| 1 Entonces Dios se acordó de Noé y de todos los animales salvajes y domésticos que estaban con él en el arca. Hizo soplar un viento sobre la tierra, y las aguas empezaron a bajar. | 1 И вспомнил Бог о Ное, и о всех зверях, и о всех скотах, (и о всех птицах, и о всех гадах пресмыкающихся,) бывших с ним в ковчеге; и навел Бог ветер на землю, и воды остановились. |
| 2 Se cerraron las fuentes del océano y las compuertas del cielo, y cesó la fuerte lluvia que caía del cielo. | 2 И закрылись источники бездны и окна небесные, и перестал дождь с неба. |
| 3 Poco a poco las aguas se fueron retirando de la tierra; y al cabo de ciento cincuenta días ya habían disminuido tanto, | 3 Вода же постепенно возвращалась с земли, и стала убывать вода по окончании ста пятидесяти дней. |
| 4 que el decimoséptimo día del séptimo mes, el arca se detuvo sobre las montañas de Ararat. | 4 И остановился ковчег в седьмом месяце, в семнадцатый день месяца, на горах Араратских. |
| 5 Así continuaron disminuyendo paulatinamente hasta el décimo mes; y el primer día del décimo mes aparecieron las cimas de las montañas. | 5 Вода постоянно убывала до десятого месяца; в первый день десятого месяца показались верхи гор. |
| 6 Al cabo de cuarenta días, Noé abrió la ventana que había hecho en el arca, | 6 По прошествии сорока дней Ной открыл сделанное им окно ковчега |
| 7 y soltó un cuervo, el cual revoloteó, yendo y viniendo hasta que la tierra estuvo seca. | 7 и выпустил ворона, который, вылетев, отлетал и прилетал, пока осушилась земля от воды. |
| 8 Después soltó una paloma, para ver si las aguas ya habían bajado. | 8 Потом выпустил от себя голубя, чтобы видеть, сошла ли вода с лица земли, |
| 9 Pero la paloma no pudo encontrar un lugar donde apoyarse, y regresó al arca porque el agua aún cubría toda la tierra. Noé extendió su mano, la tomó y la introdujo con él en el arca. | 9 но голубь не нашел места покоя для ног своих и возвратился к нему в ковчег, ибо вода была еще на поверхности всей земли; и он простер руку свою, и взял его, и принял к себе в ковчег. |
| 10 Luego esperó siete días más, y volvió a soltar la paloma fuera del arca. | 10 И помедлил еще семь дней других и опять выпустил голубя из ковчега. |
| 11 Esta regresó al atardecer, trayendo en su pico una rama verde de olivo. Así supo Noé que las aguas habían terminado de bajar. | 11 Голубь возвратился к нему в вечернее время, и вот, свежий масличный лист во рту у него, и Ной узнал, что вода сошла с земли. |
| 12 Esperó otros siete días y la soltó nuevamente. Pero esta vez la paloma no volvió. | 12 Он помедлил еще семь дней других и выпустил голубя; и он уже не возвратился к нему. |
| 13 La tierra comenzó a secarse en el año seiscientos uno de la vida de Noé, el primer día del mes. Noé retiró el techo del arca, y vio que la tierra se estaba secando. | 13 Шестьсот первого года к первому [дню] первого месяца иссякла вода на земле; и открыл Ной кровлю ковчега и посмотрел, и вот, обсохла поверхность земли. |
| 14 Y el vigesimoséptimo día del mes, la tierra ya estaba seca. | 14 И во втором месяце, к двадцать седьмому дню месяца, земля высохла. |
| 15 Entonces Dios dijo a Noé: | 15 И сказал Бог Ною: |
| 16 «Sal del arca con tu mujer, tus hijos y las mujeres de tus hijos. | 16 выйди из ковчега ты и жена твоя, и сыновья твои, и жены сынов твоих с тобою; |
| 17 Saca también a todos los seres vivientes que están contigo –aves, ganado o cualquier clase de animales que se arrastran por el suelo– y que ellos llenen la tierra, sean fecundos y se multipliquen», | 17 выведи с собою всех животных, которые с тобою, от всякой плоти, из птиц, и скотов, и всех гадов, пресмыкающихся по земле: пусть разойдутся они по земле, и пусть плодятся и размножаются на земле. |
| 18 Noé salió acompañado de sus hijos, de su mujer y de las mujeres de sus hijos. | 18 И вышел Ной и сыновья его, и жена его, и жены сынов его с ним; |
| 19 Todo lo que se mueve por el suelo; todas las bestias, todos los reptiles y todos los pájaros salieron del arca, un grupo detrás de otro. | 19 все звери, и все гады, и все птицы, все движущееся по земле, по родам своим, вышли из ковчега. |
| 20 Luego Noé levantó un altar al Señor, y tomando animales puros y pájaros puros de todas clases, ofreció holocaustos sobre el altar. | 20 И устроил Ной жертвенник Господу; и взял из всякого скота чистого и из всех птиц чистых и принес во всесожжение на жертвеннике. |
| 21 Cuando el Señor aspiró el aroma agradable, se dijo a sí mismo: «Nunca más volveré a maldecir el suelo por causa del hombre, porque los designios del corazón humano son malos desde su juventud; ni tampoco volveré a castigar a todos los seres vivientes, como acabo de hacerlo. | 21 И обонял Господь приятное благоухание, и сказал Господь в сердце Своем: не буду больше проклинать землю за человека, потому что помышление сердца человеческого--зло от юности его; и не буду больше поражать всего живущего, как Я сделал: |
| 22 De ahora en adelante, mientras dure la tierra, no cesarán la siembra y la cosecha, el frío y el calor, el verano y el invierno, el día y la noche». | 22 впредь во все дни земли сеяние и жатва, холод и зной, лето и зима, день и ночь не прекратятся. |