| 1 Alors Yahvé s'adressant à Job lui dit: | 1 Zwrócił się Pan do Hioba i rzekł: |
| 2 L'adversaire de Shaddaï cédera-t-il? Le censeur de Dieu va-t-il répondre? | 2 Niech przeciwnik Wszechmocnego odpowie. Niech zabrzmi głos krytyka Boga! |
| 3 Et Job répondit à Yahvé: | 3 A Hiob odpowiedział Panu: |
| 4 J'ai parlé à la légère: que te répliquerai-je? Je mettrai plutôt ma main sur ma bouche. | 4 Jam mały, cóż Ci odpowiem? - Rękę przyłożę do ust. |
| 5 J'ai parlé une fois, je ne répéterai pas; deux fois, je n'ajouterai rien. | 5 Raz przemówiłem, nie więcej, drugi raz niczego nie dodam. |
| 6 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit: | 6 I z wichru odpowiedział Pan Hiobowi: |
| 7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras. | 7 Przepasz no biodra jak mocarz! Będę cię pytał - pouczysz Mnie. |
| 8 Veux-tu vraiment casser mon jugement, me condamner pour assurer ton droit? | 8 Naprawdę chcesz złamać me prawa? Wykażesz Mi zło? Jesteś czysty? |
| 9 Ton bras a-t-il une vigueur divine, ta voix peut-elle tonner pareillement? | 9 Czy ramię masz mocne jak Bóg? Czy głos twój rozbrzmiewa jak Jego? |
| 10 Allons, pare-toi de majesté et de grandeur, revêts-toi de splendeur et de gloire. | 10 Przywdziej potęgę, wyniosłość, przystrój się pięknem i siłą! |
| 11 Fais éclater les fureurs de ta colère, d'un regard, courbe l'arrogant. | 11 Wylewaj pyszny twój gniew, spojrzyj na dumnych i poniż ich: |
| 12 D'un regard, ravale l'homme superbe, écrase sur place les méchants. | 12 Popatrz, upokórz pyszałka, zniwecz na miejscu grzesznika! |
| 13 Enfouis-les ensemble dans le sol, emprisonne-les chacun dans le cachot. | 13 Zakop ich razem w piasku, w ukryciu zachowaj ich twarze! |
| 14 Et moi-même je te rendrai hommage, car tu peux assurer ton salut par ta droite. | 14 Nawet cię za to pochwalę, że twa prawica przemogła. |
| 15 Mais regarde donc Béhémoth, ma créature, tout comme toi! Il se nourrit d'herbe, comme le boeuf. | 15 Oto hipopotama - "jak ciebie go stworzyłem" - jak wół on trawą się żywi. |
| 16 Vois, sa force réside dans ses reins, sa vigueur dans les muscles de son ventre. | 16 Siłę swoją ma w biodrach, a moc swą ma w mięśniach brzucha. |
| 17 Il raidit sa queue comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses s'entrelacent. | 17 Ogonem zawija jak cedrem, ścięgna bioder ma silnie związane, |
| 18 Ses os sont des tubes d'airain, sa carcasse, comme du fer forgé. | 18 jego kości jak rury miedziane, jego nogi jak sztaby żelazne. |
| 19 C'est lui la première des oeuvres de Dieu. Son Auteur le menaça de l'épée, | 19 Wyborne to dzieło Boże, Stwórca dał mu twardy miecz. |
| 20 lui interdit la région des montagnes et toutes les bêtes sauvages qui s'y ébattent. | 20 Żywność przynoszą mu góry: zwierzyna, co tam się bawi. |
| 21 Sous les lotus, il est couché, il se cache dans les roseaux des marécages. | 21 On leży pod krzewem lotosu, w ukryciu trzcin i trzęsawisk. |
| 22 Le couvert des lotus lui sert d'ombrage et les saules du torrent le protègent. | 22 Lotos dostarcza mu cienia, otoczeniem są wierzby potoku. |
| 23 Si le fleuve déborde il ne s'émeut pas; un Jourdain lui jaillirait jusqu'à la gueule sans qu'il bronche. | 23 Gdy rzeka wezbrana, niespieszny, spokojny, choć prąd sięga paszczy. |
| 24 Qui donc le saisira par les yeux, lui percera le nez avec des pieux? | 24 Czy można go złapać za oczy, przez nozdrza przesunąć pętlicę? |
| 25 Et Léviathan, le pêches-tu à l'hameçon, avec une corde comprimes-tu sa langue? | 25 Czy krokodyla chwycisz na wędkę lub sznurem wyciągniesz mu język, |
| 26 Fais-tu passer un jonc dans ses naseaux, avec un croc perces-tu sa mâchoire? | 26 czy przeciągniesz mu powróz przez nozdrza, a szczękę hakiem przewiercisz? |
| 27 Est-ce lui qui te suppliera longuement, te parlera d'un ton timide? | 27 Może cię poprosi o łaskę? czy powie ci dobre słowo? |
| 28 S'engagera-t-il par contrat envers toi, pour devenir ton serviteur à vie? | 28 Czy zawrze z tobą przymierze, czy wciągniesz go na stałe do służby? |
| 29 T'amusera-t-il comme un passereau, l'attacheras-tu pour la joie de tes filles? | 29 Czy pobawisz się nim jak z wróblem, czy zwiążesz go dla swych córek? |
| 30 Sera-t-il mis en vente par des associés, puis débité entre marchands? | 30 Czy towarzysze go sprzedadzą, podzielą go między kupców? |
| 31 Cribleras-tu sa peau de dards, le harponneras-tu à la tête comme un poisson? | 31 Czy przebijesz mu skórę harpunem, głowę mu dzidą przeszyjesz? |
| 32 Pose seulement la main sur lui: au souvenir de la lutte, tu ne recommenceras plus! | 32 Odważ się rękę nań włożyć, pamiętaj, nie wrócisz do walki. |