| 1 Και εν τω δωδεκατω ετει, τω δωδεκατω μηνι, τη πρωτη του μηνος, εγεινε λογος Κυριου προς εμε, λεγων, | 1 Il arriva, la douzième année, le premier jour du douzième mois, que la parole du Seigneur me fut adressée en ces termes: |
| 2 Υιε ανθρωπου, αναλαβε θρηνον επι τον Φαραω βασιλεα της Αιγυπτου και ειπε προς αυτον, Ωμοιωθης με σκυμνον λεοντος μεταξυ των εθνων και εισαι ως δρακων εν ταις θαλασσαις? και εφωρμησας εις τους ποταμους σου και εταραττες τα υδατα με τους ποδας σου και κατεπατεις τους ποταμους αυτων. | 2 Fils de l'homme, prononce une lamentation sur le pharaon, roi d'Egypte, et dis-lui: Tu as été semblable au lion des nations, et au dragon qui est dans la mer; tu frappais de la corne dans tes fleuves, tu troublais les eaux avec tes pieds, et tu agitais leurs flots. |
| 3 Ουτω λεγει Κυριος ο Θεος? δια τουτο θελω εξαπλωσει το δικτυον μου επι σε με αθροισμα πολλων λαων, και θελουσι σε ανασυρει εν τη σαγηνη μου. | 3 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu: J'étendrai sur toi Mon rets, dans une multitude de peuples, et Je te tirerai dans Mon filet. |
| 4 Και θελω σε εγκαταλειψει εν τη γη, θελω σε εκριψει επι το προσωπον της πεδιαδος, και θελω επικαθισει επι σε παντα τα πετεινα του ουρανου και χορτασει απο σου τα θηρια πασης της γης. | 4 Je te jetterai à terre, et Je te laisserai sur la face des champs; Je ferai habiter sur toi tous les oiseaux du ciel, et Je rassasierai de toi toutes les bêtes de la terre. |
| 5 Και θελω εκθεσει τας σαρκας σου επι τα ορη, και εμπλησει τας κοιλαδας απο των σωρων του πτωματος σου. | 5 Je mettrai ta chair sur les montagnes, et Je remplirai les collines de ta pourriture. |
| 6 Και την γην, οπου πλεεις, θελω ποτισει με το αιμα σου εως των ορεων? και οι ποταμοι θελουσιν εμπλησθη απο σου. | 6 J'arroserai la terre de ton sang corrompu, sur les montagnes, et les vallées seront remplies de toi. |
| 7 Και οταν σε αποσβεσω, θελω περικαλυψει τον ουρανον και συσκοτασει τους αστερας αυτου? θελω περικαλυψει εν νεφελη τον ηλιον και σεληνη δεν θελει φεγγει το φως αυτης. | 7 Et quand tu seras éteint, J'obscurcirai le ciel, et Je ferai noircir ses étoiles; Je couvrirai le soleil d'une nuée, et la lune ne donnera plus sa lumière. |
| 8 Παντας τους λαμπρους φωστηρας του ουρανου θελω συσκοτασει επι σε, και θελω επιβαλει σκοτος επι την γην σου, λεγει Κυριος ο Θεος. | 8 Je ferai pleurer sur toi tous les luminaires du ciel, et Je répandrai les ténèbres sur ton pays, dit le Seigneur Dieu, lorsque tes blessés tomberont au milieu du pays, dit le Seigneur Dieu. |
| 9 Και θελω καμει να φριξη η καρδια πολλων λαων, οταν φερω τον συντριμμον σου μεταξυ των εθνων, εις τοπους τους οποιους δεν εγνωρισας. | 9 Je ferai frémir le coeur de peuples nombreux, lorsque J'aurai annoncé ta ruine parmi les nations, dans des pays que tu ne connais pas. |
