SCRUTATIO

Sabato, 20 dicembre 2025 - Santi Abramo e Coren ( Letture di oggi)

Livre de Job 40


font
JERUSALEMBiblia Tysiąclecia
1 Alors Yahvé s'adressant à Job lui dit:1 Zwrócił się Pan do Hioba i rzekł:
2 L'adversaire de Shaddaï cédera-t-il? Le censeur de Dieu va-t-il répondre?2 Niech przeciwnik Wszechmocnego odpowie. Niech zabrzmi głos krytyka Boga!
3 Et Job répondit à Yahvé:3 A Hiob odpowiedział Panu:
4 J'ai parlé à la légère: que te répliquerai-je? Je mettrai plutôt ma main sur ma bouche.4 Jam mały, cóż Ci odpowiem? - Rękę przyłożę do ust.
5 J'ai parlé une fois, je ne répéterai pas; deux fois, je n'ajouterai rien.5 Raz przemówiłem, nie więcej, drugi raz niczego nie dodam.
6 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit:6 I z wichru odpowiedział Pan Hiobowi:
7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras.7 Przepasz no biodra jak mocarz! Będę cię pytał - pouczysz Mnie.
8 Veux-tu vraiment casser mon jugement, me condamner pour assurer ton droit?8 Naprawdę chcesz złamać me prawa? Wykażesz Mi zło? Jesteś czysty?
9 Ton bras a-t-il une vigueur divine, ta voix peut-elle tonner pareillement?9 Czy ramię masz mocne jak Bóg? Czy głos twój rozbrzmiewa jak Jego?
10 Allons, pare-toi de majesté et de grandeur, revêts-toi de splendeur et de gloire.10 Przywdziej potęgę, wyniosłość, przystrój się pięknem i siłą!
11 Fais éclater les fureurs de ta colère, d'un regard, courbe l'arrogant.11 Wylewaj pyszny twój gniew, spojrzyj na dumnych i poniż ich:
12 D'un regard, ravale l'homme superbe, écrase sur place les méchants.12 Popatrz, upokórz pyszałka, zniwecz na miejscu grzesznika!
13 Enfouis-les ensemble dans le sol, emprisonne-les chacun dans le cachot.13 Zakop ich razem w piasku, w ukryciu zachowaj ich twarze!
14 Et moi-même je te rendrai hommage, car tu peux assurer ton salut par ta droite.14 Nawet cię za to pochwalę, że twa prawica przemogła.
15 Mais regarde donc Béhémoth, ma créature, tout comme toi! Il se nourrit d'herbe, comme le boeuf.15 Oto hipopotama - "jak ciebie go stworzyłem" - jak wół on trawą się żywi.
16 Vois, sa force réside dans ses reins, sa vigueur dans les muscles de son ventre.16 Siłę swoją ma w biodrach, a moc swą ma w mięśniach brzucha.
17 Il raidit sa queue comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses s'entrelacent.17 Ogonem zawija jak cedrem, ścięgna bioder ma silnie związane,
18 Ses os sont des tubes d'airain, sa carcasse, comme du fer forgé.18 jego kości jak rury miedziane, jego nogi jak sztaby żelazne.
19 C'est lui la première des oeuvres de Dieu. Son Auteur le menaça de l'épée,19 Wyborne to dzieło Boże, Stwórca dał mu twardy miecz.
20 lui interdit la région des montagnes et toutes les bêtes sauvages qui s'y ébattent.20 Żywność przynoszą mu góry: zwierzyna, co tam się bawi.
21 Sous les lotus, il est couché, il se cache dans les roseaux des marécages.21 On leży pod krzewem lotosu, w ukryciu trzcin i trzęsawisk.
22 Le couvert des lotus lui sert d'ombrage et les saules du torrent le protègent.22 Lotos dostarcza mu cienia, otoczeniem są wierzby potoku.
23 Si le fleuve déborde il ne s'émeut pas; un Jourdain lui jaillirait jusqu'à la gueule sans qu'il bronche.23 Gdy rzeka wezbrana, niespieszny, spokojny, choć prąd sięga paszczy.
24 Qui donc le saisira par les yeux, lui percera le nez avec des pieux?24 Czy można go złapać za oczy, przez nozdrza przesunąć pętlicę?
25 Et Léviathan, le pêches-tu à l'hameçon, avec une corde comprimes-tu sa langue?25 Czy krokodyla chwycisz na wędkę lub sznurem wyciągniesz mu język,
26 Fais-tu passer un jonc dans ses naseaux, avec un croc perces-tu sa mâchoire?26 czy przeciągniesz mu powróz przez nozdrza, a szczękę hakiem przewiercisz?
27 Est-ce lui qui te suppliera longuement, te parlera d'un ton timide?27 Może cię poprosi o łaskę? czy powie ci dobre słowo?
28 S'engagera-t-il par contrat envers toi, pour devenir ton serviteur à vie?28 Czy zawrze z tobą przymierze, czy wciągniesz go na stałe do służby?
29 T'amusera-t-il comme un passereau, l'attacheras-tu pour la joie de tes filles?29 Czy pobawisz się nim jak z wróblem, czy zwiążesz go dla swych córek?
30 Sera-t-il mis en vente par des associés, puis débité entre marchands?30 Czy towarzysze go sprzedadzą, podzielą go między kupców?
31 Cribleras-tu sa peau de dards, le harponneras-tu à la tête comme un poisson?31 Czy przebijesz mu skórę harpunem, głowę mu dzidą przeszyjesz?
32 Pose seulement la main sur lui: au souvenir de la lutte, tu ne recommenceras plus!32 Odważ się rękę nań włożyć, pamiętaj, nie wrócisz do walki.