Jób könyve 38
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| KÁLDI-NEOVULGÁTA | Біблія |
|---|---|
| 1 És felelt az Úr Jóbnak a fergetegből, és ezt mondta: | 1 Озвавсь Господь із бурі до Іова і мовив: |
| 2 »Kicsoda az, aki elhomályosítja a gondviselést belátás nélküli beszédével? | 2 «Хто то такий затемнює мої задуми | нерозважливими словами? |
| 3 Övezd fel derekadat, mint férfihez illik, én kérdezlek, te meg felelj nekem! | 3 Підпережи, як мужеві годиться, твої крижі: | бо я питатиму тебе — спробуй мене навчати! |
| 4 Hol voltál, amikor a föld alapjait megvetettem? Jelentsd meg nekem, ha tudsz okosat! | 4 Де був єси, як я закладав землю? | Скажи, як маєш розум. |
| 5 Ki határozta meg méreteit? Hisz tudod! Ki vont azon mérőzsinórt? | 5 Хто визначив їй міру, — може знаєш, | або хто простягнув лінію над нею? |
| 6 Mibe bocsátották alapzatát, és ki tette le a sarkkövét, | 6 На чім підвалини її оперто, | або хто поклав її наріжний камінь |
| 7 miközben együttesen dicsértek engem a hajnali csillagok, és ujjongtak az Isten fiai mindnyájan? | 7 під радісні співи ранніх зір, | під оклики веселі всіх синів Божих? |
| 8 Ki zárta el a tengert kapukkal, mikor kitört, s az anyaméhből előjött, | 8 Хто зачинив ворітьми море, коли воно, ринувши, виходило з материнського лона? |
| 9 amikor felhővel ruháztam, ködből pólyát adtam neki | 9 Коли я зробив для нього одіж-хмару | і пелену для нього — густу мряку? |
| 10 és körülvettem határaimmal, zárt és kapukat adtam neki, | 10 Границю я йому призначив, | поклав засуви й ворота |
| 11 és mondtam: Idáig jössz és nem mégy tovább! Itt törjék meg hullámaid gőgje! | 11 й мовив: Ось покіль дійдеш, далі не перейдеш! | Ось тут розіб’ються твої надимані хвилі! |
| 12 Vajon kirendelted-e már a reggelt, amióta megvagy, és kijelölted-e a hajnalpír helyét, | 12 Чи на віку твоєму ти повелів колинебудь ранкові, | вказав зорі належне місце, |
| 13 hogy megragadja a földnek széleit és lerázza róla a gonoszokat? | 13 щоб вона ухопила за краї землю | і щоб безбожників струсила з неї? |
| 14 Hogy olyanná legyen az, mint a pecsétagyag, és színeket öltsön, miként a ruha, | 14 Вона міняє вид свій, мов глина для печатки, | стає барвистою, немов одежа. |
| 15 hogy elvegyék a gonoszoktól a világosságukat, és megtörjék a felemelt kart? | 15 І в грішників відібрано їхнє світло, | і ломиться піднесена рука. |
| 16 Eljutottál-e a tenger mélységeibe? Jártál-e az óceán fenekén? | 16 Чи ти зійшов колись до джерел моря? | Походжав дном безодні? |
| 17 Kitárultak-e előtted a halál kapui, és láttad-e a halálárnyék portáit? | 17 Чи відкрилися тобі ворота смерти? | Чи бачив єси брами смертельної тіні? |
| 18 Szemlélted-e a földet széltében? Jelentsd meg nekem mindezt, ha tudod! | 18 Чи обійняв оком світ широкий? | Скажи, коли усе те знаєш! |
| 19 Melyik út visz a világosság lakóhelyéhez, és hol van a sötétség helye, | 19 Де та дорога — до світла оселі, | і темрява, — де її місце, |
| 20 hogy mindegyiket határába elvezesd, és tudd az ösvényt házához!? | 20 щоб привести їх до їхнього житла, | направити їх до їхнього дому? |
