SCRUTATIO

Sabato, 20 dicembre 2025 - Santi Abramo e Coren ( Letture di oggi)

Livre de Job 40


font
JERUSALEMБіблія
1 Alors Yahvé s'adressant à Job lui dit:1 Озвавсь Господь до Іова і казав:
2 L'adversaire de Shaddaï cédera-t-il? Le censeur de Dieu va-t-il répondre?2 «Невже суперник не перестане сперечатись із Всесильним? | Хай відповість, хто закидає Богові!»
3 Et Job répondit à Yahvé:3 Відповів Іов Господові й мовив:
4 J'ai parlé à la légère: que te répliquerai-je? Je mettrai plutôt ma main sur ma bouche.4 «Як я був легковажним, що тобі відкажу? | Я краще покладу собі на уста руку.
5 J'ai parlé une fois, je ne répéterai pas; deux fois, je n'ajouterai rien.5 Раз говорив я, та більше не повторю; | двічі, та більше вже не буду.»
6 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit:6 Озвавсь Господь з бурі до Іова й мовив:
7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras.7 «Підпережи, як мужеві годиться, твої крижі! | Буду тебе питати, ти будеш мене навчати.
8 Veux-tu vraiment casser mon jugement, me condamner pour assurer ton droit?8 Чи хочеш справді скасувати моє право? | Чи хочеш мене осудити, щоб виправдатися самому?
9 Ton bras a-t-il une vigueur divine, ta voix peut-elle tonner pareillement?9 Хіба таке рамено у тебе, як у Бога, | чи можеш загриміти голосом таким, як у нього?
10 Allons, pare-toi de majesté et de grandeur, revêts-toi de splendeur et de gloire.10 Приоздобся, отже, в сяйво й славу, | у пишноту й велич одягнися!
11 Fais éclater les fureurs de ta colère, d'un regard, courbe l'arrogant.11 Вилий докраю гнів твій; | глянь на всіх гордих і смири їх!
12 D'un regard, ravale l'homme superbe, écrase sur place les méchants.12 Глянь на всіх пишних, принизь їх; | роздави грішників на місці!
13 Enfouis-les ensemble dans le sol, emprisonne-les chacun dans le cachot.13 Зарий їх усіх у землю, | замкни їх у в’язницю!
14 Et moi-même je te rendrai hommage, car tu peux assurer ton salut par ta droite.14 Тоді я теж тобі признаюсь, | що твоя десниця може тебе врятувати.
15 Mais regarde donc Béhémoth, ma créature, tout comme toi! Il se nourrit d'herbe, comme le boeuf.15 Ось бегемот, що я створив. | Він їсть траву, як віл.
16 Vois, sa force réside dans ses reins, sa vigueur dans les muscles de son ventre.16 Глянь, що за сила в його крижах, | що за потуга в його черева м’язах!
17 Il raidit sa queue comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses s'entrelacent.17 Махне хвостом, неначе кедром, | жили його бедер переплелися.
18 Ses os sont des tubes d'airain, sa carcasse, comme du fer forgé.18 Кості його, неначе мідні труби, | члени його, немов залізні прути.
19 C'est lui la première des oeuvres de Dieu. Son Auteur le menaça de l'épée,19 Він — Божих діл початок, | він створений тираном над товаришами.
20 lui interdit la région des montagnes et toutes les bêtes sauvages qui s'y ébattent.20 Гори дають йому поживу, | там граються усі звірі дикі.
21 Sous les lotus, il est couché, il se cache dans les roseaux des marécages.21 Під лотосами він собі лягає, | сховавшись в очереті та болоті.
22 Le couvert des lotus lui sert d'ombrage et les saules du torrent le protègent.22 Лотоси вкривають його тінню, | навкруги нього водяні верби.
23 Si le fleuve déborde il ne s'émeut pas; un Jourdain lui jaillirait jusqu'à la gueule sans qu'il bronche.23 Йому байдуже, як ріка бушує, | він не боїться навіть, коли Йордан по рот сягає.
24 Qui donc le saisira par les yeux, lui percera le nez avec des pieux?24 Чи може хто його за очі взяти | чи проколоти глодом йому носа?
25 Et Léviathan, le pêches-tu à l'hameçon, avec une corde comprimes-tu sa langue?25 Чи витягнеш гачком ти левіятана? | Чи прив’яжеш мотузкою його язика?
26 Fais-tu passer un jonc dans ses naseaux, avec un croc perces-tu sa mâchoire?26 Чи вправиш ти йому тростину в ніздрі | і чи проколеш йому щелепу?
27 Est-ce lui qui te suppliera longuement, te parlera d'un ton timide?27 Чи він тебе благатиме вельми? | Чи говоритиме він лагідно з тобою?
28 S'engagera-t-il par contrat envers toi, pour devenir ton serviteur à vie?28 Чи заключить союз із тобою, | чи візьмеш його за слугу назавжди?
29 T'amusera-t-il comme un passereau, l'attacheras-tu pour la joie de tes filles?29 Чи, немов пташкою, будеш ним забавлятись, | для твоїх дівчаток його прип’явши?
30 Sera-t-il mis en vente par des associés, puis débité entre marchands?30 Чи спільники-рибалки продадуть його, | поділять його між покупцями?
31 Cribleras-tu sa peau de dards, le harponneras-tu à la tête comme un poisson?31 Чи можеш стрілами прошити його шкуру | та риб’ячою острогою голову йому пробити?
32 Pose seulement la main sur lui: au souvenir de la lutte, tu ne recommenceras plus!32 Як покладеш на нього руку, готовсь на бій, | та більш того не зробиш!»