SCRUTATIO

Domenica, 12 ottobre 2025 - Divina Maternità  di Maria Santissima ( Letture di oggi)

Księga Psalmów 89


font
Biblia TysiącleciaBIBLES DES PEUPLES
1 Pieśń pouczająca. Etana Ezrachity.1 Méditation d’Étan l’Ezrahite.
2 Na wieki będę opiewał łaski Pana, moimi ustami będę głosił Twą wierność przez wszystkie pokolenia,2 Je voudrais chanter toujours les grâces du Seigneur, proclamer d’âge en âge ta fidélité.
3 albowiem powiedziałeś: Na wieki ugruntowana jest łaska, utrwaliłeś swoją wierność w niebiosach.3 Ta faveur, je le sais, est indestructible, tu fis le ciel, tu y mis la fidélité.
4 Zawarłem przymierze z moim wybrańcem; przysiągłem słudze memu, Dawidowi:4 Quand tu fis une alliance avec ton préféré, avec David, ton serviteur, tu lui dis:
5 Utrwalę na wieki twoje potomstwo i tron twój utrwalę z pokolenia na pokolenie.5 “J’établis ta descendance pour toujours, je te bâtis un trône qui tiendra d’âge en âge.”
6 Niebiosa wysławiają cuda Twoje, Panie, i wierność Twoją w radzie świętych.6 Les cieux entendent chanter tes merveilles, et ta fidélité, dans l’assemblée des saints.
7 Bo któż na obłokach będzie równy Panu, któż wśród synów Bożych będzie do Pana podobny?7 Qui donc, dans les nues, est l’égal du Seigneur? Qui ressemble à Yahvé parmi les fils des dieux?
8 Bóg w radzie świętych przejmuje bojaźnią, wielki jest i straszny - ponad wszystkich wokół Niego.8 Lui, le Dieu redouté au Grand Conseil des Saints, il est craint de tous ceux qui l’entourent.
9 Panie, Boże Zastępów, któż równy jest Tobie? Potężny jesteś, Panie, a wierność Twoja w krąg Ciebie otacza.9 Seigneur, Dieu Sabaot, qui est comme toi? Puissant Seigneur, ta fidélité t’enveloppe!
10 Ty ujarzmiasz pyszne morze, Ty poskramiasz jego wzdęte bałwany.10 Tu domines la fureur des mers, quand les flots se soulèvent, toi tu les apaises.
11 Ty podeptałeś Rahaba jak padlinę, rozproszyłeś Twych wrogów możnym Twym ramieniem.11 Tu as frappé le Monstre, tu l’as laissé mort, tes coups puissants ont dispersé tes ennemis.
12 Twoje jest niebo i Twoja jest ziemia; Ty założyłeś świat wraz z tym, co go napełnia;12 Les cieux sont à toi, la terre de même; tu mis en place le globe et tout ce qui s’y loge.
13 Ty stworzyłeś północ i południe; Tabor i Hermon wykrzykują radośnie na cześć Twego imienia.13 Au nord comme au sud, tout fut créé par toi, le Thabor et l’Hermon célèbrent ton nom.
14 Ty masz ramię pełne potęgi, mocna jest ręka Twoja i Twoja prawica wzniesiona.14 Rien ne te manque: la vaillance, les grands coups, une main puissante, une main prête à frapper.
15 Podstawą Twego tronu sprawiedliwość i prawo; przed Tobą kroczą łaska i wierność.15 Ton trône repose sur la droiture et la justice, Faveur et Fidélité marchent devant toi.
16 Szczęśliwy lud, co umie się radować: chodzi, o Panie, w świetle Twego oblicza.16 Heureux le peuple qui a lieu de t’acclamer et qui s’avance dans la lumière de ta face,
17 Cieszą się zawsze Twoim imieniem, wywyższa ich Twoja sprawiedliwość.17 pour qui ton Nom, tout le jour, est source de joie, et que ta justice élève au premier rang.
18 Bo Ty jesteś blaskiem ich potęgi, a dzięki Twej przychylności moc nasza się wznosi.18 C’est toi qui nous donnes l’éclat, la puissance, et c’est de ta bonté que nous vient la victoire.
19 Bo puklerz nasz należy do Pana, a król nasz - do Świętego Izraela.19 Notre protecteur est dans ta main, Seigneur, notre roi n’existe que par le Saint d’Israël.
20 Mówiłeś niegdyś w widzeniu do świętych Twoich i powiedziałeś: Włożyłem na głowę mocarza koronę; wyniosłem wybrańca z ludu.20 Tu as parlé jadis, c’était une vision; tu mentionnais ton fidèle, et tu as dit: “J’ai accordé mon aide à ce guerrier, je l’ai pris parmi mon peuple, je l’ai élevé.
21 Znalazłem Dawida, sługę mojego, namaściłem go świętym olejem moim,21 J’ai trouvé David, mon serviteur, je l’ai consacré avec l’huile sainte.
22 aby ręka moja zawsze z nim była i umacniało go moje ramię.22 Je le soutiendrai de ma main, mes coups d’éclat le rendront fort.
23 Nie zwiedzie go nieprzyjaciel ani nie pognębi go złośnik.23 Les embûches de l’adversaire échoueront, les scélérats n’auront pas sur lui le dessus.
24 Lecz zetrę przed nim jego przeciwników, porażę tych, co go nienawidzą.24 J’écraserai devant lui ses agresseurs, je frapperai ceux qui le haïssent.
25 Z nim moja wierność i łaska; w moim imieniu moc jego się wzniesie.25 Ma grâce et ma fidélité seront avec lui, mon Nom lui assurera la victoire.
