Jób könyve 38
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | BIBBIA TINTORI |
---|---|
1 És felelt az Úr Jóbnak a fergetegből, és ezt mondta: | 1 Allora il Signore parlò a Giobbe di mezzo a un turbine, e disse: |
2 »Kicsoda az, aki elhomályosítja a gondviselést belátás nélküli beszédével? | 2 « Chi è costui che infarcisce sentenze in ragionamenti da ignorante? |
3 Övezd fel derekadat, mint férfihez illik, én kérdezlek, te meg felelj nekem! | 3 cingiti da uomo forte ai fianchi: io t'interrogherò, e tu rispondimi. |
4 Hol voltál, amikor a föld alapjait megvetettem? Jelentsd meg nekem, ha tudsz okosat! | 4 Dov'eri tu quando io gettavo le fondamenta della terra? Dimmelo, se hai tanta intelligenza. |
5 Ki határozta meg méreteit? Hisz tudod! Ki vont azon mérőzsinórt? | 5 Sai tu chi ne fissò le misure? Chi tese sovr'essa il regolo? |
6 Mibe bocsátották alapzatát, és ki tette le a sarkkövét, | 6 Sopra dì che poggiano le sue basi? O chi pose la sua pietra angolare, |
7 miközben együttesen dicsértek engem a hajnali csillagok, és ujjongtak az Isten fiai mindnyájan? | 7 quando a me cantavano di concerto le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio? |
8 Ki zárta el a tengert kapukkal, mikor kitört, s az anyaméhből előjött, | 8 Chi rinchiuse con porte il mare, quando eruppe come uscendo dal seno materno? |
9 amikor felhővel ruháztam, ködből pólyát adtam neki | 9 Quando io lo rivestii di nuvole e lo avvolsi nella caligine come in fasce? |
10 és körülvettem határaimmal, zárt és kapukat adtam neki, | 10 Quando gli tracciai i miei confini, misi sbarre e porte, |
11 és mondtam: Idáig jössz és nem mégy tovább! Itt törjék meg hullámaid gőgje! | 11 e dissi: Fin qui verrai e non oltre: qui frangerai gli orgogliosi tuoi flutti? |
12 Vajon kirendelted-e már a reggelt, amióta megvagy, és kijelölted-e a hajnalpír helyét, | 12 Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? Hai mostrato all'aurora il suo luogo? |
13 hogy megragadja a földnek széleit és lerázza róla a gonoszokat? | 13 Hai tu afferrati e scossi i lembi della terra per scuoterne via gli empi? |
14 Hogy olyanná legyen az, mint a pecsétagyag, és színeket öltsön, miként a ruha, | 14 Essa si trasformerà come l'argilla sotto il sigillo e apparirà come coperta d'un manto. |
15 hogy elvegyék a gonoszoktól a világosságukat, és megtörjék a felemelt kart? | 15 Sarà tolta agli empi la loro luce e il loro braccio teso sarà spezzato. |
16 Eljutottál-e a tenger mélységeibe? Jártál-e az óceán fenekén? | 16 Sei tu penetrato nelle profondità del mare? Hai tu passeggiato negli ultimi recessi dell'abisso? |
17 Kitárultak-e előtted a halál kapui, és láttad-e a halálárnyék portáit? | 17 Forse ti sono state aperte le porte della morte? Le porte tenebrose le hai viste? |
18 Szemlélted-e a földet széltében? Jelentsd meg nekem mindezt, ha tudod! | 18 Hai tu considerate le dimensioni della terra? Parlami di tutte queste cose, se le conosci: |
19 Melyik út visz a világosság lakóhelyéhez, és hol van a sötétség helye, | 19 fin qual via abiti la luce e qual sia il luogo delle tenebre, |
20 hogy mindegyiket határába elvezesd, és tudd az ösvényt házához!? | 20 da poter ricondurre l'una e le altre ai loro luoghi e conoscere i sentieri della loro dimora. |
21 Te ezt tudod, hisz akkor születtél, és napjaid száma igen nagy! | 21 Sapevi tu adora di dover nascere? Conoscevi il numero dei tuoi giorni? |
