| 1 Επειδη οι καιροι δεν ειναι κεκρυμμενοι απο του Παντοδυναμου, δια τι οι γνωριζοντες αυτον δεν βλεπουσι τας ημερας αυτου; | 1 "Why are not times of judgment kept by the Almighty, and why do those who know him never see his days? |
| 2 Μετακινουσιν ορια? αρπαζουσι ποιμνια και ποιμαινουσιν? | 2 Men remove landmarks; they seize flocks and pasture them. |
| 3 αφαιρουσι την ονον των ορφανων? λαμβανουσι τον βουν της χηρας εις ενεχυρον? | 3 They drive away the ass of the fatherless; they take the widow's ox for a pledge. |
| 4 εξωθουσι τους ενδεεις απο της οδου? οι πτωχοι της γης ομου κρυπτονται. | 4 They thrust the poor off the road; the poor of the earth all hide themselves. |
| 5 Ιδου, ως αγριοι ονοι εν τη ερημω, εξερχονται εις τα εργα αυτων εγειρομενοι πρωι δια αρπαγην? η ερημος διδει τροφην δι' αυτους και δια τα τεκνα αυτων. | 5 Behold, like wild asses in the desert they go forth to their toil, seeking prey in the wilderness as food for their children. |
| 6 Θεριζουσιν αγρον μη οντα εαυτων, και τρυγωσιν αμπελον αδικιας. | 6 They gather their fodder in the field and they glean the vineyard of the wicked man. |
| 7 Καμνουσι τους γυμνους να νυκτερευωσιν ανευ ιματιου, και δεν εχουσι σκεπασμα εις το ψυχος. | 7 They lie all night naked, without clothing, and have no covering in the cold. |
| 8 Υγραινονται εκ των βροχων των ορεων και εναγκαλιζονται τον βραχον, μη εχοντες καταφυγιον. | 8 They are wet with the rain of the mountains, and cling to the rock for want of shelter. |
| 9 Εκεινοι αρπαζουσι τον ορφανον απο του μαστου, και λαμβανουσιν ενεχυρον παρα του πτωχου? | 9 (There are those who snatch the fatherless child from the breast, and take in pledge the infant of the poor.) |
| 10 καμνουσιν αυτον να υπαγη γυμνος ανευ ιματιου, και οι βασταζοντες τα χειροβολα μενουσι πεινωντες. | 10 They go about naked, without clothing; hungry, they carry the sheaves; |
| 11 Οι εκπιεζοντες το ελαιον εντος των τοιχων αυτων και πατουντες τους ληνους αυτων, διψωσιν. | 11 among the olive rows of the wicked they make oil; they tread the wine presses, but suffer thirst. |
| 12 Ανθρωποι στεναζουσιν εκ της πολεως, και η ψυχη των πεπληγωμενων βοα? αλλ' ο Θεος δεν επιθετει εις αυτους αφροσυνην. | 12 From out of the city the dying groan, and the soul of the wounded cries for help; yet God pays no attention to their prayer. |
| 13 Ουτοι ειναι εκ των ανθισταμενων εις το φως? δεν γνωριζουσι τας οδους αυτου, και δεν μενουσιν εν ταις τριβοις αυτου. | 13 "There are those who rebel against the light, who are not acquainted with its ways, and do not stay in its paths. |
| 14 Ο φονευς εγειρομενος την αυγην φονευει τον πτωχον και τον ενδεη, την δε νυκτα γινεται ως κλεπτης. | 14 The murderer rises in the dark, that he may kill the poor and needy; and in the night he is as a thief. |
| 15 Ο οφθαλμος ομοιως του μοιχου παραφυλαττει το νυκτωμα, λεγων, Οφθαλμος δεν θελει με ιδει? και καλυπτει το προσωπον αυτου. | 15 The eye of the adulterer also waits for the twilight, saying, 'No eye will see me'; and he disguises his face. |
| 16 Εν τω σκοτει διατρυπωσι τας οικιας, τας οποιας την ημεραν εσημειωσαν δι' εαυτους. Δεν γνωριζουσι φως? | 16 In the dark they dig through houses; by day they shut themselves up; they do not know the light. |
| 17 διοτι η αυγη ειναι εις παντας αυτους σκια θανατου? εαν τις γνωριση αυτους, ειναι τρομοι σκιας θανατου. | 17 For deep darkness is morning to all of them; for they are friends with the terrors of deep darkness. |
| 18 Ειναι ελαφροι επι το προσωπον των υδατων? η μερις αυτων ειναι κατηραμενη επι της γης? δεν βλεπουσι την οδον των αμπελων. | 18 "You say, "They are swiftly carried away upon the face of the waters; their portion is cursed in the land; no treader turns toward their vineyards. |
| 19 Η ξηρασια και η θερμοτης αρπαζουσι τα υδατα της χιονος, ο δε ταφος τους αμαρτωλους. | 19 Drought and heat snatch away the snow waters; so does Sheol those who have sinned. |
| 20 Η μητρα θελει λησμονησει αυτους? ο σκωληξ θελει βοσκεσθαι επ' αυτους? δεν θελουσιν ελθει πλεον εις ενθυμησιν? και η αδικια θελει συντριφθη ως ξυλον. | 20 The squares of the town forget them; their name is no longer remembered; so wickedness is broken like a tree.' |
| 21 Κακοποιουσι την στειραν την ατεκνον? και δεν αγαθοποιουσι την χηραν? | 21 "They feed on the barren childless woman, and do no good to the widow. |
| 22 και κατακρατουσι τους δυνατους δια της δυναμεως αυτων? εγειρονται, και δεν ειναι ουδεις ασφαλης εν τη ζωη αυτου. | 22 Yet God prolongs the life of the mighty by his power; they rise up when they despair of life. |
| 23 Εδωκε μεν ο Θεος εις αυτους ασφαλειαν και αναπαυονται? ομως οι οφθαλμοι αυτου ειναι επι τας οδους αυτων. | 23 He gives them security, and they are supported; and his eyes are upon their ways. |
| 24 Υψονονται ολιγον καιρον και δεν υπαρχουσι, και καταβαλλονται ως παντες? σηκονονται εκ του μεσου και αποκοπτονται ως η κεφαλη των ασταχυων? | 24 They are exalted a little while, and then are gone; they wither and fade like the mallow; they are cut off like the heads of grain. |
| 25 και εαν τωρα δεν ηναι ουτω, τις θελει με διαψευσει και εξουθενισει τους λογους μου; | 25 If it is not so, who will prove me a liar, and show that there is nothing in what I say?" |