SCRUTATIO

Martedi, 14 ottobre 2025 - San Callisto I papa ( Letture di oggi)

Mądrość Syracha 18


font
Biblia TysiącleciaBIBLES DES PEUPLES
1 Ten, co żyje wiecznie, stworzył wszystko bez wyjątku,1 Celui qui vit pour les siècles a tout créé pareillement.
2 Sam tylko Pan uznany będzie za sprawiedliwego (2p) i prócz Niego nie ma innego.2 Seul le Seigneur sera reconnu juste.
3 Dłonią swej ręki rządzi On światem i wszystko słucha Jego woli, bo On sam przez swą potęgę jest królem wszystkich rzeczy, oddzielając w nich rzeczy święte od nieświętych.3 NO TEXT
4 Nikt nie potrafi opisać Jego czynów, a któż będzie mógł zbadać Jego wspaniałe dzieła?4 À personne il n’a donné capacité pour proclamer toutes ses œuvres: qui pourrait aller jusqu’au fond de ses merveilles?
5 Któż zdoła zmierzyć potęgę Jego wielkości i któż potrafi dokładnie opowiedzieć dzieła Jego miłosierdzia?5 Qui peut mesurer son pouvoir éclatant, qui pourrait redire tous ses gestes de miséricorde?
6 Nie ma tu nic do zmniejszenia ani do dodania, ani nie można zbadać cudownych dzieł Pańskich.6 Il n’y a rien à y retrancher, rien à y ajouter; les merveilles du Seigneur restent impénétrables.
7 Kiedy człowiek myśli, że skończył, to nawet nie rozpoczął, a kiedy się zatrzyma, nie wie, co robić dalej.7 Quand on croit en finir, on ne fait que commencer; dès qu’on s’y arrête, on se sent dépassé.
8 Kimże jest człowiek i jakież jest jego znaczenie? Cóż jest jego dobrem i cóż złem jego?8 Qu’est-ce que l’homme? À quoi sert-il? Qu’est-ce qu’il lui faut? Qu’est-ce qui est mauvais pour lui?
9 Liczba dni człowieka - jeśli wiek jego jest długi - dosięga stu lat.9 La durée de sa vie? Tout au plus 100 ans.
10 Jak kropla wody zaczerpnięta z morza lub ziarnko piasku, tak jest [tych] trochę lat wobec dnia wieczności.10 Une goutte d’eau dans la mer, un grain de sable: voilà sa vie face à l’éternité.
11 Dlatego Pan cierpliwy jest dla ludzi i wylał na nich swoje miłosierdzie.11 C’est pourquoi le Seigneur est patient avec les hommes et les couvre de sa miséricorde.
12 Zobaczył On i wie, że koniec ich godny litości i dlatego pomnożył swoje przebaczenie.12 Il voit et il sait que leur fin est misérable, aussi leur pardonne-t-il sans compter.
13 Miłosierdzie człowieka - nad jego bliźnim, a miłosierdzie Pana - nad całą ludzkością: On karci, wychowuje, poucza i zawraca jak pasterz swoją trzodę.13 La miséricorde d’un homme va à son prochain, la miséricorde du Seigneur est pour tout être vivant; il reprend, il rectifie, il enseigne: comme un berger il regroupe son troupeau.
14 Lituje się nad tymi, którzy przyjmują Jego pouczenie i którzy się spieszą do Jego przykazań.14 Il est bon avec ceux qui acceptent la correction et observent avec empressement ses décisions.
15 Synu, do dobrych uczynków nie dodawaj przygany ani przykrego słowa do każdego daru.15 Mon enfant, ne joins pas des reproches à tes bienfaits, ne cause pas de peine si tu fais un cadeau.
16 Czyż upału nie łagodzi rosa? Tak lepsze jest słowo niż podarunek.16 La rosée ne rafraîchit-elle pas le vent brûlant? De même la parole fait plus de bien que ce qu’on donne.
