| 1 Ho detto a voi queste cose, affinchè non siate scandalizzati. | 1 «Повідав я вам те, щоб ви не зневірилися. |
| 2 Vi cacceranno dalle Sinagoghe: anzi verrà tempo, che chi v'ucciderà, si creda di rendere onore a Dio: | 2 Виключать вас із синагог. А й година настане, коли то всяк, хто вас убиватиме, буде гадати, що служить тим Богові. |
| 3 E vi tratteranno così; perché mi hanno conosciuto né il Padre, né me. | 3 Чинитимуть вам те, бо ані Отця, ані мене вони не спізнали. |
| 4 Ma vi ho dette queste cose, affinchè venuto quel tempo vi ricordiate, che io ve le ho dette. | 4 Сказав же я вам це, щоб ви нагадали те, що я вам говорив, коли прийде ота година. Спочатку не мовив я вам того, бо я був з вами. |
| 5 Non vi ho però detto questo in principio, perché io era con voi: ora poi vo a lui, che mi ha mandato, e nissuno di voi mi domanda: Dove vai tu? | 5 Тепер же я іду до того, хто послав мене, — і жаден з вас мене не питає: Куди йдеш? |
| 6 Ma perché vi ho dette queste cose, la tristezza ha ripieno il vostro cuore. | 6 Та що я вам це сказав, то серце ваше смутку сповнилося. |
| 7 Ma io vi dico il vero: Espediente per voi, che io men vada: perché se io non me ne vo, non verrà a voi il Paracleto; ma quando me ne sarò andato, ve lo manderò. | 7 Кажу вам, однак, правду: Ліпше для вас, щоб я відійшов. Бо коли не відійду, то Утішитель до вас не зійде. Якщо ж відійду, — пришлю його до вас. |
| 8 E venuto, ch'egli sia, sarà convinto il mondo riguardo al peccato, riguardo alla giustizia, e riguardo al giudizio: | 8 І коли прийде він, то переконає світ у грісі, у справедливості, і в засуді: |
| 9 Riguardo al peccato, perché non credono in me: | 9 щодо гріха — бо не вірують у мене, |
| 10 Riguardo alla giustizia, perché io vo al Padre, e già non mi vedrete: | 10 щодо справедливости — бо йду до Отця мого, і ви мене вже не побачите; |
| 11 Riguardo al giudizio poi, perché il Principe di questo mondo è già stato giudicato. | 11 щодо засуду — бо князь цього світу засуджений. |
| 12 Molte cose ho ancora da dirvi; ma non ne siete capaci adesso. | 12 Багато ще я маю вам повідати, та не перенесли б ви нині. |
| 13 Ma venuto che sia quello Spirito di verità, vi insegnerà tutte le verità: imperocché non vi parlerà da se stesso; ma dirà tutto quello, che avrà udito, e vi annuncerà quello, che ha da essere. | 13 Тож коли зійде той, Дух істини, він і наведе вас на всю правду, — він бо не промовлятиме від себе, лише буде повідати, що вчує, і звістить те, що настане. |
| 14 Egli mi glorificherà: perché egli riceverà del mio, e ve lo annunzierà. | 14 І прославить він мене, бо з мого візьме і звістить вам. |
| 15 Tutto quel, che ha il Padre, è mio. Per questo ho detto, che egli riceverà del mio, e ve lo annunzierà. | 15 Усе, що Отець має, — моє. Тим то й сказав я вам, що він з мого візьме і звістить вам. |
| 16 Un pochettino, e non mi vedrete: e di nuovo un pochettino, e mi vedrete: perché io vo al Padre. | 16 Ще трохи, і ви не побачите мене більше, і знову ще трохи, — і побачите мене: я бо йду до Отця.» |
| 17 disser però tra loro alcuni de' suoi discepoli: Che è quello, che egli ci dice: Non andrà molto, e non mi vedrete: e di poi, non andrà molto, e mi vedrete, e me ne vo al Padre? | 17 Тоді деякі з його учнів заговорили між собою: «Що воно значить те, що він говорить: Ще трохи, і ви мене не побачите, а знову ще трохи, і побачите мене? І оте: Я йду до Отця?» |
| 18 Dicevano adunque: Che è questo, che egli dice, Un pochettino? Non intendiamo quel, che egli dica? | 18 Казали, отже: «Що воно означає, оте трохи, про яке він говорить? Не знаємо, що він хоче сказати!» |
