SCRUTATIO

Mercoledi, 6 maggio 2026 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Teremtés könyve 11


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABiblia Tysiąclecia
1 A föld akkor még egy ajkú és egyazon beszédű volt.1 Mieszkańcy całej ziemi mieli jedną mowę, czyli jednakowe słowa.
2 Amikor azonban Keletről elköltöztek, Sineár földjén egy mezőségre bukkantak, és ott letelepedtek.2 A gdy wędrowali ze wschodu, napotkali równinę w kraju Szinear i tam zamieszkali.
3 Azt mondták egymásnak: »Gyertek, vessünk téglát, és égessük ki tűzben!« Aztán felhasználták a téglát építőkőnek, az aszfaltot meg habarcsnak,3 I mówili jeden do drugiego: Chodźcie, wyrabiajmy cegłę i wypalmy ją w ogniu. A gdy już mieli cegłę zamiast kamieni i smołę zamiast zaprawy murarskiej,
4 és azt mondták: »Gyertek, építsünk magunknak várost és tornyot! Érjen a teteje az égig, hogy híressé tegyük nevünket, és szét ne szóródjunk az egész földre!«4 rzekli: Chodźcie, zbudujemy sobie miasto i wieżę, której wierzchołek będzie sięgał nieba, i w ten sposób uczynimy sobie znak, abyśmy się nie rozproszyli po całej ziemi.
5 Az Úr ekkor leszállt, hogy megnézze a várost és a tornyot, amelyet építettek az ember fiai,5 A Pan zstąpił z nieba, by zobaczyć to miasto i wieżę, które budowali ludzie,
6 és azt mondta az Úr: »Íme, egy ez a nép, és egyajkú az egész: ezzel az alkotással kezdik, s ezentúl nem fognak elállni szándékaiktól, amíg meg nem valósítják azokat tettekkel.6 i rzekł: Są oni jednym ludem i wszyscy mają jedną mowę, i to jest przyczyną, że zaczęli budować. A zatem w przyszłości nic nie będzie dla nich niemożliwe, cokolwiek zamierzą uczynić.
7 Gyertek tehát, szálljunk alá, és zavarjuk ott össze a nyelvüket, hogy ne értsék meg egymás szavát!«7 Zejdźmy więc i pomieszajmy tam ich język, aby jeden nie rozumiał drugiego!
8 Így el is szélesztette őket onnan az Úr az egész földre, s ők abbahagyták a város építését.8 W ten sposób Pan rozproszył ich stamtąd po całej powierzchni ziemi, i tak nie dokończyli budowy tego miasta.
9 Azért nevezték el tehát azt Bábelnek, mert ott zavarodott össze az egész föld nyelve, s onnan szélesztette el őket az Úr a föld egész színére.9 Dlatego to nazwano je Babel, tam bowiem Pan pomieszał mowę mieszkańców całej ziemi. Stamtąd też Pan rozproszył ich po całej powierzchni ziemi.
10 Szem nemzetsége a következő: Szem százesztendős volt, amikor Arfaxádot nemzette, két esztendővel a vízözön után.10 Ci są potomkowie Sema. Gdy Sem miał sto lat, urodził mu się syn, Arpachszad, w dwa lata po potopie.
11 Szem azután, hogy Arfaxádot nemzette, ötszáz esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat.11 Po urodzeniu się Arpachszada Sem żył pięćset lat i miał synów i córki.
12 Amikor aztán Arfaxád harmincöt esztendős lett, nemzette Selahot.12 Arpachszad, przeżywszy trzydzieści pięć lat, miał syna Szelacha.
13 Arfaxád azután, hogy Selahot nemzette, négyszázhárom esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat.13 A po urodzeniu się Szelacha Arpachszad żył czterysta trzy lata i miał synów i córki.
14 Amikor aztán Selah harmincesztendős volt, nemzette Hébert.14 Szelach, przeżywszy trzydzieści lat, miał syna Ebera;
15 Selah azután, hogy Hébert nemzette, négyszázhárom esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat.15 po urodzeniu się Ebera żył Szelach czterysta trzy lata i miał synów i córki.