17 Oto, czy nie jest lepsze słowo niż dobry datek? A jedno z drugim [łączy się] u człowieka życzliwego.17 Ne vois-tu pas que quelques mots valent mieux que le cadeau? Mais une personne généreuse unit l’un à l’autre.
18 Nierozumny zaś robi wymówki niezgodnie z miłością, a dar zazdrosnego wyciska łzy z oczu.18 L’insensé gâche le bienfait par ses reproches, le cadeau d’un homme mesquin fait monter les larmes aux yeux.
19 Uczy się, zanim ci przyjdzie przemawiać, i miej staranie o siebie, zanim zasłabniesz.19 Avant de parler, informe-toi, et soigne-toi avant d’être malade.
20 Zanim sąd wydasz, zbadaj siebie samego, a w godzinę obrachunku znajdziesz przebaczenie.20 Examine-toi avant que Dieu ne te juge, et tu obtiendras le pardon à l’heure de sa visite.
21 Nim wpadniesz w chorobę, upokórz się, a gdy zgrzeszysz, daj dowód nawrócenia!21 Humilie-toi avant d’être malade, et si tu as péché montre ton repentir.
22 Niech ci nic nie stanie na przeszkodzie, by wykonać ślub w należnym czasie, ani nie czekaj aż do śmierci, by z długów się uiścić.22 N’omets pas d’accomplir un vœu au temps fixé, n’attends pas la mort pour te mettre en règle.
23 Zanim złożysz ślub, przygotuj siebie, a nie bądź jak człowiek, który Pana wystawia na próbę.23 Réfléchis bien avant de faire un vœu, ne sois pas de ceux qui tentent le Seigneur.
24 Pamiętaj o gniewie Jego w dniach ostatnich, o chwili pomsty, gdy odwróci oblicze.24 Pense au jugement des derniers jours, aux jours du châtiment où Dieu détournera sa face.
25 Pamiętaj o chwili głodu, gdy jesteś w obfitości, o biedzie i niedostatku - w dniach pomyślności.25 Au temps de l’abondance rappelle-toi les temps de famine; aux jours de la richesse pense à la pauvreté et au manque de tout.
26 Od rana do wieczora okoliczności się zmieniają i wszystko prędko biegnie przed Panem.26 Du matin au soir le temps s’est écoulé: tout passe vite devant le Seigneur.
27 Człowiek mądry we wszystkim zachowa ostrożność, a w dniach, kiedy grzechy panują, powstrzyma się od błędu.27 Celui qui est sage se surveille en toute occasion; même quand le péché abonde, il évite la faute.
28 Każdy rozumny uzna mądrość, a temu, kto ją znalazł, wyrazi uznanie.28 Toute personne sensée reconnaît la sagesse, et félicite ceux qui l’ont trouvée.
29 Rozumni w mowach sami jako mędrcy wystąpią i niby deszcz wyleją przysłowia doskonałe.29 Ceux dont les paroles sont pleines de bon sens ont su devenir sages; leurs maximes sont une pluie bienfaisante.
30 Nie idź za twymi namiętnościami: powstrzymaj się od pożądań!30 Ne te laisse pas entraîner par tes convoitises, réfrène tes appétits.
31 Jeżeli pozwolisz duszy swej na upodobanie w namiętnościach, uczynisz z siebie pośmiewisko dla twych nieprzyjaciół.31 Si tu t’accordes ce que veulent tes passions, elles feront de toi la risée de tes ennemis.
32 Nie miej upodobania w życiu wystawnym, abyś się nie uwikłał w jego wydatki.32 Ne mets pas ton bonheur à faire la fête, ne te laisse pas prendre à ce genre d’existence.
33 Nie czyń się biednym, urządzając uczty za pożyczone pieniądze, gdy nie masz nic w kieszeni.33 Ne t’appauvris pas en menant joyeuse vie avec de l’argent emprunté lorsque tu n’as rien dans ta bourse.