| 1 παροιμιαι σαλωμωντος υιου δαυιδ ος εβασιλευσεν εν ισραηλ | 1 Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского, |
| 2 γνωναι σοφιαν και παιδειαν νοησαι τε λογους φρονησεως | 2 чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума; |
| 3 δεξασθαι τε στροφας λογων νοησαι τε δικαιοσυνην αληθη και κριμα κατευθυνειν | 3 усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты; |
| 4 ινα δω ακακοις πανουργιαν παιδι δε νεω αισθησιν τε και εννοιαν | 4 простым дать смышленость, юноше--знание и рассудительность; |
| 5 τωνδε γαρ ακουσας σοφος σοφωτερος εσται ο δε νοημων κυβερνησιν κτησεται | 5 послушает мудрый--и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы; |
| 6 νοησει τε παραβολην και σκοτεινον λογον ρησεις τε σοφων και αινιγματα | 6 чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их. |
| 7 αρχη σοφιας φοβος θεου συνεσις δε αγαθη πασι τοις ποιουσιν αυτην ευσεβεια δε εις θεον αρχη αισθησεως σοφιαν δε και παιδειαν ασεβεις εξουθενησουσιν | 7 Начало мудрости--страх Господень; глупцы только презирают мудрость и наставление. |
| 8 ακουε υιε παιδειαν πατρος σου και μη απωση θεσμους μητρος σου | 8 Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей, |
| 9 στεφανον γαρ χαριτων δεξη ση κορυφη και κλοιον χρυσεον περι σω τραχηλω | 9 потому что это--прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей. |
| 10 υιε μη σε πλανησωσιν ανδρες ασεβεις μηδε βουληθης εαν παρακαλεσωσι σε λεγοντες | 10 Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся; |
| 11 ελθε μεθ' ημων κοινωνησον αιματος κρυψωμεν δε εις γην ανδρα δικαιον αδικως | 11 если будут говорить: 'иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины, |
| 12 καταπιωμεν δε αυτον ωσπερ αδης ζωντα και αρωμεν αυτου την μνημην εκ γης | 12 живых проглотим их, как преисподняя, и--целых, как нисходящих в могилу; |
| 13 την κτησιν αυτου την πολυτελη καταλαβωμεθα πλησωμεν δε οικους ημετερους σκυλων | 13 наберем всякого драгоценного имущества, наполним домы наши добычею; |
| 14 τον δε σον κληρον βαλε εν ημιν κοινον δε βαλλαντιον κτησωμεθα παντες και μαρσιππιον εν γενηθητω ημιν | 14 жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас', -- |
| 15 μη πορευθης εν οδω μετ' αυτων εκκλινον δε τον ποδα σου εκ των τριβων αυτων | 15 сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их, |
| 16 οι γαρ ποδες αυτων εις κακιαν τρεχουσιν και ταχινοι του εκχεαι αιμα | 16 потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови. |
| 17 ου γαρ αδικως εκτεινεται δικτυα πτερωτοις | 17 В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть, |
| 18 αυτοι γαρ οι φονου μετεχοντες θησαυριζουσιν εαυτοις κακα η δε καταστροφη ανδρων παρανομων κακη | 18 а делают засаду для их крови и подстерегают их души. |
| 19 αυται αι οδοι εισιν παντων των συντελουντων τα ανομα τη γαρ ασεβεια την εαυτων ψυχην αφαιρουνται | 19 Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им. |
| 20 σοφια εν εξοδοις υμνειται εν δε πλατειαις παρρησιαν αγει | 20 Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой, |
| 21 επ' ακρων δε τειχεων κηρυσσεται επι δε πυλαις δυναστων παρεδρευει επι δε πυλαις πολεως θαρρουσα λεγει | 21 в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою: |
| 22 οσον αν χρονον ακακοι εχωνται της δικαιοσυνης ουκ αισχυνθησονται οι δε αφρονες της υβρεως οντες επιθυμηται ασεβεις γενομενοι εμισησαν αισθησιν | 22 'доколе, невежды, будете любить невежество? [доколе] буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание? |
| 23 και υπευθυνοι εγενοντο ελεγχοις ιδου προησομαι υμιν εμης πνοης ρησιν διδαξω δε υμας τον εμον λογον | 23 Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои. |
| 24 επειδη εκαλουν και ουχ υπηκουσατε και εξετεινον λογους και ου προσειχετε | 24 Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего; |
| 25 αλλα ακυρους εποιειτε εμας βουλας τοις δε εμοις ελεγχοις ηπειθησατε | 25 и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли. |
| 26 τοιγαρουν καγω τη υμετερα απωλεια επιγελασομαι καταχαρουμαι δε ηνικα αν ερχηται υμιν ολεθρος | 26 За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас; |
| 27 και ως αν αφικηται υμιν αφνω θορυβος η δε καταστροφη ομοιως καταιγιδι παρη και οταν ερχηται υμιν θλιψις και πολιορκια η οταν ερχηται υμιν ολεθρος | 27 когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота. |
| 28 εσται γαρ οταν επικαλεσησθε με εγω δε ουκ εισακουσομαι υμων ζητησουσιν με κακοι και ουχ ευρησουσιν | 28 Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня. |
| 29 εμισησαν γαρ σοφιαν τον δε φοβον του κυριου ου προειλαντο | 29 За то, что они возненавидели знание и не избрали [для себя] страха Господня, |
| 30 ουδε ηθελον εμαις προσεχειν βουλαις εμυκτηριζον δε εμους ελεγχους | 30 не приняли совета моего, презрели все обличения мои; |
| 31 τοιγαρουν εδονται της εαυτων οδου τους καρπους και της εαυτων ασεβειας πλησθησονται | 31 за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их. |
| 32 ανθ' ων γαρ ηδικουν νηπιους φονευθησονται και εξετασμος ασεβεις ολει | 32 Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их, |
| 33 ο δε εμου ακουων κατασκηνωσει επ' ελπιδι και ησυχασει αφοβως απο παντος κακου | 33 а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла'. |