26 I rękę jego wyciągnę na morze, a prawicę jego na rzeki.26 Je ferai passer la mer sous sa baguette, les fleuves feront partie de son domaine.
27 On będzie wołał do Mnie: Ty jesteś moim Ojcem, Bogiem moim i Skałą mojego ocalenia.27 Il pourra faire appel à moi: “Tu es mon Père, mon Dieu, le rocher où je m’abrite!”
28 A Ja go ustanowię pierworodnym, największym wśród królów ziemi.28 J’en ferai mon premier-né, le plus fameux des rois de la terre.
29 Zachowam dla niego łaskawość swą na wieki i wierne będzie moje z nim przymierze.29 Je lui garderai à jamais ma faveur, je serai fidèle à mon alliance avec lui.
30 Sprawię, że potomstwo jego będzie wieczne, a jego tron - [trwały] jak dni nieba.30 Je lui garantis une descendance, un trône qui durera autant que les cieux.
31 A jeśli synowie jego porzucą moje prawo i nie będą postępować według mych przykazań,31 Si ses fils négligent ma loi et ne suivent pas mes décisions,
32 jeżeli naruszą moje ustawy i nie będą pełnili moich rozkazów,32 s’ils violent mes préceptes et ne gardent pas mes commandements,
33 ukarzę rózgą ich przewinienia, a winę ich biczami;33 je punirai leurs fautes avec des verges, ils recevront des coups pour leurs erreurs.
34 lecz nie odejmę mu łaski mojej i nie zawiodę w mojej wierności.34 Mais je ne lui reprendrai pas ma faveur, je ne ferai pas mentir ma fidélité.
35 Nie zbezczeszczę mojego przymierza ani nie zmienię słowa ust moich.35 Je ne briserai pas mon alliance, je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.
36 Raz przysiągłem na moją świętość: na pewno nie skłamię Dawidowi.36 Il suffit que j’aie juré par ma sainteté: je ne mentirai pas à David.
37 Potomstwo jego trwać będzie wiecznie i tron jego będzie przede Mną jak słońce,37 Sa descendance n’aura pas de fin, son trône, comme le soleil, restera devant moi.
38 jak księżyc, co pozostaje na wieki, a świadek w chmurach jest wierny.38 Il est là pour toujours, comme la lune, ce témoin fidèle au-delà des nues.”
39 A jednak odpędziłeś i odrzuciłeś, rozgniewałeś się na Twego pomazańca.39 Et pourtant tu as rejeté ton roi, tu t’es emporté contre lui.
40 Zerwałeś przymierze z Twoim sługą, poniżyłeś w proch jego diadem.40 Tu as renié l’alliance donnée à ton serviteur, tu as jeté à terre sa couronne.
41 Porozwalałeś wszystkie jego mury, obróciłeś w gruzy jego twierdze.41 Tu as fait des brèches dans sa clôture, tu as laissé détruire ses forteresses.
42 Ograbili go wszyscy przechodzący drogą, stał się pośmiewiskiem dla swoich sąsiadów.42 Qui passe sur la route emporte ce qu’il veut, et ses voisins ne le respectent plus.
43 Podniosłeś prawicę jego nieprzyjaciół; radością napełniłeś wszystkich jego wrogów.43 Tu as donné l’avantage à ses adversaires, tu as mis en joie ses ennemis.
44 Także cofnąłeś jego miecz przed napastnikiem, nie pozwoliłeś mu ostać się w walce,44 L’ennemi a repoussé son glaive et tu ne l’as pas soutenu au combat.
45 pozbawiłeś blasku jego berło i wywróciłeś tron jego na ziemię.45 Tu as fait tomber de sa main le sceptre, tu as renversé à terre son trône.
46 Skróciłeś dni jego młodości, okryłeś go niesławą.46 Tu as mis fin, bien vite, à ses jours de jeunesse, et tu l’as enfoncé dans le mépris.
47 Jak długo, Panie? Czy zawsze będziesz się ukrywał? Czy Twoje oburzenie będzie płonąć jak ogień?47 Jusqu’à quand, Seigneur, vas-tu te cacher? Connaîtrons-nous sans fin le feu de ta fureur?
48 Pamiętaj, jak krótkie jest moje życie, jak znikomymi stworzyłeś wszystkich ludzi.48 Rappelle-toi, Seigneur, ce qu’est notre existence, et pour quelle misère tu as créé les fils d’Adam.
49 Czy jest ktoś, kto by żył, a nie zaznał śmierci, kto by życie swe wyrwał spod władzy Szeolu?49 Qui donc, à son heure, ne verra pas sa fin, et sauvera sa vie des griffes de la mort?
50 Gdzież są, o Panie, Twoje dawne łaski, które zaprzysiągłeś Dawidowi na swoją wierność?50 Où sont donc, Seigneur, tes faveurs d’autrefois, tes serments à David, et ta fidélité?
51 Pomnij, o Panie, na zniewagę sług Twoich: noszę w mym zanadrzu całą wrogość narodów,51 Vois, Seigneur: que d’affronts pour ton serviteur!
52 z jaką ubliżają przeciwnicy Twoi, Panie, z jaką ubliżają krokom Twego pomazańca.52 Que d’insultes des ennemis du Seigneur, qu’ils jettent sur les pas de ton roi, ton élu!
53 Niech będzie błogosławiony Pan na wieki! Amen. Amen.53 Béni soit le Seigneur, amen, amen!