SCRUTATIO

Martedi, 17 giugno 2025 - San Marciano ( Letture di oggi)

Jób könyve 38


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBBIA TINTORI
1 És felelt az Úr Jóbnak a fergetegből, és ezt mondta:1 Allora il Signore parlò a Giobbe di mezzo a un turbine, e disse:
2 »Kicsoda az, aki elhomályosítja a gondviselést belátás nélküli beszédével?2 « Chi è costui che infarcisce sentenze in ragionamenti da ignorante?
3 Övezd fel derekadat, mint férfihez illik, én kérdezlek, te meg felelj nekem!3 cingiti da uomo forte ai fianchi: io t'interrogherò, e tu rispondimi.
4 Hol voltál, amikor a föld alapjait megvetettem? Jelentsd meg nekem, ha tudsz okosat!4 Dov'eri tu quando io gettavo le fondamenta della terra? Dimmelo, se hai tanta intelligenza.
5 Ki határozta meg méreteit? Hisz tudod! Ki vont azon mérőzsinórt?5 Sai tu chi ne fissò le misure? Chi tese sovr'essa il regolo?
6 Mibe bocsátották alapzatát, és ki tette le a sarkkövét,6 Sopra dì che poggiano le sue basi? O chi pose la sua pietra angolare,
7 miközben együttesen dicsértek engem a hajnali csillagok, és ujjongtak az Isten fiai mindnyájan?7 quando a me cantavano di concerto le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio?
8 Ki zárta el a tengert kapukkal, mikor kitört, s az anyaméhből előjött,8 Chi rinchiuse con porte il mare, quando eruppe come uscendo dal seno materno?
9 amikor felhővel ruháztam, ködből pólyát adtam neki9 Quando io lo rivestii di nuvole e lo avvolsi nella caligine come in fasce?
10 és körülvettem határaimmal, zárt és kapukat adtam neki,10 Quando gli tracciai i miei confini, misi sbarre e porte,
11 és mondtam: Idáig jössz és nem mégy tovább! Itt törjék meg hullámaid gőgje!11 e dissi: Fin qui verrai e non oltre: qui frangerai gli orgogliosi tuoi flutti?
12 Vajon kirendelted-e már a reggelt, amióta megvagy, és kijelölted-e a hajnalpír helyét,12 Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? Hai mostrato all'aurora il suo luogo?
13 hogy megragadja a földnek széleit és lerázza róla a gonoszokat?13 Hai tu afferrati e scossi i lembi della terra per scuoterne via gli empi?
14 Hogy olyanná legyen az, mint a pecsétagyag, és színeket öltsön, miként a ruha,14 Essa si trasformerà come l'argilla sotto il sigillo e apparirà come coperta d'un manto.
15 hogy elvegyék a gonoszoktól a világosságukat, és megtörjék a felemelt kart?15 Sarà tolta agli empi la loro luce e il loro braccio teso sarà spezzato.
16 Eljutottál-e a tenger mélységeibe? Jártál-e az óceán fenekén?16 Sei tu penetrato nelle profondità del mare? Hai tu passeggiato negli ultimi recessi dell'abisso?
17 Kitárultak-e előtted a halál kapui, és láttad-e a halálárnyék portáit?17 Forse ti sono state aperte le porte della morte? Le porte tenebrose le hai viste?
18 Szemlélted-e a földet széltében? Jelentsd meg nekem mindezt, ha tudod!18 Hai tu considerate le dimensioni della terra? Parlami di tutte queste cose, se le conosci:
19 Melyik út visz a világosság lakóhelyéhez, és hol van a sötétség helye,19 fin qual via abiti la luce e qual sia il luogo delle tenebre,
20 hogy mindegyiket határába elvezesd, és tudd az ösvényt házához!?20 da poter ricondurre l'una e le altre ai loro luoghi e conoscere i sentieri della loro dimora.
