| 1 כִּי יֵשׁ לַכֶּסֶף מוֹצָאוּמָקוֹם לַזָּהָב יָזֹֽקּוּ׃ | 1 - Ha l'argento un principio dei suoi filoni, e l'oro ha un posto ove si fonde; |
| 2 בַּרְזֶל מֵֽעָפָר יֻקָּחוְאֶבֶן יָצוּק נְחוּשָֽׁה׃ | 2 il ferro si estrae dalla terra, e la pietra, liquefatta dal calore, si converte in rame; |
| 3 קֵץ ׀ שָׂם לַחֹשֶׁךְוּֽלְכׇל־תַּכְלִית הוּא חוֹקֵראֶבֶן אֹפֶל וְצַלְמָֽוֶת׃ | 3 un limite [l'uomo] ha posto alle tenebre, e scruta l'estremità di ogni cosa, perfin la pietra ch'è nella tenebra e l'ombra di morte! |
| 4 פָּרַץ נַחַל ׀ מֵֽעִם־גָּרהַֽנִּשְׁכָּחִים מִנִּי־רָגֶלדַּלּוּ מֵאֱנוֹשׁ נָֽעוּ׃ | 4 Scava egli una galleria lungi da ogni dimora: dimenticàti dagli uomini [i minatori] oscillano, [non servendosi], di piede penzolano. |
| 5 אֶרֶץ מִמֶּנָּה יֵֽצֵא־לָחֶםוְתַחְתֶּיהָ נֶהְפַּךְ כְּמוֹ־אֵֽשׁ׃ | 5 La terra, da cui nasceva il pane, al disotto è sconvolta da un fuoco; |
| 6 מְקוֹם־סַפִּיר אֲבָנֶיהָוְעַפְרֹת זָהָב לֽוֹ׃ | 6 le sue pietre sono il posto dello zaffiro, e le sue zolle contengono oro |
| 7 נָתִיב לֹא־יְדָעוֹ עָיִטוְלֹא שְׁזָפַתּוּ עֵין אַיָּֽה׃ | 7 è strada che l'uccello non conosce, nè la scorge l'occhio dello sparviere, |
| 8 לֹֽא־הִדְרִיכוּהוּ בְנֵֽי־שָׁחַץלֹֽא־עָדָה עָלָיו שָֽׁחַל׃ | 8 non la calpestano le bestie feroci, non incede sovr'essa il leone; |
| 9 בַּחַלָּמִישׁ שָׁלַח יָדוֹהָפַךְ מִשֹּׁרֶשׁ הָרִֽים׃ | 9 nella selce stende [l'uomo] la mano, sconvolge dalle radici le montagne: |
| 10 בַּצּוּרוֹת יְאֹרִים בִּקֵּעַוְכׇל־יְקָר רָאֲתָה עֵינֽוֹ׃ | 10 entro le rupi egli scava dei canali, ed ogni cosa preziosa l'occhio suo vede, |
| 11 מִבְּכִי נְהָרוֹת חִבֵּשׁוְתַעֲלֻמָהּ יֹצִא אֽוֹר׃ | 11 scruta anche il profondo dei fiumi, e le cose recondite porta alla luce. |
| 12 וְֽהַחׇכְמָה מֵאַיִן תִּמָּצֵאוְאֵי זֶה מְקוֹם בִּינָֽה׃ | 12 Ma la sapienza dove si trova? e qual è il posto dell'intelligenza? |
| 13 לֹא־יָדַע אֱנוֹשׁ עֶרְכָּהּוְלֹא תִמָּצֵא בְּאֶרֶץ הַחַיִּֽים׃ | 13 L'uomo non ne conosce il prezzo, nè si trova in terra di chi vive deliziosamente. |
| 14 תְּהוֹם אָמַר לֹא בִי־הִיאוְיָם אָמַר אֵין עִמָּדִֽי׃ | 14 L'abisso esclama: - In me non c'è! -E il mare dice: - Presso me non esiste! - |