22 Eljutottál-e a hó tárházához, és láttad-e a jégeső raktárait, | 22 Sei tu entrato nei serbatoi della neve? Hai tu veduto (gli arsenali) delle grandini, |
23 amelyeket eltettem a szorongatás idejére, a harc és a háború napjára? | 23 che io ho preparate nel giorno del nemico, pel tempo della battaglia e della guerra? |
24 Melyik út visz oda, ahol a világosság szétszóródik, s a hőség a föld fölött eloszlik? | 24 Per qual via si diffonde la luce e si spande il calore sulla terra? |
25 Ki hasított csatornát a sűrű zápornak és utat a csattogó villámnak, | 25 Chi aperse le cateratte agli acquazzoni e la via al folgore tonante, |
26 hogy lehulljon az eső olyan földre, ahol senki sem lakik, a pusztára, ahol ember nem tartózkodik, | 26 per far piovere sopra la terra desolata, sopra il deserto dove non dimora alcun mortale, |
27 hogy a sivár sivatagot jóllakassa, és zsenge füveket sarjasszon!? | 27 per inondare la solitudine inaccessibile e farvi germinare l'erba verdeggiante? |
28 Ki az atyja az esőnek? Ki nemzette a harmat cseppjeit? | 28 Chi è il padre della pioggia? Chi generò le stille della rugiada? |
29 Kinek méhéből jött elő a jég, és ki szülte az ég zúzmaráját? | 29 Da qual seno uscì il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata? |
30 Kővé merednek a vizek, és befagy a mélység színe! | 30 Le acque s'induriscono come pietra e la superficie dell'abisso diventa solida. |
31 Együtt tudnád-e tartani a Fiastyúk ragyogó csillagait? Vagy elbírnád-e oldani a Kaszás kötelékeit? | 31 Potrai forse tu unire le brillanti stelle delle Pleiadi o interrompere il corso di Arturo? |
32 Elővezeted-e a hajnali csillagot idejében, és felhozod-e az estcsillagot a föld fiai fölé? | 32 Sei forse tu che fai apparire a suo tempo la stella del mattino e fai nascere Vespero sopra i figli della terra? |
33 Ismered-e az ég törvényeit, és te határozod-e meg uralmát a földön? | 33 Conosci forse l'ordine del cielo e potrai spiegare la sua influenza sulla terra? |
34 Felemeled-e szavadat a felhőig, hogy vizek bősége borítson el téged? | 34 Alzerai la tua voce alla nube e ti ricoprirà l'acquazzone? |
35 Útjukra küldöd-e a villámokat, és jelentik-e neked megjövet: ‘Itt vagyunk’? | 35 Manderai tu le folgori, ed esse andranno, e al ritorno ti diranno: Eccoci? |
36 Ki helyezte a bölcsességet az emberek belsejébe, vagy ki adott értelmet a kakasnak? | 36 Chi pose nel petto dell'uomo la sapienza, e chi diede al gallo il discernimento? |
37 Ki számlálja meg a felhőket bölcsességgel? Ki fekteti le az égnek tömlőit, | 37 Chi spiegherà l'ordine dei cieli e farà tacere la loro armonia? |
38 amikor a porból szilárd föld lesz, s a rögök összetapadnak? | 38 Quando la polvere sopra la terra si fonde e ne induriscono le glebe? |
39 Ejtesz-e prédát az oroszlánnak, és betöltöd-e kölykei étvágyát, | 39 Sei tu che vai a predare per la leonessa e satolli le brame dei suoi leoncelli, |
40 amikor búvóhelyükön meglapulnak és odújukban leselkednek? | 40 quando s'accovacciano nelle tane e stanno in agguato nelle caverne? |
41 Ki készíti el a hollónak eledelét, amikor fiókái Istenhez kiáltanak és étel nélkül röpdösnek? | 41 Chi prepara al corvo il suo nutrimento, quando i suoi piccoli gridano a Dio e van qua e là perchè non hanno da mangiare? » |