| 10 Και θελω καμει πολλους λαους να εκπλαγωσι δια σε και οι βασιλεις αυτων θελουσι φριξει σφοδρα δια σε, οταν διασεισω την ρομφαιαν μου ενωπιον αυτων? και θελουσι τρεμει κατα πασαν στιγμην, εκαστος δια την ζωην αυτου, εν τη ημερα της πτωσεως σου. | 10 Je frapperai de stupeur des peuples nombreux à cause de toi; leurs rois seront saisis d'effroi et d'horreur à cause de toi, lorsque Mon épée aura commencé de voler devant leur face, et soudain ils trembleront chacun pour sa vie, au jour de ta ruine. |
| 11 Διοτι ουτω λεγει Κυριος ο Θεος? Η ρομφαια του βασιλεως της Βαβυλωνος θελει ελθει επι σε. | 11 Car ainsi paarle le Seigneur Dieu: L'épée du roi de Babylone viendra sur toi. |
| 12 Εν μαχαιραις ισχυρων θελω καταβαλει το πληθος σου? παντες ουτοι ειναι οι τρομερωτεροι των εθνων? και θελουσι πορθησει την επαρσιν της Αιγυπτου και απαν το πληθος αυτης θελει καταστραφη. | 12 Je renverserai ta multitude par les épées des forts; toutes ces nations sont invincibles; elles détruiront l'orgueil de l'Egypte, et sa multitude sera dissipée. |
| 13 Και θελω εξαφανισει παντα τα κτηνη αυτης απο πλησιον υδατων πολλων, και δεν θελει πλεον ταραξει αυτα πους ανθρωπου και ιχνος κτηνους δεν θελει ταραξει αυτα. | 13 Je ferai périr tout son bétail, qui était auprès des grandes eaux; le pied de l'homme ne les troublera plus désormais, et le sabot des bêtes ne les troublera plus. |
| 14 Τοτε θελω ησυχασει τα υδατα αυτων και καμει τους ποταμους αυτων να ρεωσιν ως ελαιον, λεγει Κυριος ο Θεος. | 14 Je rendrai alors leurs eaux très pures, et Je ferai couler leurs fleuves comme l'huile, dit le Seigneur Dieu, |
| 15 Οταν καμω την γην της Αιγυπτου θαμβος, και ερημωθη η γη απο του πληρωματος αυτης, οταν παταξω παντας τους κατοικουντας εν αυτη, τοτε θελουσι γνωρισει οτι εγω ειμαι ο Κυριος. | 15 lorsque J'aurai désolé le pays d'Egypte, lorsque tout le pays sera dépouillé de ce qui le remplissait, et que J'aurai frappé tous ses habitants; et ils sauront que Je suis le Seigneur. |
| 16 Ουτος ειναι ο θρηνος, με τον οποιον θελουσι θρηνησει αυτην? αι θυγατερες των εθνων θελουσι θρηνησει αυτην? θελουσι θρηνησει δια την Αιγυπτον και δι' απαν το πληθος αυτης, λεγει Κυριος ο Θεος. | 16 C'est une lamentation, et on la prononcera; les filles des nations la prononceront; on la prononcera sur l'Egypte et sur toute sa multitude, dit le Seigneur Dieu. |
| 17 Και εν τω δωδεκατω ετει τη δεκατη πεμπτη του μηνος, εγεινε λογος Κυριου προς εμε, λεγων, | 17 Il arriva, la douzième année, le quinzième jour du mois, que la parole du Seigneur me fut adressée en ces termes: |
| 18 Υιε ανθρωπου, θρηνησον δια το πληθος της Αιγυπτου και καταβιβασον αυτους, αυτην και τας θυγατερας των ισχυρων εθνων, εις τα κατωτατα της γης, μετα των καταβαινοντων εις λακκον. | 18 Fils de l'homme, chante un chant lugubre sur la multitude de l'Egypte; précipite-la, elle et les filles des nations puissantes, au plus profond de la terre, avec ceux qui descendent dans la fosse. |