| 15 לֹֽא־יֻתַּן סְגוֹר תַּחְתֶּיהָוְלֹא יִשָּׁקֵל כֶּסֶף מְחִירָֽהּ׃ | 15 Non si dà oro fino in cambio di essa, nè si pesa dell'argento in suo prezzo; |
| 16 לֹֽא־תְסֻלֶּה בְּכֶתֶם אוֹפִירבְּשֹׁהַם יָקָר וְסַפִּֽיר׃ | 16 non si confronta con i tessuti tinti coi colori dell'India, nè con l'onice preziosissimo e lo zaffiro; |
| 17 לֹא־יַעַרְכֶנָּה זָהָב וּזְכוֹכִיתוּתְמוּרָתָהּ כְּלִי־פָֽז׃ | 17 non si paragona ad essa l'oro e il vetro, nè si scambia con vasellame d'oro; |
| 18 רָאמוֹת וְגָבִישׁ לֹא יִזָּכֵרוּמֶשֶׁךְ חׇכְמָה מִפְּנִינִֽים׃ | 18 le cose più nobili e pregiate neppur si ricordano in suo confrontoe la sapienza da luoghi occulti si estrae. |
| 19 לֹֽא־יַעַרְכֶנָּה פִּטְדַת־כּוּשׁבְּכֶתֶם טָהוֹר לֹא תְסֻלֶּֽה׃ | 19 Non si eguaglia ad essa il topazio d'Etiopianè si mette a confronto con i [tessuti di] tinta mondissima. |
| 20 וְֽהַחָכְמָה מֵאַיִן תָּבוֹאוְאֵי זֶה מְקוֹם בִּינָֽה׃ | 20 Da dove viene dunque la sapienza? e qual è il posto dell'intelligenza? |
| 21 וְֽנֶעֶלְמָה מֵעֵינֵי כׇל־חָיוּמֵעוֹף הַשָּׁמַיִם נִסְתָּֽרָה׃ | 21 Ella è nascosta agli occhi di tutti i viventi, e pure agli uccelli del cielo è occulta. |
| 22 אֲבַדּוֹן וָמָוֶת אָמְרוּבְּאׇזְנֵינוּ שָׁמַעְנוּ שִׁמְעָֽהּ׃ | 22 La ruina e la morte esclamano:- [Solo] con le nostre orecchie ne udimmo novella! - |
| 23 אֱלֹהִים הֵבִין דַּרְכָּהּוְהוּא יָדַע אֶת־מְקוֹמָֽהּ׃ | 23 Dio conosce la strada di lei, ed egli sa il suo posto, |
| 24 כִּי־הוּא לִקְצוֹת־הָאָרֶץ יַבִּיטתַּחַת כׇּל־הַשָּׁמַיִם יִרְאֶֽה׃ | 24 perchè egli scorge i confini del mondo, e vede tutto ciò ch'è sotto al cielo. |
| 25 לַעֲשׂוֹת לָרוּחַ מִשְׁקָלוּמַיִם תִּכֵּן בְּמִדָּֽה׃ | 25 Egli che determinò ai venti un peso, e stabilì le acque con misura: |
| 26 בַּעֲשֹׂתוֹ לַמָּטָר חֹקוְדֶרֶךְ לַחֲזִיז קֹלֽוֹת׃ | 26 quando dette alle piogge una legge, ed una strada alle sonanti procelle, |
| 27 אָז רָאָהּ וַֽיְסַפְּרָהּהֱכִינָהּ וְגַם־חֲקָרָֽהּ׃ | 27 allora egli la vide e manifestò, la stabilì e investigò, |
| 28 וַיֹּאמֶר ׀ לָאָדָםהֵן יִרְאַת אֲדֹנָי הִיא חׇכְמָהוְסוּר מֵרָע בִּינָֽה׃ | 28 e disse all'uomo: - Ecco, il timor del Signore è la stessa sapienza, e il ritrarsi del male è l'intelligenza. -» |