| 1 παροιμιαι σαλωμωντος υιου δαυιδ ος εβασιλευσεν εν ισραηλ | 1 Приповідки Соломона, сина Давида, | царя Ізраїля, |
| 2 γνωναι σοφιαν και παιδειαν νοησαι τε λογους φρονησεως | 2 щоб пізнати мудрість і навчання, | щоб зрозуміти слова розсудні, |
| 3 δεξασθαι τε στροφας λογων νοησαι τε δικαιοσυνην αληθη και κριμα κατευθυνειν | 3 щоб засвоїти (собі) освічену науку, | — справедливість, правосуддя та правоту, — |
| 4 ινα δω ακακοις πανουργιαν παιδι δε νεω αισθησιν τε και εννοιαν | 4 щоб дати простодушним розсудність, | юнакові знання та обачність, |
| 5 τωνδε γαρ ακουσας σοφος σοφωτερος εσται ο δε νοημων κυβερνησιν κτησεται | 5 щоб мудрий слухав і зростав у знанні, | розумний придбав здорові засади, |
| 6 νοησει τε παραβολην και σκοτεινον λογον ρησεις τε σοφων και αινιγματα | 6 щоб зрозумів приповідки та приховане значення, | слова мудрих та їхні загадки. |
| 7 αρχη σοφιας φοβος θεου συνεσις δε αγαθη πασι τοις ποιουσιν αυτην ευσεβεια δε εις θεον αρχη αισθησεως σοφιαν δε και παιδειαν ασεβεις εξουθενησουσιν | 7 Острах Господній — початок мудрости; | безумні мудрістю й навчанням нехтують. |
| 8 ακουε υιε παιδειαν πατρος σου και μη απωση θεσμους μητρος σου | 8 Слухай, мій сину, настанови батька твого; | не відкидай поучування матері твоєї, |
| 9 στεφανον γαρ χαριτων δεξη ση κορυφη και κλοιον χρυσεον περι σω τραχηλω | 9 бо це гарний вінець тобі на голову, | намисто тобі на шию. |
| 10 υιε μη σε πλανησωσιν ανδρες ασεβεις μηδε βουληθης εαν παρακαλεσωσι σε λεγοντες | 10 Мій сину! коли тебе будуть зводити грішні, | не піддавайся! |
| 11 ελθε μεθ' ημων κοινωνησον αιματος κρυψωμεν δε εις γην ανδρα δικαιον αδικως | 11 Як скажуть: «Ходи з нами, засядьмо на кров невинну, | причаймося на безвинного — без усякої причини, |
| 12 καταπιωμεν δε αυτον ωσπερ αδης ζωντα και αρωμεν αυτου την μνημην εκ γης | 12 поглиньмо їх, мов Шеол, живих, | цілком, мов би вони провалилися в пропасть! |
| 13 την κτησιν αυτου την πολυτελη καταλαβωμεθα πλησωμεν δε οικους ημετερους σκυλων | 13 Ми знайдемо всяких благ дорогоцінних, | сповнимо наші доми здобиччю. |
| 14 τον δε σον κληρον βαλε εν ημιν κοινον δε βαλλαντιον κτησωμεθα παντες και μαρσιππιον εν γενηθητω ημιν | 14 Кинь жереб твій разом із нами, | гаман нехай один буде в усіх нас!» |
| 15 μη πορευθης εν οδω μετ' αυτων εκκλινον δε τον ποδα σου εκ των τριβων αυτων | 15 Мій сину! не ходи по їхній дорозі з ними, | зверни ногу твою з їхньої стежки, |
| 16 οι γαρ ποδες αυτων εις κακιαν τρεχουσιν και ταχινοι του εκχεαι αιμα | 16 бо ноги їх біжать до злого, | поспішають, щоб кров пролити. |
| 17 ου γαρ αδικως εκτεινεται δικτυα πτερωτοις | 17 Таж даремно розставляють сіть | в очах усілякої пернатої породи. |
| 18 αυτοι γαρ οι φονου μετεχοντες θησαυριζουσιν εαυτοις κακα η δε καταστροφη ανδρων παρανομων κακη | 18 Вони ж на власну кров чигають, | на самих себе засідають. |
