֽיחַ׃ | 11 La maison des méchants sera détruite, mais la tente des justes ne bougera pas. |
| 12 יֵשׁ דֶּרֶךְ יָשָׁר לִפְנֵי־אִישׁוְאַחֲרִיתָהּ דַּרְכֵי־מָֽוֶת׃ | 12 Tu en verras dont la route leur paraît droite, mais au bout du chemin c’est la mort. |
| 13 גַּם־בִּשְׂחֹק יִכְאַב־לֵבוְאַחֲרִיתָהּ שִׂמְחָה תוּגָֽה׃ | 13 Même au milieu du rire le cœur a ses peines, la joie se termine en chagrin. |
| 14 מִדְּרָכָיו יִשְׂבַּע סוּג לֵבוּמֵעָלָיו אִישׁ טֽוֹב׃ | 14 Le dévoyé va se repaître de sa conduite, et de même l’homme de bien. |
| 15 פֶּתִי יַאֲמִין לְכׇל־דָּבָרוְעָרוּם יָבִין לַאֲשֻׁרֽוֹ׃ | 15 Le naïf croit tout ce qu’on dit, mais le prudent regarde où il met les pieds. |
| 16 חָכָם יָרֵא וְסָר מֵרָעוּכְסִיל מִתְעַבֵּר וּבוֹטֵֽחַ׃ | 16 Le sage craint le mal et s’en détourne, le sot va de l’avant sans s’inquiéter. |
| 17 קְֽצַר־אַפַּיִם יַעֲשֶׂה אִוֶּלֶתוְאִישׁ מְזִמּוֹת יִשָּׂנֵֽא׃ | 17 Le coléreux fait des bêtises, l’homme réfléchi supporte. |
| 18 נָחֲלוּ פְתָאיִם אִוֶּלֶתוַעֲרוּמִים יַכְתִּרוּ דָֽעַת׃ | 18 Les naïfs n’acquièrent que la sottise, les habiles pourront être fiers de leur savoir. |
| 19 שַׁחוּ רָעִים לִפְנֵי טוֹבִיםוּרְשָׁעִים עַֽל־שַׁעֲרֵי צַדִּֽיק׃ | 19 Les méchants s’inclineront devant les bons, les pécheurs attendront devant la porte du juste. |
| 20 גַּם־לְרֵעֵהוּ יִשָּׂנֵא רָשׁוְאֹהֲבֵי עָשִׁיר רַבִּֽים׃ | 20 Même à son compagnon le pauvre est insupportable, tandis que le riche a de nombreux amis. |
| 21 בׇּז־לְרֵעֵהוּ חוֹטֵאוּמְחוֹנֵן עניים עֲנָוִים אַשְׁרָֽיו׃ | 21 Qui méprise son prochain commet un péché; heureux celui qui a pitié des malheureux. |
| 22 הֲֽלוֹא־יִתְעוּ חֹרְשֵׁי רָעוְחֶסֶד וֶאֱמֶת חֹרְשֵׁי טֽוֹב׃ | 22 Ne font-ils pas fausse route ceux qui complotent le mal? La bonté et la fidélité n’accompagnent-elles pas celui qui cherche le bien? |
| 23 בְּכׇל־עֶצֶב יִהְיֶה מוֹתָרוּדְבַר־שְׂפָתַיִם אַךְ־לְמַחְסֽוֹר׃ | 23 Toute peine a son profit, mais ce qui reste en paroles conduit au dénuement. |
| 24 עֲטֶרֶת חֲכָמִים עׇשְׁרָםאִוֶּלֶת כְּסִילִים אִוֶּֽלֶת׃ | 24 La richesse vient couronner les sages, mais le sot n’aura d’autre parure que sa bêtise. |
| 25 מַצִּיל נְפָשׁוֹת עֵד אֱמֶתוְיָפִחַ כְּזָבִים מִרְמָֽה׃ | 25 Un témoin véridique sauve des vies, le rusé profère des mensonges. |
| 26 בְּיִרְאַת יְהֹוָה מִבְטַח־עֹזוּלְבָנָיו יִהְיֶה מַחְסֶֽה׃ | 26 Qui a la crainte de Yahvé possède un ferme appui, ses enfants pourront compter sur lui. |
| 27 יִרְאַת יְהֹוָה מְקוֹר חַיִּיםלָסוּר מִמֹּקְשֵׁי מָֽוֶת׃ | 27 La crainte de Yahvé est source de vie, elle fait échapper aux pièges de la mort. |
| 28 בְּרׇב־עָם הַדְרַת־מֶלֶךְוּבְאֶפֶס לְאֹם מְחִתַּת רָזֽוֹן׃ | 28 Un peuple nombreux fait la gloire de son roi; si les sujets manquent, c’est la ruine du souverain. |
| 29 אֶרֶךְ אַפַּיִם רַב־תְּבוּנָהוּקְצַר־רוּחַ מֵרִים אִוֶּֽלֶת׃ | 29 Qui est lent à la colère fait preuve de bon sens, celui qui ne se domine pas étale sa folie. |
| 30 חַיֵּי בְשָׂרִים לֵב מַרְפֵּאוּרְקַב עֲצָמוֹת קִנְאָֽה׃ | 30 La paix du cœur favorise la santé, mais la jalousie ronge les os. |
| 31 עֹשֵֽׁק דָּל חֵרֵף עֹשֵׂהוּוּמְכַבְּדוֹ חֹנֵן אֶבְיֽוֹן׃ | 31 Qui écrase le pauvre insulte son Créateur, qui a pitié des indigents lui rend hommage. |
| 32 בְּֽרָעָתוֹ יִדָּחֶה רָשָׁעוְחֹסֶה בְמוֹתוֹ צַדִּֽיק׃ | 32 Le méchant est renversé par sa propre malice, mais jusque dans la mort le juste est assuré. |
| 33 בְּלֵב נָבוֹן תָּנוּחַ חׇכְמָהוּבְקֶרֶב כְּסִילִים תִּוָּדֵֽעַ׃ | 33 La sagesse habite au cœur des hommes de bon sens, la sottise se trouve parmi les insensés. |
| 34 צְדָקָה תְרוֹמֵֽם־גּוֹיוְחֶסֶד לְאֻמִּים חַטָּֽאת׃ | 34 Une nation grandit par la justice; le péché fait la honte des peuples. |
| 35 רְֽצוֹן־מֶלֶךְ לְעֶבֶד מַשְׂכִּילוְעֶבְרָתוֹ תִּהְיֶה מֵבִֽישׁ׃ | 35 Le serviteur avisé sera apprécié du roi, l’incapable aura droit à sa colère. |