1 Pavao i Timotej, sluge Krista Isusa, svima svetima u Kristu Isusu koji su u Filipima, s nadglednicima i poslužiteljima. | 1 Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons: |
2 Milost vam i mir od Boga, Oca našega, i Gospodina Isusa Krista! | 2 Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. |
3 Zahvaljujem Bogu svomu kad vas se god sjetim. | 3 I thank my God upon every remembrance of you, |
4 Uvijek se u svakoj svojoj molitvi za vas s radošću molim | 4 Always in every prayer of mine for you all making request with joy, |
5 zbog vašeg udjela u evanđelju od onoga prvog dana sve do sada – | 5 For your fellowship in the gospel from the first day until now; |
6 uvjeren u ovo: Onaj koji otpoče u vama dobro djelo, dovršit će ga do Dana Krista Isusa. | 6 Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ: |
7 I pravo je da tako osjećam o svima vama! Ta ja vas nosim u srcu jer u okovima mojim i u obrani i utvrđivanju evanđelja svi ste vi suzajedničari moje milosti. | 7 Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace. |
8 Bog mi je doista svjedok koliko žudim za svima vama srcem Isusa Krista! | 8 For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ. |
9 I molim za ovo: da ljubav vaša sve više i više raste u spoznanju i potpunu pronicanju | 9 And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment; |
10 te mognete prosuditi što je najbolje da budete čisti i besprijekorni za Dan Kristov, | 10 That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ; |
11 puni ploda pravednosti po Isusu Kristu – na slavu i hvalu Božju. | 11 Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God. |
12 A hoću da znate, braćo: ovaj se moj udes pače okrenuo u napredovanje evanđelja | 12 But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel; |
13 tako da se moji okovi u Kristu razglasiše u svem pretoriju i među svima drugima, | 13 So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places; |
14 a većina braće u Gospodinu, ohrabrena mojim okovima, još se više usuđuje neustrašivo zboriti Riječ. | 14 And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear. |
15 Neki, istina, propovijedaju Krista iz zavisti i nadmetanja, a neki iz dobre volje: | 15 Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will: |
16 ovi iz ljubavi jer znaju da sam ovdje za obranu evanđelja; | 16 The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds: |
17 oni pak Krista navješćuju iz suparništva, neiskreno – misleći da će tako otežati nevolju mojih okova. | 17 But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel. |
18 Pa što onda? Samo se na svaki način, bilo himbeno, bilo istinito, Krist navješćuje. I tome se radujem, a i radovat ću se. | 18 What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice. |
19 Jer znadem: po vašoj molitvi i pomoći Duha Isusa Krista to će mi biti na spasenje, | 19 For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ, |
20 kako željno i očekujem i nadam se da se ni zbog čega neću smesti, nego da će se mojom posvemašnjom odvažnošću – kako uvijek tako i sada – Krist uzveličati u mome tijelu, bilo životom, bilo smrću. | 20 According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death. |
21 Ta meni je živjeti Krist, a umrijeti dobitak! | 21 For to me to live is Christ, and to die is gain. |
22 A ako mi živjeti u tijelu omogućuje plodno djelovanje, što da odaberem? Ne znam! | 22 But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not. |
23 Pritiješnjen sam od ovoga dvoga: želja mi je otići i s Kristom biti jer to je mnogo, mnogo bolje; | 23 For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better: |
24 ali ostati u tijelu potrebnije je poradi vas. | 24 Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you. |
25 U to uvjeren, znam da ću ostati i biti uz vas sve, za vaš napredak i na radost vjere, | 25 And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith; |
26 da ponos vaš mnome poraste u Kristu Isusu kad opet dođem k vama. | 26 That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again. |
27 Samo se ponašajte dostojno evanđelja Kristova, pa – došao ja i vidio vas ili nenazočan slušao što je s vama – da mogu utvrditi kako ste postojani u jednome duhu i jednodušno se zajednički borite za evanđeosku vjeru | 27 Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel; |
28 ne plašeći se ni u čemu protivnikâ. To je njima najava njihove propasti, a vašega spasenja, i to od Boga. | 28 And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God. |
29 Jer vama je dana milost: »za Krista«, ne samo u njega vjerovati nego za njega i trpjeti, | 29 For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake; |
30 isti boj bijući koji na meni vidjeste i sada o meni čujete. | 30 Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me. |