| 19 Τινος εισαι ωραιοτερα; καταβηθι και κοιτου μετα των απεριτμητων. | 19 Qui surpasses-tu en beauté? Descends, et dors avec les incirconcis. |
| 20 Θελουσι πεσει εν μεσω των τεθανατωμενων εν μαχαιρα? εις την μαχαιραν παρεδοθη αυτη? συρετε αυτην και παντα τα πληθη αυτης. | 20 Ils tomberont au milieu de ceux qui ont été tués par l'épée; l'épée a été tirée; ils ont entraîné l'Egypte et tous ses peuples. |
| 21 Οι ισχυροτεροι μεταξυ των δυνατων θελουσι λαλησει προς αυτον εκ μεσου του αδου μετα των βοηθουντων αυτον? κατεβησαν, κοιτονται απεριτμητοι, τεθανατωμενοι εν μαχαιρα. | 21 Les plus puissants d'entre les forts lui parleront du milieu du séjour des morts, eux qui sont descendus avec ses auxiliaires, et qui, tués par l'épée, sont morts incirconcis. |
| 22 Εκει ειναι ο Ασσουρ και απαν το αθροισμα αυτου? οι ταφοι αυτου ειναι κυκλω αυτου? παντες ουτοι τεθανατωμενοι, πεπτωκοτες εν μαχαιρα. | 22 Là est Assur avec toute sa multitude; ses sépulcres sont autour de lui; ils ont tous été tués, ils sont tombés par l'épée. |
| 23 Διοτι οι ταφοι αυτου ειναι τεθειμενοι εις τα βαθη του λακκου και το αθροισμα αυτου κυκλω του ταφου αυτου? παντες ουτοι τεθανατωμενοι, πεπτωκοτες εν μαχαιρα, οιτινες διεδιδον τρομον εις την γην των ζωντων. | 23 Leurs sépulcres sont au plus profond de l'abîme, et toute sa multitude est autour de son sépulcre; ils ont tous été tués, ils sont tombés par l'épée, eux qui autrefois avaient répandu l'effroi dans la terre des vivants. |
| 24 Εκει ειναι ο Ελαμ και απαν το πληθος αυτου κυκλω του ταφου αυτου? παντες ουτοι τεθανατωμενοι, πεπτωκοτες εν μαχαιρα, καταβαντες απεριτμητοι εις τα κατωτατα της γης, οιτινες διεδιδον τον τρομον αυτων εις την γην των ζωντων? και ελαβον την καταισχυνην αυτων μετα των καταβαινοντων εις λακκον. | 24 Là est Elam, et toute sa multitude est autour de son sépulcre; ils ont tous été tués, ils sont tombés par l'épée, ils sont descendus incirconcis au plus profond de la terre, eux qui avaient répandu l'effroi dans la terre des vivants, et ils ont porté leur ignominie avec ceux qui descendent dans la fosse. |
| 25 Εθεσαν εις αυτον κλινην μετα παντος του πληθους αυτου εν μεσω των τεθανατωμενων? οι ταφοι αυτου ειναι κυκλω αυτου? παντες ουτοι απεριτμητοι, τεθανατωμενοι εν μαχαιρα, αν και διεδοθη ο τρομος αυτων εις την γην των ζωντων? και ελαβον την καταισχυνην αυτων μετα των καταβαινοντων εις λακκον? ετεθη εν μεσω των τεθανατωμενων. | 25 On a placé sa couche parmi ceux qui ont été tués, au milieu de tous ses peuples; son sépulcre est autour de lui; ce sont tous des incirconcis, et ils sont morts par l'épée; car ils avaient répandu l'effroi dans la terre des vivants; et ils ont porté leur ignominie avec ceux qui descendent dans la fosse; ils ont été placés au milieu des morts. |
