Cantar de los Cantares 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 CANTAR, de Salomón. | 1 Let him kiss me with the kiss of his mouth: for thy breasts are better than wine, |
2 ¡Que me bese con los besos de su boca! Mejores son que el vino tus amores; | 2 Smelling sweet of the best ointments. Thy name is as oil poured out: therefore young maidens have loved thee. |
3 mejores al olfato tus perfumes; ungüento derramado es tu nombre, por eso te aman las doncellas. | 3 Draw me: we will run after thee to the odour of thy ointments. The king hath brought me into his storerooms: we will be glad and rejoice in thee, remembering thy breasts more than wine: the righteous love thee. |
4 Llévame en pos de ti: ¡Corramos! El Rey me ha introducido en sus mansiones; por ti exultaremos y nos alegraremos. Evocaremos tus amores más que el vino; ¡con qué razón eres amado! | 4 I am black but beautiful, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Cedar, as the curtains of Solomon. |
5 Negra soy, pero graciosa, hijas de Jerusalén, como las tiendas de Quedar, como los pabellones de Salmá. | 5 Do not consider me that I am brown, because the sun hath altered my colour: the sons of my mother have fought against me, they have made me the keeper in the vineyards: my vineyard I have not kept. |
6 No os fijéis en que estoy morena: es que el sol me ha quemado. Los hijos de mi madre se airaron contra mí; me pusieron a guardar las viñas, ¡mi propia viña no la había guardado! | 6 Shew me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou liest in the midday, lest I begin to wander after the flocks of thy companions. |
7 Indícame, amor de mi alma, dónde apacientas el rebaño, dónde lo llevas a sestear a mediodía, para que no ande yo como errante tras los rebaños de tus compañeros. | 7 If thou know not thyself, O fairest among women, go forth, and follow after the steps of the flocks, and feed thy kids beside the tents of the shepherds. |
8 Si no lo sabes, ¡oh la más bella de las mujeres!, sigue las huellas de las ovejas, y lleva a pacer tus cabritas junto al jacal de los pastores. | 8 To my company of horsemen, in Pharao's chariots, have I likened thee, O my love. |
9 A mi yegua, entre los carros de Faraón, yo te comparo, amada mía. | 9 Thy cheeks are beautiful as the turtledove's, thy neck as jewels. |
10 Graciosas son tus mejillas entre los zarcillos, y tu cuello entre los collares. | 10 We will make thee chains of gold, inlaid with silver. |
11 Zarcillos de oro haremos para ti, con cuentas de plata. | 11 While the king was at his repose, my spikenard sent forth the odour thereof. |
12 - Mientras el rey se halla en su diván, mi nardo exhala su fragancia. | 12 A bundle of myrrh is my beloved to me, he shall abide between my breasts. |
13 Bolsita de mirra es mi amado para mí, que reposa entre mis pechos. | 13 A cluster of cypress my love is to me, in the vineyards of Engaddi. |
14 Racimo de alheña es mi amado para mí, en las viñas de Engadí. | 14 Behold thou art fair, O my love, behold thou art fair, thy eyes are as those of doves. |
15 - ¡Qué bella eres, amada mía, qué bella eres! ¡Palomas son tus ojos! | 15 Behold thou art fair, my beloved, and comely. Our bed is flourishing. |
16 - ¡Qué hermoso eres, amado mío, qué delicioso! Puro verdor es nuestro lecho. | 16 The beams of our houses are of cedar, our rafters of cypress trees. |
17 - Las vigas de nuestra casa son de cedro, nuestros artesonados, de ciprés. |