SCRUTATIO

Venerdi, 24 aprile 2026 - San Fedele da Sigmaringen ( Letture di oggi)

Teremtés könyve 11


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAБіблія
1 A föld akkor még egy ajkú és egyazon beszédű volt.1 Уся земля мала одну мову й одні слова.
2 Amikor azonban Keletről elköltöztek, Sineár földjén egy mezőségre bukkantak, és ott letelepedtek.2 І сталося, що люди, пересуваючися зо сходу, знайшли рівнину в Шінеар-краю й осілись там.
3 Azt mondták egymásnak: »Gyertek, vessünk téglát, és égessük ki tűzben!« Aztán felhasználták a téglát építőkőnek, az aszfaltot meg habarcsnak,3 Вони сказали один до одного: Нумо лишень робити цеглу та випалювати її. І була цегла їм за камінь, а земляна смола за заправу.
4 és azt mondták: »Gyertek, építsünk magunknak várost és tornyot! Érjen a teteje az égig, hogy híressé tegyük nevünket, és szét ne szóródjunk az egész földre!«4 Та й сказали: Ану збудуймо собі місто й вежу з верхом до неба та й утворім собі ім’я, щоб ми не розпорошувались по всій землі.
5 Az Úr ekkor leszállt, hogy megnézze a várost és a tornyot, amelyet építettek az ember fiai,5 Тоді зійшов Господь побачити місто й вежу, що їх сини чоловічі будували
6 és azt mondta az Úr: »Íme, egy ez a nép, és egyajkú az egész: ezzel az alkotással kezdik, s ezentúl nem fognak elállni szándékaiktól, amíg meg nem valósítják azokat tettekkel.6 і мовив Господь: Оце вони один народ і мова в них усіх одна, і це щойно початок їхньої праці: тож що вони не задумають, не буде їм важко зробити.
7 Gyertek tehát, szálljunk alá, és zavarjuk ott össze a nyelvüket, hogy ne értsék meg egymás szavát!«7 Отож зійдімо наниз і помішаймо там їх мову, щоб не розуміли одне одного.
8 Így el is szélesztette őket onnan az Úr az egész földre, s ők abbahagyták a város építését.8 І розсіяв їх Господь звідтіля по всій землі, й вони перестали будувати місто.
9 Azért nevezték el tehát azt Bábelnek, mert ott zavarodott össze az egész föld nyelve, s onnan szélesztette el őket az Úr a föld egész színére.9 Тому то названо його Бабел (Вавилон), бо там Господь помішав мову всієї землі й звідти розсіяв їх Господь по всій землі.
10 Szem nemzetsége a következő: Szem százesztendős volt, amikor Arfaxádot nemzette, két esztendővel a vízözön után.10 Ось родовід Сима: як Симові було сто років, він породив Арпахшада, два роки після потопу.
11 Szem azután, hogy Arfaxádot nemzette, ötszáz esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat.11 Породивши Арпахшада, жив Сим ще 500 років і зродив синів та дочок.
12 Amikor aztán Arfaxád harmincöt esztendős lett, nemzette Selahot.12 Як Арпахшадові було 35 років, він породив Шелаха;
13 Arfaxád azután, hogy Selahot nemzette, négyszázhárom esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat.13 породивши Шелаха, жив Арпахшад 403 роки і породив синів та дочок.
14 Amikor aztán Selah harmincesztendős volt, nemzette Hébert.14 Як Шелахові було 30 років, він породив Евера;
15 Selah azután, hogy Hébert nemzette, négyszázhárom esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat.15 породивши Евера, жив Шелах 403 роки і породив синів та дочок.
16 Amikor aztán Héber harmincnégy esztendős volt, nemzette Peleget.16 Як Еверові було 34 роки, він породив Пелега;
17 Héber azután, hogy Peleget nemzette, négyszázharminc esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat.17 породивши Пелега, жив Евер 430 роки і породив синів та дочок.
18 Amikor aztán Peleg harmincesztendős volt, nemzette Reut.18 Як Пелегові було 30 років, він породив Реу;
19 Peleg azután, hogy Reut nemzette, kétszázkilenc esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat.19 породивши Реу, жив Пелег 209 роки і породив синів та дочок.
20 Amikor aztán Reu harminckét esztendős volt, nemzette Szerugot.20 Як Реу було 32 роки, він породив Серуга;
21 Reu azután, hogy Szerugot nemzette, kétszázhét esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat.21 породивши Серуга, жив Реу 207 років і породив синів та дочок.
22 Amikor aztán Szerug harmincesztendős volt, nemzette Náchort.22 Як Серугові було 30 років, зін породив Нахора;
23 Szerug azután, hogy Náchort nemzette, kétszáz esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat.23 породивши Нахора, жив Серуг 200 років і породив синів та дочок.
24 Amikor aztán Náchor huszonkilenc éves volt, nemzette Terahot.24 Як Нахорові було 29 років, він породив Тераха;
25 Náchor az után, hogy Terahot nemzette, száztizenkilenc esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat.25 породивши Тераха, жив Нахор 119 років і породив синів та дочок.
26 Amikor aztán Terah hetvenesztendős volt, nemzette Ábrámot, Náchort és Háránt.26 Як Терахові було 70 років, він породив Аврама, Нахора і Гарана.
27 Terah nemzetsége pedig a következő. Terah nemzette Ábrámot, Náchort és Háránt, Hárán pedig nemzette Lótot.27 Оце родовід Тераха. У Тераха народилися Аврам, Нахор і Гаран. Гаран же породив Лота,
28 De Hárán meghalt apja, Terah színe előtt a szülőföldjén, a káldeai Úrban.28 і помер Гаран на очах батька свого, в своїм ріднім краю, в Урі Халдейськім.
29 Ábrám és Náchor pedig feleséget vettek maguknak: Ábrám feleségének a neve Sárai volt, Náchor feleségének a neve pedig Melka. Ez Háránnak, Melka apjának és Jeszka apjának volt a lánya.29 І взяли собі Аврам і Нахор жінок, жінка ж Аврама звалася Сараї, а жінка Нахора звалась Мілка, дочка Гарана, що був батьком Мілки й батьком Іски.
30 Sárai azonban meddő volt, s így nem volt gyermeke.30 Сараї ж була неплідна, не мала дітей.
31 Terah azután fogta Ábrámot, a fiát, és Lótot, Háránnak, a fiának a fiát, valamint Sárait, a menyét, fiának, Ábrámnak a feleségét, és kivezette őket a káldeai Úrból, hogy Kánaán földjére menjenek. El is jutottak Háránig, és ott megtelepedtek.31 Взяв Терах Аврама, свого сина, та Лота, свого внука, сина Гарана, і Сараї, свою невістку, жінку Аврама, свого сина, та й з ними вийшов з Уру Халдейського, щоб іти в Ханаан-край. Так прийшли вони в Харан і там осілись.
32 És Terah kétszázöt esztendős volt, amikor meghalt Háránban.32 Терах прожив 205 років, і вмер Терах у Харані.