| 1 וַיַּעַן אִיּוֹב וַיֹּאמַֽר׃ | 1 Allora Giobbe rispose: |
| 2 אׇמְנָם כִּי אַתֶּם־עָםוְעִמָּכֶם תָּמוּת חׇכְמָֽה׃ | 2 "Davvero voi siete gente importante e con voi morirà la sapienza! |
| 3 גַּם־לִי לֵבָב ׀ כְּֽמוֹכֶםלֹא־נֹפֵל אָנֹכִי מִכֶּםוְאֶת־מִי־אֵין כְּמוֹ־אֵֽלֶּה׃ | 3 Ma anch'io ho senno come voi, non sono da meno di voi. Del resto chi ignora tali cose? |
| 4 שְׂחֹק לְרֵעֵהוּ ׀ אֶהְיֶהקֹרֵא לֶאֱלוֹהַּ וַֽיַּעֲנֵהוּשְׂחוֹק צַדִּיק תָּמִֽים׃ | 4 Sono un oggetto di beffa per il mio vicino, io che gridavo a Dio per avere una risposta; deriso è il giusto, il perfetto! |
| 5 לַפִּיד בּוּז לְעַשְׁתּוּת שַׁאֲנָןנָכוֹן לְמוֹעֲדֵי רָֽגֶל׃ | 5 Disprezzo per l'infelice, pensano i soddisfatti, un colpo per coloro il cui piede vacilla. |
| 6 יִשְׁלָיוּ אֹהָלִים ׀ לְשֹׁדְדִיםוּֽבַטֻּחוֹת לְמַרְגִּיזֵי אֵללַאֲשֶׁר הֵבִיא אֱלוֹהַּ בְּיָדֽוֹ׃ | 6 Sono tranquille le tende dei razziatori, c'è sicurezza per coloro che provocano Dio, pensando di ridurlo in loro potere. |
| 7 וְֽאוּלָם שְׁאַל־נָא בְהֵמוֹת וְתֹרֶךָּוְעוֹף הַשָּׁמַיִם וְיַגֶּד־לָֽךְ׃ | 7 Ma interroga pure le bestie, esse ti istruiranno; gli uccelli del cielo, essi ti informeranno; |
| 8 אוֹ שִׂיחַ לָאָרֶץ וְתֹרֶךָּוִיסַפְּרוּ לְךָ דְּגֵי הַיָּֽם׃ | 8 o i rettili della terra, essi ti daranno lezione, te lo racconteranno i pesci del mare. |
| 9 מִי לֹא־יָדַע בְּכׇל־אֵלֶּהכִּי יַד־יְהֹוָה עָשְׂתָה זֹּֽאת׃ | 9 Chi non sa, tra tutti questi esseri, che la mano del Signore ha fatto questo? |
| 10 אֲשֶׁר בְּיָדוֹ נֶפֶשׁ כׇּל־חָיוְרוּחַ כׇּל־בְּשַׂר־אִֽישׁ׃ | 10 Egli tiene in suo potere l'anima di ogni vivente e il soffio di ogni carne umana. |
| 11 הֲלֹא־אֹזֶן מִלִּין תִּבְחָןוְחֵךְ אֹכֶל יִטְעַם־לֽוֹ׃ | 11 Forse che l'orecchio non distingue le parole e il palato non gusta i cibi? |
| 12 בִּישִׁישִׁים חׇכְמָהוְאֹרֶךְ יָמִים תְּבוּנָֽה׃ | 12 Presso gli anziani sta la sapienza e nella vita lunga la prudenza. |
| 13 עִמּוֹ חׇכְמָה וּגְבוּרָהלוֹ עֵצָה וּתְבוּנָֽה׃ | 13 In lui risiede la sapienza e la forza, sue sono la perspicacia e la prudenza. |
| 14 הֵן יַהֲרוֹס וְלֹא יִבָּנֶהיִסְגֹּר עַל־אִישׁ וְלֹא יִפָּתֵֽחַ׃ | 14 Ecco, ciò che egli distrugge non viene riedificato; se imprigiona qualcuno, non si può liberare. |
| 15 הֵן יַעְצֹר בַּמַּיִם וְיִבָשׁוּוִישַׁלְּחֵם וְיַהַפְכוּ אָֽרֶץ׃ | 15 Se trattiene le acque, è la siccità; se le lascia scorrere, devastano la terra. |
| 16 עִמּוֹ עֹז וְתוּשִׁיָּהלוֹ שֹׁגֵג וּמַשְׁגֶּֽה׃ | 16 Egli possiede potenza ed efficacia, in suo potere sono l'ingannato e l'ingannatore. |
| 17 מוֹלִיךְ יוֹעֲצִים שׁוֹלָלוְֽשֹׁפְטִים יְהוֹלֵֽל׃ | 17 Fa andare scalzi i consiglieri e colpisce di demenza i governanti. |
| 18 מוּסַר מְלָכִים פִּתֵּחַוַיֶּאְסֹר אֵזוֹר בְּמׇתְנֵיהֶֽם׃ | 18 Spoglia i re delle loro insegne e cinge con una corda i loro fianchi. |
| 19 מוֹלִיךְ כֹּהֲנִים שׁוֹלָלוְאֵתָנִים יְסַלֵּֽף׃ | 19 Fa andare scalzi i sacerdoti e fa deviare i potenti. |
| 20 מֵסִיר שָׂפָה לְנֶאֱמָנִיםוְטַעַם זְקֵנִים יִקָּֽח׃ | 20 Toglie la parola ai confidenti e priva di senno gli anziani. |
| 21 שׁוֹפֵךְ בּוּז עַל־נְדִיבִיםוּמְזִיחַ אֲפִיקִים רִפָּֽה׃ | 21 Versa il disprezzo sui nobili ed allenta la cintura dei robusti. |
| 22 מְגַלֶּה עֲמֻקוֹת מִנִּי־חֹשֶׁךְוַיֹּצֵא לָאוֹר צַלְמָֽוֶת׃ | 22 Svela gli abissi delle tenebre ed espone alla luce l'ombra di morte. |
| 23 מַשְׂגִּיא לַגּוֹיִם וַֽיְאַבְּדֵםשֹׁטֵחַ לַגּוֹיִם וַיַּנְחֵֽם׃ | 23 Fa grandi i popoli e poi li fa perire; incrementa le nazioni e poi le sopprime. |
| 24 מֵסִיר לֵב רָאשֵׁי עַם־הָאָרֶץוַיַּתְעֵם בְּתֹהוּ לֹא־דָֽרֶךְ׃ | 24 Toglie il senno ai capi del paese e li fa vagare per solitudini impervie. |
| 25 יְמַֽשְׁשׁוּ־חֹשֶׁךְ וְלֹא־אוֹרוַיַּתְעֵם כַּשִּׁכּֽוֹר׃ | 25 Brancolano a tentoni nelle tenebre, senza luce, e li fa barcollare come ubriachi. |