Livre des Psaumes 63
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| JERUSALEM | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 Psaume de David. Quand il était dans le désert de Juda. | 1 Psalm Dawidowy. Gdy przebywał na Pustyni Judzkiej. |
| 2 Dieu, c'est toi mon Dieu, je te cherche, mon âme a soif de toi, après toi languit ma chair, terresèche, altérée, sans eau. | 2 Boże, Ty Boże mój, Ciebie szukam; Ciebie pragnie moja dusza, za Tobą tęskni moje ciało, jak ziemia zeschła, spragniona bez wody. |
| 3 Oui, au sanctuaire je t'ai contemplé, voyant ta puissance et ta gloire. | 3 W świątyni tak się wpatruję w Ciebie, bym ujrzał Twoją potęgę i chwałę. |
| 4 Meilleur que la vie, ton amour; mes lèvres diront ton éloge. | 4 Skoro łaska Twoja lepsza jest od życia, moje wargi będą Cię sławić. |
| 5 Oui, je veux te bénir en ma vie, à ton nom, élever les mains; | 5 Tak błogosławię Cię w moim życiu: wzniosę ręce w imię Twoje. |
| 6 comme de graisse et de moelle se rassasie mon âme, lèvres jubilantes, louange en ma bouche. | 6 Dusza moja się syci niby sadłem i tłustością, radosnymi okrzykami warg moje usta Cię chwalą, |
| 7 Quand je songe à toi sur ma couche, au long des veilles je médite sur toi, | 7 gdy wspominam Cię na moim posłaniu i myślę o Tobie podczas moich czuwań. |
| 8 toi qui fus mon secours, et je jubile à l'ombre de tes ailes; | 8 Bo stałeś się dla mnie pomocą i w cieniu Twych skrzydeł wołam radośnie: |
| 9 mon âme se presse contre toi, ta droite me sert de soutien. | 9 do Ciebie lgnie moja dusza, prawica Twoja mnie wspiera. |
| 10 Mais ceux qui poussent mon âme à sa perte, qu'ils descendent au profond de la terre! | 10 A ci, którzy szukają zguby mojej duszy, niech zejdą w głębiny ziemi. |
| 11 Qu'on les livre au tranchant de l'épée, qu'ils deviennent la part des chacals! | 11 Niech będą wydani pod miecze i staną się łupem szakali. |
| 12 Et le roi se réjouira en Dieu; qui jure par lui en tirera louange quand les menteurs auront la bouchefermée. | 12 A król niech się raduje w Bogu, niech chlubi się każdy, który nań przysięga, tak niech się zamkną usta mówiących kłamliwie. |