16 Amikor aztán Héber harmincnégy esztendős volt, nemzette Peleget.16 Gdy Eber miał trzydzieści cztery lata, urodził mu się syn, Peleg;
17 Héber azután, hogy Peleget nemzette, négyszázharminc esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat.17 a po urodzeniu się Pelega żył Eber czterysta trzydzieści lat i miał synów i córki.
18 Amikor aztán Peleg harmincesztendős volt, nemzette Reut.18 Gdy Peleg miał trzydzieści lat, urodził mu się Reu;
19 Peleg azután, hogy Reut nemzette, kétszázkilenc esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat.19 a po urodzeniu się Reu żył Peleg dwieście dziewięć lat i miał synów i córki.
20 Amikor aztán Reu harminckét esztendős volt, nemzette Szerugot.20 Gdy Reu miał trzydzieści dwa lata, urodził mu się syn, Serug;
21 Reu azután, hogy Szerugot nemzette, kétszázhét esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat.21 a po urodzeniu się Seruga żył Reu dwieście siedem lat i miał synów i córki.
22 Amikor aztán Szerug harmincesztendős volt, nemzette Náchort.22 Gdy Serug miał trzydzieści lat, urodził mu się Nachor;
23 Szerug azután, hogy Náchort nemzette, kétszáz esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat.23 a po urodzeniu się Nachora żył Serug dwieście lat i miał synów i córki.
24 Amikor aztán Náchor huszonkilenc éves volt, nemzette Terahot.24 Gdy Nachor miał dwadzieścia dziewięć lat, urodził mu się Terach;
25 Náchor az után, hogy Terahot nemzette, száztizenkilenc esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat.25 a po urodzeniu się Teracha Nachor żył sto dziewiętnaście lat i miał synów i córki.
26 Amikor aztán Terah hetvenesztendős volt, nemzette Ábrámot, Náchort és Háránt.26 Gdy Terach miał siedemdziesiąt lat, urodzili mu się synowie: Abram, Nachor i Haran.
27 Terah nemzetsége pedig a következő. Terah nemzette Ábrámot, Náchort és Háránt, Hárán pedig nemzette Lótot.27 Oto dzieje potomków Teracha. Terach był ojcem Abrama, Nachora i Harana, a Haran był ojcem Lota.
28 De Hárán meghalt apja, Terah színe előtt a szülőföldjén, a káldeai Úrban.28 Haran zmarł jeszcze za życia Teracha, swego ojca, w kraju, w którym się urodził, w Ur chaldejskim.
29 Ábrám és Náchor pedig feleséget vettek maguknak: Ábrám feleségének a neve Sárai volt, Náchor feleségének a neve pedig Melka. Ez Háránnak, Melka apjának és Jeszka apjának volt a lánya.29 Abram i Nachor wzięli sobie żony. Imię żony Abrama było Saraj, imię zaś żony Nachora - Milka. Była to córka Harana, który miał jeszcze drugą córkę imieniem Jiska.
30 Sárai azonban meddő volt, s így nem volt gyermeke.30 Saraj była niepłodna, nie miała więc potomstwa.
31 Terah azután fogta Ábrámot, a fiát, és Lótot, Háránnak, a fiának a fiát, valamint Sárait, a menyét, fiának, Ábrámnak a feleségét, és kivezette őket a káldeai Úrból, hogy Kánaán földjére menjenek. El is jutottak Háránig, és ott megtelepedtek.31 Terach, wziąwszy z sobą swego syna Abrama, Lota - syna Harana, czyli swego wnuka, i Saraj, swą synową, żonę Abrama, wyruszył z nimi z Ur chaldejskiego, aby się udać do kraju Kanaan. Gdy jednak przyszli do Charanu, osiedlili się tam.
32 És Terah kétszázöt esztendős volt, amikor meghalt Háránban.32 Terach doczekał dwustu i pięciu lat życia i zmarł w Charanie.