21 Te ezt tudod, hisz akkor születtél, és napjaid száma igen nagy!21 Sapevi tu adora di dover nascere? Conoscevi il numero dei tuoi giorni?
22 Eljutottál-e a hó tárházához, és láttad-e a jégeső raktárait,22 Sei tu entrato nei serbatoi della neve? Hai tu veduto (gli arsenali) delle grandini,
23 amelyeket eltettem a szorongatás idejére, a harc és a háború napjára?23 che io ho preparate nel giorno del nemico, pel tempo della battaglia e della guerra?
24 Melyik út visz oda, ahol a világosság szétszóródik, s a hőség a föld fölött eloszlik?24 Per qual via si diffonde la luce e si spande il calore sulla terra?
25 Ki hasított csatornát a sűrű zápornak és utat a csattogó villámnak,25 Chi aperse le cateratte agli acquazzoni e la via al folgore tonante,
26 hogy lehulljon az eső olyan földre, ahol senki sem lakik, a pusztára, ahol ember nem tartózkodik,26 per far piovere sopra la terra desolata, sopra il deserto dove non dimora alcun mortale,
27 hogy a sivár sivatagot jóllakassa, és zsenge füveket sarjasszon!?27 per inondare la solitudine inaccessibile e farvi germinare l'erba verdeggiante?
28 Ki az atyja az esőnek? Ki nemzette a harmat cseppjeit?28 Chi è il padre della pioggia? Chi generò le stille della rugiada?
29 Kinek méhéből jött elő a jég, és ki szülte az ég zúzmaráját?29 Da qual seno uscì il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata?
30 Kővé merednek a vizek, és befagy a mélység színe!30 Le acque s'induriscono come pietra e la superficie dell'abisso diventa solida.
31 Együtt tudnád-e tartani a Fiastyúk ragyogó csillagait? Vagy elbírnád-e oldani a Kaszás kötelékeit?31 Potrai forse tu unire le brillanti stelle delle Pleiadi o interrompere il corso di Arturo?
32 Elővezeted-e a hajnali csillagot idejében, és felhozod-e az estcsillagot a föld fiai fölé?32 Sei forse tu che fai apparire a suo tempo la stella del mattino e fai nascere Vespero sopra i figli della terra?
33 Ismered-e az ég törvényeit, és te határozod-e meg uralmát a földön?33 Conosci forse l'ordine del cielo e potrai spiegare la sua influenza sulla terra?
34 Felemeled-e szavadat a felhőig, hogy vizek bősége borítson el téged?34 Alzerai la tua voce alla nube e ti ricoprirà l'acquazzone?
35 Útjukra küldöd-e a villámokat, és jelentik-e neked megjövet: ‘Itt vagyunk’?35 Manderai tu le folgori, ed esse andranno, e al ritorno ti diranno: Eccoci?
36 Ki helyezte a bölcsességet az emberek belsejébe, vagy ki adott értelmet a kakasnak?36 Chi pose nel petto dell'uomo la sapienza, e chi diede al gallo il discernimento?
37 Ki számlálja meg a felhőket bölcsességgel? Ki fekteti le az égnek tömlőit,37 Chi spiegherà l'ordine dei cieli e farà tacere la loro armonia?
38 amikor a porból szilárd föld lesz, s a rögök összetapadnak?38 Quando la polvere sopra la terra si fonde e ne induriscono le glebe?
39 Ejtesz-e prédát az oroszlánnak, és betöltöd-e kölykei étvágyát,39 Sei tu che vai a predare per la leonessa e satolli le brame dei suoi leoncelli,
40 amikor búvóhelyükön meglapulnak és odújukban leselkednek?40 quando s'accovacciano nelle tane e stanno in agguato nelle caverne?
41 Ki készíti el a hollónak eledelét, amikor fiókái Istenhez kiáltanak és étel nélkül röpdösnek?41 Chi prepara al corvo il suo nutrimento, quando i suoi piccoli gridano a Dio e van qua e là perchè non hanno da mangiare? »