| 21 Te ezt tudod, hisz akkor születtél, és napjaid száma igen nagy! | 21 Ти знаєш, бо ж ти вже тоді народився, | і число днів твоїх велике. |
| 22 Eljutottál-e a hó tárházához, és láttad-e a jégeső raktárait, | 22 Доходив ти колись до сховищ снігу? | Чи, може, бачив склади граду, |
| 23 amelyeket eltettem a szorongatás idejére, a harc és a háború napjára? | 23 що я тримаю на час-пору смутку, | на день війни та битви? |
| 24 Melyik út visz oda, ahol a világosság szétszóródik, s a hőség a föld fölött eloszlik? | 24 Де та дорога, що нею світло ділиться | і шириться по землі східній вітер? |
| 25 Ki hasított csatornát a sűrű zápornak és utat a csattogó villámnak, | 25 Хто зливі канали риє, | дорогу гуркотові грому, |
| 26 hogy lehulljon az eső olyan földre, ahol senki sem lakik, a pusztára, ahol ember nem tartózkodik, | 26 щоб дощ послати на безлюдну землю, | пустиню, де нема нікого? |
| 27 hogy a sivár sivatagot jóllakassa, és zsenge füveket sarjasszon!? | 27 Щоб напоїти пустизну та пустелю, | щоб виростити в степу тирсу? |
| 28 Ki az atyja az esőnek? Ki nemzette a harmat cseppjeit? | 28 Чи має дощ батька? | Хто родить роси краплі? |
| 29 Kinek méhéből jött elő a jég, és ki szülte az ég zúzmaráját? | 29 З чийого лона лід виходить? | І іній з небес, — хто його породжує? |
| 30 Kővé merednek a vizek, és befagy a mélység színe! | 30 Мов камінь, тверднуть води, | обличчя безодні замерзає. |
| 31 Együtt tudnád-e tartani a Fiastyúk ragyogó csillagait? Vagy elbírnád-e oldani a Kaszás kötelékeit? | 31 Чи міг би ти зв’язати вузли Квочки? | Чи Косаря мотуззя розв’язати? |
| 32 Elővezeted-e a hajnali csillagot idejében, és felhozod-e az estcsillagot a föld fiai fölé? | 32 Чи вивести у свій час ранню зорю, | Віз із його дітьми повести? |
| 33 Ismered-e az ég törvényeit, és te határozod-e meg uralmát a földön? | 33 Чи знаєш ти небес закони? | Чи можеш їхній порядок на землі встановити? |
| 34 Felemeled-e szavadat a felhőig, hogy vizek bősége borítson el téged? | 34 Можеш зняти голос твій до хмари, | щоб рясний дощ спустивсь на тебе? |
| 35 Útjukra küldöd-e a villámokat, és jelentik-e neked megjövet: ‘Itt vagyunk’? | 35 Чи можеш розсилати блискавиці, щоб вони пішли | й тобі сказали: Ось ми! |
| 36 Ki helyezte a bölcsességet az emberek belsejébe, vagy ki adott értelmet a kakasnak? | 36 Хто вклав в ібіса мудрість? | Хто півневі дав розум? |
| 37 Ki számlálja meg a felhőket bölcsességgel? Ki fekteti le az égnek tömlőit, | 37 Хто мудро може зчислити хмари | і бурдюки небесні вихиляти? |
| 38 amikor a porból szilárd föld lesz, s a rögök összetapadnak? | 38 Як пил стає болотом | і як грудки злипаються до купи? |
| 39 Ejtesz-e prédát az oroszlánnak, és betöltöd-e kölykei étvágyát, | 39 Невже то ти полюєш для левиці здобич | і голод левенят заспокоюєш, |
| 40 amikor búvóhelyükön meglapulnak és odújukban leselkednek? | 40 коли, причаївшися, вони лежать у барлогах, | сидять, в гущавині засівши? |
| 41 Ki készíti el a hollónak eledelét, amikor fiókái Istenhez kiáltanak és étel nélkül röpdösnek? | 41 Хто воронові харч готує, | як його діти пищать до Бога, | блукаючи без поживи?» |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