| 1 Entonces le enviaron mensajeros con la siguiente propuesta de paz: | 1 ܘܫܕܪܘ ܠܘܬܗ̣ ܐܝܙܓܕ̈ܐ ܒܡ̈ܠܐ ܕܫܠܡܐ ܘܐܡ̣ܪܘ |
| 2 «Aquí estamos los servidores del gran rey Nabucodonosor, rendidos ante ti: trátanos como mejor te parezca. | 2 ܐܡ̇ܪܝܢ ܚܢܢ ܥܒ̈ܕܐ ܚܢ̣ܢ ܕܢܒܘܟܕܢܨܪ ܡ̇ܠܟܐ ܪܒܐ. ܗܐ ܩ̇ܝܡܝܢ ܚܢܢ ܩܕܡܝܟ. ܥܒ̣ܕ ܠܢ ܐܝܟ ܕܫܦܝܪ ܒܥܝ̈ܢܝܟ |
| 3 Están a tu disposición nuestras posesiones, todo nuestro suelo, todos los campos de trigo, nuestras ovejas y nuestras vacas, y también todos los corrales de nuestros campamentos: puedes hacer con ellos lo que quieras. | 3 ܗܐ̣ ܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ ܕܒܝܬ ܡܥܡܪܢ. ܘܟܘܠ ܚܩ̈ܠܬܢ ܘܦܩܥ̈ܬܐ ܕܥܒܘܪܢ. ܘܥܢܢ̇ ܘܬܘܪ̈ܝܢ. ܘܟܠ ܒܝܬ ܡܥܡܪܐ ܕܒܥ̇ܝܪܢ ܩܕܡܝܟ. ܥ̣ܒܕ ܠ̣ܢ ܐܝܟ ܕܫ̇ܦܝܪ ܠܟ |
| 4 Hasta nuestras mismas ciudades y sus habitantes están a tu servicio; ven y trátalas como te parezca». | 4 ܘܗܐ ܡܕܝܢܬܢ ܘܥܡܘܪ̈ܝܗܝܢ ܥܒ̣̈ܕܝܟ ܐܢܘܢ. ܬܐ ܘܦܓ̣ܥ ܒ̣ܢ ܐܝܟ ܕܛܒ ܒܥ̈ܝܢܝܟ |
| 5 Aquellos hombres se presentaron ante Holofernes y le transmitieron su mensaje. | 5 ܘܐܬܘ̇ ܐܝܙ̈ܓܕܐ̣ ܘܐܡܪܘ ܠܐܠܦܪܢܐ ܐܝܟ ܦܬܓ̈ܡܐ ܗܠܝܢ |
| 6 El descendió con su ejército hacia la costa del mar, estableció guarniciones en las plazas fuertes y reclutó en ellas hombres selectos como tropas auxiliares. | 6 ܘܢܚ̣ܬ ܠܘܬ ܡܕܝ̈ܢܬܐ ܕܥܠ ܓܢܒ ܝܡܐ ܗ̣ܘ̣ ܘܚܝܠܗ. ܘܐܩܝܡ ܡܛܪ̈ܬܐ ܒܡܕܝܢ̈ܬܐ ܥܫ̈ܝܢܬܐ. ܘܕܒܪ ܡܢܗ̇ܝܢ ܥܕܪ̈ܐ ܓܒܪ̈ܐ ܓܒ̈ܝܐ |
| 7 Ellos, y toda la región circunvecina, lo recibieron con guirnaldas y danzas corales al son de los tambores. | 7 ܘܩܒܠܝܗܝ ܡܕܝܢ̈ܬܐ ܘܩܘܪ̈ܝܐ. ܒܟܠܝܠܐ ܘܒ̈ܦܠܓܐ̣ ܘܒܪ̈ܒܝܥܐ |
| 8 Pero él devastó todo su territorio y taló sus bosques sagrados, porque había recibido la orden de exterminar a todos los dioses del país, para hacer que todas las naciones adoraran solamente a Nabucodonosor, y todas sus lenguas y tribus lo invocaron como dios. | 8 ܘܥܩܪ ܟܘܠ ܗܝ̈ܟܠܝܗܘܢ. ܘܟܠܗܝܢ ܕܚ̈ܠܬܗܘܢ ܦܣ̇ܩܘ. ܡܛܠ ܕܝܗ̣ܒ ܗܘܐ ܒܐܪܙ ܠܡܘܒܕܘ ܠܟܠܗܘܢ ܐ̈ܠܗܐ ܕܐܪܥܐ. ܐܝܟ ܕܠܗ ܠܢܒܘܟܕܢܨܪ ܢܦܠܚܘܢ ܘܢܣܓܕܘܢ. ܟܠܗܘܢ ܥܡ̈ܡܐ ܘܠܫ̈ܢܐ. ܘܢܩܪܘܢܗ ܐܠܗ |
| 9 Así llegó Holofernes a Esdrelón, en las inmediaciones de Dotaim, que está ante las montañas de Judea. | 9 ܘܐܬ̣ܐ ܠܐܝܙܪܥܝܠ ܕܥܠ ܓܢܒ ܕܬܢ̇. ܠܘܩܒܠ ܡܣܪܐ ܪܒܐ ܕܝܗܘܕ |
| 10 Acampó entre Gueba y Escitópolis y permaneció allí un mes, a fin de reunir todos los efectivos de su ejército. | 10 ܘܫ̣ܪܐ ܒܝܬ ܓܒܥ ܠܒܝܫܢ. ܘܥܒܕ ܬܡܢ ܝܪܚ̣ ܝܘܡ̈ܝܢ. ܠܡܬܩܢܘ ܟܠܗܝܢ ܥܒܝ̈ܕܬܐ ܕܚܝܠܗ |