Acts of the Apostles 27
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| DOUAI-RHEIMS | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 And when it was determined that he should sail into Italy, and that Paul, with the other prisoners, should be delivered to a centurion, named Julius, of the band Augusta, | 1 Когда решено было плыть нам в Италию, то отдали Павла и некоторых других узников сотнику Августова полка, именем Юлию. |
| 2 Going on board a ship of Adrumetum, we launched, meaning to sail by the coasts of Asia, Aristarchus, the Macedonian of Thessalonica, continuing with us. | 2 Мы взошли на Адрамитский корабль и отправились, намереваясь плыть около Асийских мест. С нами был Аристарх, Македонянин из Фессалоники. |
| 3 And the day following we came to Sidon. And Julius treating Paul courteously, permitted him to go to his friends, and to take care of himself. | 3 На другой [день] пристали к Сидону. Юлий, поступая с Павлом человеколюбиво, позволил ему сходить к друзьям и воспользоваться их усердием. |
| 4 And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary. | 4 Отправившись оттуда, мы приплыли в Кипр, по причине противных ветров, |
| 5 And sailing over the sea of Cilicia, and Pamphylia, we came to Lystra, which is in Lycia: | 5 и, переплыв море против Киликии и Памфилии, прибыли в Миры Ликийские. |
| 6 And there the centurion finding a ship of Alexandria sailing into Italy, removed us into it. | 6 Там сотник нашел Александрийский корабль, плывущий в Италию, и посадил нас на него. |
| 7 And when for many days we had sailed slowly, and were scarce come over against Gnidus, the wind not suffering us, we sailed near Crete by Salmone: | 7 Медленно плавая многие дни и едва поровнявшись с Книдом, по причине неблагоприятного нам ветра, мы подплыли к Криту при Салмоне. |
| 8 And with much ado sailing by it, we came into a certain place, which is called Good-havens, nigh to which was the city of Thalassa. | 8 Пробравшись же с трудом мимо него, прибыли к одному месту, называемому Хорошие Пристани, близ которого был город Ласея. |
| 9 And when much time was spent, and when sailing now was dangerous, because the fast was now past, Paul comforted them, | 9 Но как прошло довольно времени, и плавание было уже опасно, потому что и пост уже прошел, то Павел советовал, |
| 10 Saying to them: Ye men, I see that the voyage beginneth to be with injury and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives. | 10 говоря им: мужи! я вижу, что плавание будет с затруднениями и с большим вредом не только для груза и корабля, но и для нашей жизни. |
| 11 But the centurion believed the pilot and the master of the ship, more than those things which were said by Paul. | 11 Но сотник более доверял кормчему и начальнику корабля, нежели словам Павла. |
| 12 And whereas it was not a commodious haven to winter in, the greatest part gave counsel to sail thence, if by any means they might reach Phenice to winter there, which is a haven of Crete, looking towards the southwest and northwest. | 12 А как пристань не была приспособлена к зимовке, то многие давали совет отправиться оттуда, чтобы, если можно, дойти до Финика, пристани Критской, лежащей против юго-западного и северо-западного ветра, и [там] перезимовать. |
| 13 And the south wind gently blowing, thinking that they had obtained their purpose, when they had loosed from Asson, they sailed close by Crete. | 13 Подул южный ветер, и они, подумав, что уже получили желаемое, отправились, и поплыли поблизости Крита. |
| 14 But not long after, there arose against it a tempestuous wind, called Euroaquilo. | 14 Но скоро поднялся против него ветер бурный, называемый эвроклидон. |
| 15 And when the ship was caught, and could not bear up against the wind, giving up the ship to the winds, we were driven. | 15 Корабль схватило так, что он не мог противиться ветру, и мы носились, отдавшись волнам. |
| 16 And running under a certain island, that is called Cauda, we had much work to come by the boat. | 16 И, набежав на один островок, называемый Клавдой, мы едва могли удержать лодку. |
| 17 Which being taken up, they used helps, undergirding the ship, and fearing lest they should fall into the quicksands, they let down the sail yard, and so were driven. | 17 Подняв ее, стали употреблять пособия и обвязывать корабль; боясь же, чтобы не сесть на мель, спустили парус и таким образом носились. |
| 18 And we being mightily tossed with the tempest, the next day they lightened the ship. | 18 На другой день, по причине сильного обуревания, начали выбрасывать [груз], |
| 19 And the third day they cast out with their own hands the tackling of the ship. | 19 а на третий мы своими руками побросали с корабля вещи. |
| 20 And when neither sun nor stars appeared for many days, and no small storm lay on us, all hope of our being saved was now taken away. | 20 Но как многие дни не видно было ни солнца, ни звезд и продолжалась немалая буря, то наконец исчезала всякая надежда к нашему спасению. |
| 21 And after they had fasted a long time, Paul standing forth in the midst of them, said: You should indeed, O ye men, have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and have gained this harm and loss. | 21 И как долго не ели, то Павел, став посреди них, сказал: мужи! надлежало послушаться меня и не отходить от Крита, чем и избежали бы сих затруднений и вреда. |
