Sirach 41
12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| DOUAI-RHEIMS | Біблія |
|---|---|
| 1 The children will complain of an ungodly father, because for his sake they are in reproach. | 1 О смерте, гірка бо гадка про тебе для людини, що живе спокійно в своїх достатках, для того, хто безжурний і в усьому вдатний, а й хто має ще силу приймати поживу. |
| 2 dummy verses inserted by amos | 2 О смерте, присуд твій благодайний для людини, що вбога й уже безсила, що вельми стара, про все ж має журитись, — яка зневірилась і якій терпець увірвався. |
| 3 dummy verses inserted by amos | 3 Страху не май перед присудом смерти: згадай своїх попередників і тих, що ще будуть. |
| 4 dummy verses inserted by amos | 4 Це вирок Господній для кожного тіла: навіщо ж іти тобі проти волі Всевишнього? Ще десять, ще сто, ще тисяча років — в аді не будуть життю докоряти! |
| 5 dummy verses inserted by amos | 5 Огидні діти — грішників діти, а й ті, що перебувають в оселях безбожників. |
| 6 dummy verses inserted by amos | 6 Загине спадщина дітей грішників, завжди ганьба тяжітиме на їхньому потомстві. |
| 7 dummy verses inserted by amos | 7 Нечестивому батькові власні діти докоряють, бо саме через нього вони в неславі. |
| 8 dummy verses inserted by amos | 8 Горе вам, мужам нечестивим, що Бога Всевишнього закон полишили! |
| 9 dummy verses inserted by amos | 9 Народившись, ви на прокляття народжуєтесь, а вмираючи, матимете прокляття як долю. |
| 10 dummy verses inserted by amos | 10 Усе, що з землі, знов піде у землю, — тож нечестиві йдуть від прокляття на погибель. |
| 11 Woe to you, ungodly men, who have forsaken the law of the most high Lord. | 11 Марнота людини — в тілі її; та не затреться ім’я побожного. |
| 12 And if you be born, you shall be born in malediction: and if you die, in malediction shall be your portion. | 12 Про ім’я своє дбай, воно тобі лишиться над тисячі великих скарбів золотих. |
| 13 All things that are of the earth, shall return into the earth: so the ungodly shall from malediction to destruction. | 13 Мало днів триває життя щасливе, та добре ім’я перебуває навіки. |
| 14 The mourning of men is about their body, but the name of the ungodly shall be blotted out. | 14 Діти, бережіть мою науку в мирі; прихована мудрість і скарб незримий — яка бо користь із них обидвох? |
| 15 Take care of a good name: for this shall continue with thee, more than a thousand treasures precious and great. | 15 Той кращий, хто приховує свою глупоту, ніж той, хто приховує власну мудрість. |
| 16 A good life hath its number of days: but a good name shall continue for ever. | 16 Тож сором’язливі будьте згідно з моїм словом, — не добре бо піддаватись кожному стидові, та й не все всі по правді оцінюють. |
| 17 My children, keep discipline in peace: for wisdom that is hid, and a treasure that is not seen, what profit is there in them both? | 17 Стидайтесь розпусти перед батьком-матір’ю, а брехні — перед князем та перед вельможею; |
| 18 Better is the man that hideth his folly, then the man that hideth his wisdom. | 18 злочину — перед суддею та перед начальником, беззаконства ж — перед громадою та народом; |
| 19 Wherefore have a shame of these things I am now going to speak of. | 19 несправедливости — перед товаришем і другом, а крадіжки — перед місцем, в якому ти мешкаєш; |
| 20 For it is not good to keep all shamefacedness: and all things do not please all men in opinion. | 20 а й перед Божою правдою та союзом: на стіл із хлібом ліктями спиратись, |
| 21 Be ashamed of fornication before father and mother: and of a lie before a governor and a man in power: | 21 погорджувати кимсь, як приймаєш або даєш, мовчати до тих, які вітають тебе, |
| 22 Of an offence before a prince, and a judge: of iniquity before a congregation and a people: | 22 кидати оком на розпусну жінку, від співплеменника обличчя відвертати, |
| 23 Of injustice before a companion and friend: and in regard to the place where thou dwellest, | 23 присвоювати частку чиюсь чи дарунок, заглядатися на жінку заміжню, |
| 24 Of theft, and of the truth of God, and the covenant: of leaning with thy elbow over meat, and of deceit in giving and taking: | 24 з служницею поводитись надто вільно, — не маєш наближатись до ложа її! — |
| 25 Of silence before them that salute thee: of looking upon a harlot: and of turning away thy face from thy kinsman. | 25 проти друзів образливі слова пускати, — а давши їм щось, не роби докорів! — |
| 26 Turn not sway thy face from thy neighbour, and of taking away a portion and not restoring. | 26 повторювати чи переказувати те, що почуєш, а й робити явними слова таємні. |
| 27 Gaze not upon another man's wife, and be not inquisitive after his handmaid, and approach not her bed. | 27 Ось тоді то й справді сором’язливим будеш, і ласку здобудеш серед усіх. |
| 28 Be ashamed of upbraiding speeches before friends: and after thou hast given, upbraid not. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