| 1 Alors Yahvé s'adressant à Job lui dit: | 1 Озвавсь Господь до Іова і казав: |
| 2 L'adversaire de Shaddaï cédera-t-il? Le censeur de Dieu va-t-il répondre? | 2 «Невже суперник не перестане сперечатись із Всесильним? | Хай відповість, хто закидає Богові!» |
| 3 Et Job répondit à Yahvé: | 3 Відповів Іов Господові й мовив: |
| 4 J'ai parlé à la légère: que te répliquerai-je? Je mettrai plutôt ma main sur ma bouche. | 4 «Як я був легковажним, що тобі відкажу? | Я краще покладу собі на уста руку. |
| 5 J'ai parlé une fois, je ne répéterai pas; deux fois, je n'ajouterai rien. | 5 Раз говорив я, та більше не повторю; | двічі, та більше вже не буду.» |
| 6 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit: | 6 Озвавсь Господь з бурі до Іова й мовив: |
| 7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras. | 7 «Підпережи, як мужеві годиться, твої крижі! | Буду тебе питати, ти будеш мене навчати. |
| 8 Veux-tu vraiment casser mon jugement, me condamner pour assurer ton droit? | 8 Чи хочеш справді скасувати моє право? | Чи хочеш мене осудити, щоб виправдатися самому? |
| 9 Ton bras a-t-il une vigueur divine, ta voix peut-elle tonner pareillement? | 9 Хіба таке рамено у тебе, як у Бога, | чи можеш загриміти голосом таким, як у нього? |
| 10 Allons, pare-toi de majesté et de grandeur, revêts-toi de splendeur et de gloire. | 10 Приоздобся, отже, в сяйво й славу, | у пишноту й велич одягнися! |
| 11 Fais éclater les fureurs de ta colère, d'un regard, courbe l'arrogant. | 11 Вилий докраю гнів твій; | глянь на всіх гордих і смири їх! |
| 12 D'un regard, ravale l'homme superbe, écrase sur place les méchants. | 12 Глянь на всіх пишних, принизь їх; | роздави грішників на місці! |
| 13 Enfouis-les ensemble dans le sol, emprisonne-les chacun dans le cachot. | 13 Зарий їх усіх у землю, | замкни їх у в’язницю! |
| 14 Et moi-même je te rendrai hommage, car tu peux assurer ton salut par ta droite. | 14 Тоді я теж тобі признаюсь, | що твоя десниця може тебе врятувати. |
| 15 Mais regarde donc Béhémoth, ma créature, tout comme toi! Il se nourrit d'herbe, comme le boeuf. | 15 Ось бегемот, що я створив. | Він їсть траву, як віл. |
| 16 Vois, sa force réside dans ses reins, sa vigueur dans les muscles de son ventre. | 16 Глянь, що за сила в його крижах, | що за потуга в його черева м’язах! |
| 17 Il raidit sa queue comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses s'entrelacent. | 17 Махне хвостом, неначе кедром, | жили його бедер переплелися. |
| 18 Ses os sont des tubes d'airain, sa carcasse, comme du fer forgé. | 18 Кості його, неначе мідні труби, | члени його, немов залізні прути. |
| 19 C'est lui la première des oeuvres de Dieu. Son Auteur le menaça de l'épée, | 19 Він — Божих діл початок, | він створений тираном над товаришами. |
| 20 lui interdit la région des montagnes et toutes les bêtes sauvages qui s'y ébattent. | 20 Гори дають йому поживу, | там граються усі звірі дикі. |
| 21 Sous les lotus, il est couché, il se cache dans les roseaux des marécages. | 21 Під лотосами він собі лягає, | сховавшись в очереті та болоті. |
| 22 Le couvert des lotus lui sert d'ombrage et les saules du torrent le protègent. | 22 Лотоси вкривають його тінню, | навкруги нього водяні верби. |
| 23 Si le fleuve déborde il ne s'émeut pas; un Jourdain lui jaillirait jusqu'à la gueule sans qu'il bronche. | 23 Йому байдуже, як ріка бушує, | він не боїться навіть, коли Йордан по рот сягає. |
| 24 Qui donc le saisira par les yeux, lui percera le nez avec des pieux? | 24 Чи може хто його за очі взяти | чи проколоти глодом йому носа? |
| 25 Et Léviathan, le pêches-tu à l'hameçon, avec une corde comprimes-tu sa langue? | 25 Чи витягнеш гачком ти левіятана? | Чи прив’яжеш мотузкою його язика? |
| 26 Fais-tu passer un jonc dans ses naseaux, avec un croc perces-tu sa mâchoire? | 26 Чи вправиш ти йому тростину в ніздрі | і чи проколеш йому щелепу? |
| 27 Est-ce lui qui te suppliera longuement, te parlera d'un ton timide? | 27 Чи він тебе благатиме вельми? | Чи говоритиме він лагідно з тобою? |
| 28 S'engagera-t-il par contrat envers toi, pour devenir ton serviteur à vie? | 28 Чи заключить союз із тобою, | чи візьмеш його за слугу назавжди? |
| 29 T'amusera-t-il comme un passereau, l'attacheras-tu pour la joie de tes filles? | 29 Чи, немов пташкою, будеш ним забавлятись, | для твоїх дівчаток його прип’явши? |
| 30 Sera-t-il mis en vente par des associés, puis débité entre marchands? | 30 Чи спільники-рибалки продадуть його, | поділять його між покупцями? |
| 31 Cribleras-tu sa peau de dards, le harponneras-tu à la tête comme un poisson? | 31 Чи можеш стрілами прошити його шкуру | та риб’ячою острогою голову йому пробити? |
| 32 Pose seulement la main sur lui: au souvenir de la lutte, tu ne recommenceras plus! | 32 Як покладеш на нього руку, готовсь на бій, | та більш того не зробиш!» |