| 26 Εκει ειναι ο Μεσεχ, ο Θουβαλ και απαν το πληθος αυτου? οι ταφοι αυτου ειναι κυκλω αυτου? παντες ουτοι απεριτμητοι, τεθανατωμενοι εν μαχαιρα, αν και διεδωκαν τον τρομον αυτων εις την γην των ζωντων. | 26 Là sont Mosoch et Thubal, et toute leur multitude; leurs sépulcres sont autour d'eux; ce sont tous des incirconcis, et ils ont été tués et sont tombés par l'épée, car ils avaient répandu l'effroi dans la terre des vivants. |
| 27 Πλην δεν κοιτονται μετα των πεσοντων ισχυρων εκ των απεριτμητων, οιτινες κατεβησαν εις τον αδην μετα των πολεμικων αυτων οπλων? και εθεσαν τας μαχαιρας αυτων υπο τας κεφαλας αυτων? αλλ' αι ανομιαι αυτων θελουσιν εισθαι επι τα οστα αυτων, αν και ησαν τρομος των ισχυρων εν τη γη των ζωντων. | 27 Ils ne dormiront point avec les héros qui sont tombés et qui étaient incirconcis, qui sont descendus dans le séjour des morts avec leurs armes, et ont mis leurs épées sous leurs têtes; leurs iniquités ont pénétré jusque dans leurs os, parce qu'ils étaient devenus l'effroi des héros dans la terre des vivants. |
| 28 Ναι, συ θελεις συντριφθη εν μεσω των απεριτμητων, και θελεις κοιτεσθαι μετα των τεθανατωμενων εν μαχαιρα. | 28 Toi aussi, tu seras donc broyé au milieu des incirconcis, et tu dormiras avec ceux qui ont été tués par l'épée. |
| 29 Εκει ειναι ο Εδωμ, οι βασιλεις αυτου και παντες οι ηγεμονες αυτου, οιτινες μετα της δυναμεως αυτων ετεθησαν μεταξυ των τεθανατωμενων εν μαχαιρα? ουτοι θελουσι κοιτεσθαι μετα των απεριτμητων και μετα των καταβαινοντων εις λακκον. | 29 Là est l'Idumée, avec ses rois et tous ses chefs, qui ont été mis, ainsi que leur armée, parmi ceux qui ont été tués par l'épée, et qui ont dormi avec les incirconcis, avec ceux qui descendent dans la fosse. |
| 30 Εκει ειναι οι ηγεμονες του βορρα, παντες ουτοι, και παντες οι Σιδωνιοι, οιτινες κατεβησαν μετα των τεθανατωμενων, εν τω τρομω αυτων, κατησχυμμενοι εν τη δυναμει αυτων? και κοιτονται απεριτμητοι μετα των τεθανατωμενων εν μαχαιρα, και ελαβον την καταισχυνην αυτων μετα των καταβαινοντων εις λακκον. | 30 Là sont tous les princes de l'aquilon, et tous les chasseurs, qui ont été conduits avec ceux qui avaient été tués; ils sont tremblants et confus malgré leur vaillance, ils dorment incirconcis avec ceux qui ont été tués par l'épée, et ils ont porté leur confusion avec ceux qui descendent dans la fosse. |
| 31 Ο Φαραω θελει ιδει αυτους και παρηγορηθη δι' απαν το πληθος αυτου, ο Φαραω και απαν το στρατευμα αυτου, οι τεθανατωμενοι εν μαχαιρα, λεγει Κυριος ο Θεος. | 31 Le pharaon les a vus, et il s'est consolé au sujet de sa multitude qui a été tuée par l'épée; le pharaon et toute son armée, dit le Seigneur Dieu. |
| 32 Διοτι εδωκα τον τρομον μου εις την γην των ζωντων? και θελει κοιτεσθαι εν μεσω των απεριτμητων μετα των τεθανατωμενων εν μαχαιρα? ο Φαραω και απαν το πληθος αυτου, λεγει Κυριος ο Θεος. | 32 Car J'ai répandu l'effroi dans la terre des vivants, et le pharaon, ainsi que toute sa multitude, a dormi au milieu des incirconcis, avec ceux qui ont été tués par l'épée, dit le Seigneur Dieu. |