| 1 Parole de Yahvé qui fut adressée à Michée de Moréshèt, au temps de Yotam, d'Achaz et d'Ezéchias, rois deJuda. Ses visions sur Samarie et Jérusalem. | 1 Słowo Pańskie skierowane do Micheasza z Moreszet za czasów Jotama, Achaza i Ezechiasza, królów judzkich - to, co widział o Samarii i Jeruzalem. |
| 2 Ecoutez, tous les peuples! Sois attentive, terre, et tout ce qui t'emplit! Yahvé va témoigner contrevous, le Seigneur, au sortir de son palais sacré! | 2 Słuchajcie, wszystkie narody, wsłuchuj się, ziemio, i to, co ją napełnia! Niech "Pan" Bóg przeciw wam będzie świadkiem, Pan z pałacu swego świętego! |
| 3 Car voici Yahvé qui sort de son lieu saint: il descend, il foule les sommets de la terre. | 3 Bo oto Pan wychodzi ze swego przybytku, zstąpi i deptać będzie po wyniosłościach ziemi. |
| 4 Les montagnes fondent sous ses pas, les vallées s'effondrent, comme la cire devant le feu, commel'eau répandue sur la pente. | 4 Stopnieją pod Nim góry, rozdzielą się doliny jak wosk przed ogniem, jak wody rozlane po stoku. |
| 5 Tout cela, à cause du crime de Jacob, du péché de la maison d'Israël. Quel est le crime de Jacob?N'est-ce pas Samarie? Quel est le péché de la maison de Juda? N'est-ce pas Jérusalem? | 5 Wszystko to z powodu występku Jakuba i grzechów domu Judy. Jaki występek Jakuba? Czy nie Samaria? Co za grzech domu Judy? Czy nie Jeruzalem? |
| 6 "Je vais faire de Samarie une ruine dans la campagne, une terre à vignes. Je ferai rouler ses pierres àla vallée, je mettrai à nu ses fondations. | 6 Przeto uczynię Samarię rumowiskiem na polu, miejscem pod uprawę winnicy; kamienie jej stoczę w dolinę i obnażę jej fundamenty. |
| 7 Toutes ses statues seront brisées, tous ses salaires dévorés par le feu, toutes ses idoles, je les livreraià la solitude, car elles ont été amassées avec le salaire des prostituées et elles redeviendront salaire deprostituées." | 7 Wszystkie jej bożki będą potłuczone i cały jej dorobek w ogniu spalony. Wszystkie jej posągi rozbiję w gruzy, bo z zapłaty nierządnicy są zgromadzone i w zapłatę nierządnicy się obrócą. |
| 8 Pour cela, je vais gémir et me lamenter, je vais aller déchaussé et nu, je pousserai des gémissementscomme les chacals, des plaintes comme les autruches. | 8 Przeto zawodzić będę i lamentować, chodzić boso i nago; jak szakale uczynią zawodzenie i lament jak strusie. |
| 9 Car il n'y a pas de remède au coup de Yahvé; il atteint jusqu'à Juda, il frappe jusqu'à la porte de monpeuple, jusqu'à Jérusalem! | 9 Bo rana jej jest nieuleczalna; ach, dochodzi aż do Judy, dosięga bramy mego ludu, aż do Jeruzalem! |
| 10 A Gat, ne le publiez pas, à... ne versez pas vos pleurs! A Bet-Léaphra, roulez-vous dans lapoussière! | 10 W Gat [tego] nie ogłaszajcie, zgoła nie płaczcie, w Bet-Leafra tarzajcie się w prochu! |
| 11 Sonne du cor, toi qui demeures à Shaphir! Elle n'est pas sortie de sa cité, celle qui demeure àCaanân! Bet-ha-Eçel est arrachée de ses fondations, de la base de son assise! | 11 Uchodź, mieszkanko Szafiru, w haniebnej nagości; mieszkanka Saananu nie wyjdzie, żałoba w Bet-Haesel pozbawi was schronienia. |
| 12 Pourrait-elle donc espérer le bonheur, celle qui demeure à Marôt? Car le malheur est descendu dechez Yahvé à la porte de Jérusalem. | 12 Jak mieszkanka Marotu ma oczekiwać szczęścia, skoro zstępuje nieszczęście od Pana do bramy Jeruzalem? |
| 13 Attelle au char le coursier, toi qui demeures à Lakish! (Ce fut le début du péché pour la fille deSion, car c'est en toi que l'on trouve les forfaits d'Israël.) | 13 Zaprzęgnij rumaki do wozu, mieszkanko Lakisz, któraś była początkiem grzechu dla Córy Syjonu, bo w tobie znalezione są występki Izraela! |
| 14 Aussi tu devras verser une dot pour Moréshèt-Gat. Bet-Akzib sera une déception pour les roisd'Israël. | 14 Przeto dasz wiano dla Moreszet-Gat, domy Akzibu będą omamieniem dla królów izraelskich. |
| 15 Le pillard te reviendra encore, toi qui demeures à Maresha! Jusqu'à Adullam s'en ira la gloired'Israël. | 15 Zdobywcę sprowadzę także na ciebie, mieszkanko Mareszy; aż do Adullam przybędzie chwała Izraela. |
| 16 Arrache tes cheveux, rase-les, pour les fils qui faisaient ta joie! Rends-toi chauve comme levautour, car ils sont exilés loin de toi! | 16 Wyrywaj włosy - i zgól je - nad dziećmi, twoją radością; rozszerz łysinę jak to jest u sępa, bo pójdą one w niewolę daleko od ciebie. |