| 19 αυται αι οδοι εισιν παντων των συντελουντων τα ανομα τη γαρ ασεβεια την εαυτων ψυχην αφαιρουνται | 19 Такий кінець усіх тих, що на здирство ласі; | воно вбиває того, хто його в собі має. |
| 20 σοφια εν εξοδοις υμνειται εν δε πλατειαις παρρησιαν αγει | 20 Мудрість по вулицях голосить, | свій голос по майданах піднімає, |
| 21 επ' ακρων δε τειχεων κηρυσσεται επι δε πυλαις δυναστων παρεδρευει επι δε πυλαις πολεως θαρρουσα λεγει | 21 на роздоріжжях гомінливих кличе, | при входах у браму в місті виголошує: |
| 22 οσον αν χρονον ακακοι εχωνται της δικαιοσυνης ουκ αισχυνθησονται οι δε αφρονες της υβρεως οντες επιθυμηται ασεβεις γενομενοι εμισησαν αισθησιν | 22 «Докіль, придуркуваті, дурноту любитимете? | Докіль насмішники кохатимуться в насмішках, | безумні ненавидітимуть науку? |
| 23 και υπευθυνοι εγενοντο ελεγχοις ιδου προησομαι υμιν εμης πνοης ρησιν διδαξω δε υμας τον εμον λογον | 23 Верніться на мою дорогу; | ось ізіллю на вас мій дух, | слова мої звіщу вам. |
| 24 επειδη εκαλουν και ουχ υπηκουσατε και εξετεινον λογους και ου προσειχετε | 24 За те, що кликала я, та ви зреклися, | як простягала руку, ніхто не хотів зважати, |
| 25 αλλα ακυρους εποιειτε εμας βουλας τοις δε εμοις ελεγχοις ηπειθησατε | 25 за те, що гордували всякою порадою моєю, | моїх докорів не сприймали, — |
| 26 τοιγαρουν καγω τη υμετερα απωλεια επιγελασομαι καταχαρουμαι δε ηνικα αν ερχηται υμιν ολεθρος | 26 то я буду сміятися з вашого нещастя, | я буду кпити, як на вас страх надійде; |
| 27 και ως αν αφικηται υμιν αφνω θορυβος η δε καταστροφη ομοιως καταιγιδι παρη και οταν ερχηται υμιν θλιψις και πολιορκια η οταν ερχηται υμιν ολεθρος | 27 як страх на вас надійде, немов буря; | злетить на вас нещастя, немов вихор, | коли на вас наляже гніт і смуток. |
| 28 εσται γαρ οταν επικαλεσησθε με εγω δε ουκ εισακουσομαι υμων ζητησουσιν με κακοι και ουχ ευρησουσιν | 28 Тоді будуть до мене кликати, та я не обізвуся, | будуть шукати мене пильно, але не знайдуть. |
| 29 εμισησαν γαρ σοφιαν τον δε φοβον του κυριου ου προειλαντο | 29 За те, що вони зненавиділи науку, | страху Господнього не прийняли, |
| 30 ουδε ηθελον εμαις προσεχειν βουλαις εμυκτηριζον δε εμους ελεγχους | 30 поради моєї не бажали, | знехтували всі мої докори, — |
| 31 τοιγαρουν εδονται της εαυτων οδου τους καρπους και της εαυτων ασεβειας πλησθησονται | 31 тому плоди своїх учинків їстимуть, | наситяться задумами своїми. |
| 32 ανθ' ων γαρ ηδικουν νηπιους φονευθησονται και εξετασμος ασεβεις ολει | 32 Бо відступництво невігласів їх убиває, | і безтурботність дурнів губить їх. |
| 33 ο δε εμου ακουων κατασκηνωσει επ' ελπιδι και ησυχασει αφοβως απο παντος κακου | 33 Хто ж слухає мене, той житиме безпечно, | і буде спокійний, не боявшися лиха». |