| 19 Conobbe pertanto Gesù, che bramavano d'interrogarlo, e disse loro: Voi andate investigando tra di voi perché io abbia detto: Non andrà molto, e non mi vedrete: e di poi, non andrà molto, e mi vedrete. | 19 Ісус же, відаючи, що вони бажають його спитати, мовив до них: «Розпитуєте один одного, що я хотів сказати словами: Ще трохи, і мене не побачите, і знову ще трохи, і побачите мене? |
| 20 In verità, in verità vi dico, che piangerete, e gemerete voi; il mondo poi goderà: voi sarete in tristezza, e la vostra tristezza si cangerà in gaudio. | 20 Істинно, істинно говорю вам: Голоситимете, ридатимете, світ же радітиме. Журитиметесь, але журба ваша у радощі обернеться. |
| 21 La donna, allorché partorisce è in tristezza, perché è giunto il suo tempo: quando poi ha dato alla luce il bambino, non si ricorda più dell'affanno a motivo dell'allegrezza; perché è nato al mondo un uomo. | 21 Журба жінці, коли вона народжує, бо година її вибила. А вродить дитятко — з радощів, що людина на світ народилася, вже й пам’яті про болі нема! |
| 22 E voi adunque siete pur adesso in tristezza; ma vi vedrò di bel nuovo, e gioirà il vostro cuore, e nissuno vi torrà il vostro gaudio. | 22 Оце й ви нині в журбі. Але я вас знову побачу, і зрадіє ваше серце, і ніхто ваших радощів від вас не відбере. |
| 23 E in quel giorno non mi interrogherete di alcuna cosa. In verità, in verità vi dico, che qualunque cosa domandiate al Padre nel nome mio, ve la concederà. | 23 І того дня ви не будете питати мене нічого. Істинно, істинно кажу вам: Чого б ви тільки попросили в Отця, — він дасть вам у моє ім’я. |
| 24 Fino adesso non avete chiesto cosa nel nome mio: chiedete, e otterrete, affinchè il vostro gaudio sia compito. | 24 В ім’я моє досі ви не просили нічого. Просіте ж — і ви одержите, щоб радощів ваших було вщерть. |
| 25 Ho dette a voi queste cose per via di proverbj. Ma viene il tempo, che non vi parlerò più per via di proverbj. Ma apertamente vi favellerò intorno al Padre. | 25 Оповідав я вам про те притчами. Надходить година, коли вже і притчами не промовлятиму до вас, лише — одверто про Отця звістую вам. |
| 26 In quel giorno chiederete nel nome mio: e non vi dico, che pregherò io il Padre per voi: | 26 Ось того дня проситимете ви в моє ім’я, — і я вже не кажу, що за вас Отця буду благати: |
| 27 Imperocché lo stesso Padre vi ama; perché avete amato me, e avete creduto, che sono uscito dal Padre. | 27 Отець бо й сам любить вас, бо ви мене полюбили і повірили, що я від Бога вийшов. |
| 28 Uscii dal Padre, e venni al mondo: abbandono di nuovo il mondo, e vo al Padre. | 28 Я вийшов від Отця і прийшов на світ — і знову полишаю світ і до Отця повертаюсь.» |
| 29 Gli distero i suoi discepoli: Ecco, che ora parli chiaramente, e non fai uso d'alcun proverbio. | 29 Мовлять до нього учні: «Ось заговорив ти одверто, і ніякої не оповідаєш притчі. |
| 30 Adesso conosciamo, che tu sai tutto, e non hai bisogno, che alcuno ti interroghi: per questo crediamo, che tu sei venuto da Dio. | 30 І спізнали ми тепер, що ти всевідущий, тож не потрібно тобі, щоб хтось тебе запитував. Ось тим і віруємо, що від Бога єси вийшов.» |
| 31 Rispose Gesù: Adesso credete? | 31 Відповів їм Ісус: «Віруєте нині? |
| 32 Ecco che viene il tempo: anzi è venuto, che siate dispersi ciascuno nel suo luogo, e mi lasciate solo; ma non son solo, perché è con meco il Padre. | 32 Ось надходить година — і тепер вона, — коли то ви розсієтеся кожен у свій бік, а мене самого полишите. Та я не сам, бо зо мною — Отець. |
| 33 Tali cose vi ho dette, affinchè in me abbiate pace. Nel mondo sarete angustiati; ma abbiate fidanza: io ho vinto il mondo. | 33 Сказав я вам це, щоб ви мали в мені мир. У світі страждатимете. Та бадьортеся! Я бо подолав світ.» |