Luke 14
123456789101112131415161718192021222324
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| KING JAMES BIBLE | Le Sainte Bible Fillion |
|---|---|
| 1 And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him. | 1 Et il arriva que Jésus entra, un jour de sabbat, dans la maison d'un des principaux pharisiens, pour y manger du pain; et ceux-ci L'observaient. |
| 2 And, behold, there was a certain man before him which had the dropsy. | 2 Et voici qu'un homme hydropique était devant Lui. |
| 3 And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day? | 3 Et Jésus, prenant la parole, dit aux docteurs de la loi et aux pharisiens: Est-il permis de guérir le jour du sabbat? |
| 4 And they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go; | 4 Mais ils gardèrent le silence. Alors Lui, prenant cet homme par la main, le guérit et le renvoya. |
| 5 And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day? | 5 Puis, S'adressant à eux, Il dit: Qui de vous, si son âne ou son boeuf tombe dans un puits, ne l'en retirera pas aussitôt, le jour du sabbat? |
| 6 And they could not answer him again to these things. | 6 Et ils ne pouvaient rien répondre à cela. |
| 7 And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them, | 7 Il dit aussi aux invités cette parabole, considérant comment ils choisissaient les premières places. Il leur dit: |
| 8 When thou art bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him; | 8 Quand tu seras invité à des noces, ne te mets pas à la première place, de peur qu'il n'y ait parmi les invités une personne plus considérable que toi, |
| 9 And he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room. | 9 et que celui qui vous a conviés, toi et lui, ne vienne te dire: Cède la place à celui-ci, et qu'alors tu n'ailles, en rougissant, occuper la dernière place. |
| 10 But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee. | 10 Mais, quand tu auras été invité, va, mets-toi à la dernière place, afin que, lorsque celui qui t'a invité sera venu, il te dise: Mon ami, monte plus haut. Et alors ce sera une gloire pour toi devant ceux qui seront à table avec toi. |
| 11 For whosoever exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted. | 11 Car quiconque s'élève sera humilié, et quiconque s'humilie sera élevé. |
| 12 Then said he also to him that bade him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor thy rich neighbours; lest they also bid thee again, and a recompence be made thee. | 12 Il dit aussi à celui qui L'avait invité: Lorsque tu donnes à dîner ou à souper, n'appelle pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni tes voisins riches, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour, et ne te rendent ce qu'ils ont reçu de toi. |
| 13 But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind: | 13 Mais lorsque tu fais un festin, appelle les pauvres, les estropiés, les boiteux et les aveugles; |
| 14 And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just. | 14 et tu seras heureux de ce qu'ils n'ont pas le moyen de te le rendre, car cela te sera rendu à la résurrection des justes. |
| 15 And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God. | 15 Un de ceux que étaient à table avec Jésus, ayant entendu ces paroles, Lui dit: Heureux celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu! |
| 16 Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many: | 16 Alors Jésus lui dit: Un homme fit un grand souper, et invita de nombreux convives. |
| 17 And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready. | 17 Et à l'heure du souper, il envoya son serviteur dire aux invités de venir, parce que tout était prêt. |
| 18 And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused. | 18 Mais tous, unanimement, commencèrent à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté une terre, et il est nécessaire que j'aille la voir; je t'en prie, excuse-moi. |
| 19 And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused. | 19 Le second dit: J'ai acheté cinq paires de boeufs, et je vais les essayer; je t'en prie, excuse-moi. |
| 20 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come. | 20 Et un autre dit: J'ai épousé une femme, et c'est pourquoi je ne puis venir. |
| 21 So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind. | 21 A son retour, le serviteur rapporta cela à son maître. Alors le père de famille, irrité, dit à son serviteur: Va promptement sur les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux. |
| 22 And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room. | 22 Le serviteur dit ensuite: Seigneur, ce que vous avez commandé a été fait, et il y a encore de la place. |
| 23 And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled. | 23 Et le maître dit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et contrains les gens d'entrer, afin que ma maison soit remplie. |
| 24 For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper. | 24 Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon souper. |
| 25 And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them, | 25 Or de grandes foules marchaient avec Jésus; et Se tournant vers elles, Il leur dit: |
| 26 If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple. | 26 Si quelqu'un vient à Moi, et ne hait pas son père, et sa mère, et sa femme, et ses enfants, et ses frères, et ses soeurs, et même sa propre vie, il ne peut être Mon disciple. |
| 27 And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple. | 27 Et celui qui ne porte pas sa croix, et ne Me suit pas, ne peut être Mon disciple. |
| 28 For which of you, intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have sufficient to finish it? | 28 Car quel est celui de vous qui, voulant bâtir une tour, ne s'assied d'abord, et ne suppute les dépenses qui sont nécessaires, afin de voir s'il aura de quoi l'achever; |
| 29 Lest haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him, | 29 de peur qu'après avoir posé les fondements, il ne puisse l'achever, et que tous ceux qui verront cela ne se mettent à se moquer de lui, |
| 30 Saying, This man began to build, and was not able to finish. | 30 en disant: Cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu achever? |
| 31 Or what king, going to make war against another king, sitteth not down first, and consulteth whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand? | 31 Ou quel roi, sur le point de faire la guerre à un autre roi, ne s'assied d'abord, afin d'examiner s'il pourra, avec dix mille hommes, marcher contre celui qui s'avance sur lui avec vingt mille? |
| 32 Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace. | 32 Autrement, tandis que l'autre roi est encore loin, il lui envoie une ambassade, et lui fait des propositions de paix. |
| 33 So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple. | 33 Ainsi donc, quiconque d'entre vous ne renonce pas à tout ce qu'il possède ne peut être Mon disciple. |
| 34 Salt is good: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be seasoned? | 34 Le sel est bon; mais, si le sel s'affadit, avec quoi l'assaisonnera-t-on? |
| 35 It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear. | 35 Il n'est plus propre ni pour la terre, ni pour le fumier; mais on le jettera dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende. |