| 22 And now I exhort you to be of good cheer. For there shall be no loss of any man's life among you, but only of the ship. | 22 Теперь же убеждаю вас ободриться, потому что ни одна душа из вас не погибнет, а только корабль. |
| 23 For an angel of God, whose I am, and whom I serve, stood by me this night, | 23 Ибо Ангел Бога, Которому принадлежу я и Которому служу, явился мне в эту ночь |
| 24 Saying: Fear not, Paul, thou must be brought before Caesar; and behold, God hath given thee all them that sail with thee. | 24 и сказал: 'не бойся, Павел! тебе должно предстать пред кесаря, и вот, Бог даровал тебе всех плывущих с тобою'. |
| 25 Wherefore, sirs, be of good cheer; for I believe God that it shall so be, as it hath been told me. | 25 Посему ободритесь, мужи, ибо я верю Богу, что будет так, как мне сказано. |
| 26 And we must come unto a certain island. | 26 Нам должно быть выброшенными на какой-нибудь остров. |
| 27 But after the fourteenth night was come, as we were sailing in Adria, about midnight, the shipmen deemed that they discovered some country. | 27 В четырнадцатую ночь, как мы носимы были в Адриатическом море, около полуночи корабельщики стали догадываться, что приближаются к какой-то земле, |
| 28 Who also sounding, found twenty fathoms; and going on a little further, they found fifteen fathoms. | 28 и, вымерив глубину, нашли двадцать сажен; потом на небольшом расстоянии, вымерив опять, нашли пятнадцать сажен. |
| 29 Then fearing lest we should fall upon rough places, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day. | 29 Опасаясь, чтобы не попасть на каменистые места, бросили с кормы четыре якоря, и ожидали дня. |
| 30 But as the shipmen sought to fly out of the ship, having let down the boat into the sea, under colour, as though they would have cast anchors out of the forepart of the ship, | 30 Когда же корабельщики хотели бежать с корабля и спускали на море лодку, делая вид, будто хотят бросить якоря с носа, |
| 31 Paul said to the centurion, and to the soldiers: Except these stay in the ship, you cannot be saved. | 31 Павел сказал сотнику и воинам: если они не останутся на корабле, то вы не можете спастись. |
| 32 Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off. | 32 Тогда воины отсекли веревки у лодки, и она упала. |
| 33 And when it began to be light, Paul besought them all to take meat, saying: This day is the fourteenth day that you have waited, and continued fasting, taking nothing. | 33 Перед наступлением дня Павел уговаривал всех принять пищу, говоря: сегодня четырнадцатый день, как вы, в ожидании, остаетесь без пищи, не вкушая ничего. |
| 34 Wherefore I pray you to take some meat for your health's sake; for there shall not an hair of the head of any of you perish. | 34 Потому прошу вас принять пищу: это послужит к сохранению вашей жизни; ибо ни у кого из вас не пропадет волос с головы. |
| 35 And when he had said these things, taking bread, he gave thanks to God in the sight of them all; and when he had broken it, he began to eat. | 35 Сказав это и взяв хлеб, он возблагодарил Бога перед всеми и, разломив, начал есть. |
| 36 Then were they all of better cheer, and they also took some meat. | 36 Тогда все ободрились и также приняли пищу. |
| 37 And we were in all in the ship, two hundred threescore and sixteen souls. | 37 Было же всех нас на корабле двести семьдесят шесть душ. |
| 38 And when they had eaten enough, they lightened the ship, casting the wheat into the sea. | 38 Насытившись же пищею, стали облегчать корабль, выкидывая пшеницу в море. |
| 39 And when it was day, they knew not the land; but they discovered a certain creek that had a shore, into which they minded, if they could, to thrust in the ship. | 39 Когда настал день, земли не узнавали, а усмотрели только некоторый залив, имеющий [отлогий] берег, к которому и решились, если можно, пристать с кораблем. |
| 40 And when they had taken up the anchors, they committed themselves to the sea, loosing withal the rudder bands; and hoisting up the mainsail to the wind, they made towards shore. | 40 И, подняв якоря, пошли по морю и, развязав рули и подняв малый парус по ветру, держали к берегу. |
| 41 And when we were fallen into a place where two seas met, they run the ship aground; and the forepart indeed, sticking fast, remained unmoveable: but the hinder part was broken with the violence of the sea. | 41 Попали на косу, и корабль сел на мель. Нос увяз и остался недвижим, а корма разбивалась силою волн. |
| 42 And the soldiers' counsel was, that they should kill the prisoners, lest any of them, swimming out, should escape. | 42 Воины согласились было умертвить узников, чтобы кто-- нибудь, выплыв, не убежал. |
| 43 But the centurion, willing to save Paul, forbade it to be done; and he commanded that they who could swim, should cast themselves first into the sea, and save themselves, and get to land. | 43 Но сотник, желая спасти Павла, удержал их от сего намерения, и велел умеющим плавать первым броситься и выйти на землю, |
| 44 And the rest, some they carried on boards, and some on those things that belonged to the ship. And so it came to pass, that every soul got safe to land. | 44 прочим же [спасаться] кому на досках, а кому на чем-нибудь от корабля; и таким образом все спаслись на землю. |