SCRUTATIO

Giovedi, 2 luglio 2026 - Preziosissimo Sangue di Gesù ( Letture di oggi)

Giobbe איוב Iyov 12


font
Miqra 'al pi ha-MesorahLA SACRA BIBBIA
1 וַיַּעַן אִיּוֹב וַיֹּאמַֽר׃1 Allora Giobbe rispose:
2 אׇמְנָם כִּי אַתֶּם־עָםוְעִמָּכֶם תָּמוּת חׇכְמָֽה׃2 "Davvero voi siete gente importante e con voi morirà la sapienza!
3 גַּם־לִי לֵבָב ׀ כְּֽמוֹכֶםלֹא־נֹפֵל אָנֹכִי מִכֶּםוְאֶת־מִי־אֵין כְּמוֹ־אֵֽלֶּה׃3 Ma anch'io ho senno come voi, non sono da meno di voi. Del resto chi ignora tali cose?
4 שְׂחֹק לְרֵעֵהוּ ׀ אֶהְיֶהקֹרֵא לֶאֱלוֹהַּ וַֽיַּעֲנֵהוּשְׂחוֹק צַדִּיק תָּמִֽים׃4 Sono un oggetto di beffa per il mio vicino, io che gridavo a Dio per avere una risposta; deriso è il giusto, il perfetto!
5 לַפִּיד בּוּז לְעַשְׁתּוּת שַׁאֲנָןנָכוֹן לְמוֹעֲדֵי רָֽגֶל׃5 Disprezzo per l'infelice, pensano i soddisfatti, un colpo per coloro il cui piede vacilla.
6 יִשְׁלָיוּ אֹהָלִים ׀ לְשֹׁדְדִיםוּֽבַטֻּחוֹת לְמַרְגִּיזֵי אֵללַאֲשֶׁר הֵבִיא אֱלוֹהַּ בְּיָדֽוֹ׃6 Sono tranquille le tende dei razziatori, c'è sicurezza per coloro che provocano Dio, pensando di ridurlo in loro potere.
7 וְֽאוּלָם שְׁאַל־נָא בְהֵמוֹת וְתֹרֶךָּוְעוֹף הַשָּׁמַיִם וְיַגֶּד־לָֽךְ׃7 Ma interroga pure le bestie, esse ti istruiranno; gli uccelli del cielo, essi ti informeranno;
8 אוֹ שִׂיחַ לָאָרֶץ וְתֹרֶךָּוִיסַפְּרוּ לְךָ דְּגֵי הַיָּֽם׃8 o i rettili della terra, essi ti daranno lezione, te lo racconteranno i pesci del mare.
9 מִי לֹא־יָדַע בְּכׇל־אֵלֶּהכִּי יַד־יְהֹוָה עָשְׂתָה זֹּֽאת׃9 Chi non sa, tra tutti questi esseri, che la mano del Signore ha fatto questo?
10 אֲשֶׁר בְּיָדוֹ נֶפֶשׁ כׇּל־חָיוְרוּחַ כׇּל־בְּשַׂר־אִֽישׁ׃10 Egli tiene in suo potere l'anima di ogni vivente e il soffio di ogni carne umana.
11 הֲלֹא־אֹזֶן מִלִּין תִּבְחָןוְחֵךְ אֹכֶל יִטְעַם־לֽוֹ׃11 Forse che l'orecchio non distingue le parole e il palato non gusta i cibi?
12 בִּישִׁישִׁים חׇכְמָהוְאֹרֶךְ יָמִים תְּבוּנָֽה׃12 Presso gli anziani sta la sapienza e nella vita lunga la prudenza.
13 עִמּוֹ חׇכְמָה וּגְבוּרָהלוֹ עֵצָה וּתְבוּנָֽה׃13 In lui risiede la sapienza e la forza, sue sono la perspicacia e la prudenza.
14 הֵן יַהֲרוֹס וְלֹא יִבָּנֶהיִסְגֹּר עַל־אִישׁ וְלֹא יִפָּתֵֽחַ׃14 Ecco, ciò che egli distrugge non viene riedificato; se imprigiona qualcuno, non si può liberare.
15 הֵן יַעְצֹר בַּמַּיִם וְיִבָשׁוּוִישַׁלְּחֵם וְיַהַפְכוּ אָֽרֶץ׃15 Se trattiene le acque, è la siccità; se le lascia scorrere, devastano la terra.
16 עִמּוֹ עֹז וְתוּשִׁיָּהלוֹ שֹׁגֵג וּמַשְׁגֶּֽה׃16 Egli possiede potenza ed efficacia, in suo potere sono l'ingannato e l'ingannatore.
17 מוֹלִיךְ יוֹעֲצִים שׁוֹלָלוְֽשֹׁפְטִים יְהוֹלֵֽל׃17 Fa andare scalzi i consiglieri e colpisce di demenza i governanti.
18 מוּסַר מְלָכִים פִּתֵּחַוַיֶּאְסֹר אֵזוֹר בְּמׇתְנֵיהֶֽם׃18 Spoglia i re delle loro insegne e cinge con una corda i loro fianchi.
19 מוֹלִיךְ כֹּהֲנִים שׁוֹלָלוְאֵתָנִים יְסַלֵּֽף׃19 Fa andare scalzi i sacerdoti e fa deviare i potenti.
20 מֵסִיר שָׂפָה לְנֶאֱמָנִיםוְטַעַם זְקֵנִים יִקָּֽח׃20 Toglie la parola ai confidenti e priva di senno gli anziani.
21 שׁוֹפֵךְ בּוּז עַל־נְדִיבִיםוּמְזִיחַ אֲפִיקִים רִפָּֽה׃21 Versa il disprezzo sui nobili ed allenta la cintura dei robusti.
22 מְגַלֶּה עֲמֻקוֹת מִנִּי־חֹשֶׁךְוַיֹּצֵא לָאוֹר צַלְמָֽוֶת׃22 Svela gli abissi delle tenebre ed espone alla luce l'ombra di morte.
23 מַשְׂגִּיא לַגּוֹיִם וַֽיְאַבְּדֵםשֹׁטֵחַ לַגּוֹיִם וַיַּנְחֵֽם׃23 Fa grandi i popoli e poi li fa perire; incrementa le nazioni e poi le sopprime.
24 מֵסִיר לֵב רָאשֵׁי עַם־הָאָרֶץוַיַּתְעֵם בְּתֹהוּ לֹא־דָֽרֶךְ׃24 Toglie il senno ai capi del paese e li fa vagare per solitudini impervie.
25 יְמַֽשְׁשׁוּ־חֹשֶׁךְ וְלֹא־אוֹרוַיַּתְעֵם כַּשִּׁכּֽוֹר׃25 Brancolano a tentoni nelle tenebre, senza luce, e li fa barcollare come ubriachi.