SCRUTATIO

Martedi, 19 agosto 2025 - S. Giovanni Eudes ( Letture di oggi)

Cantar de los Cantares 1


font
BIBLIADOUAI-RHEIMS
1 CANTAR, de Salomón.
1 Let him kiss me with the kiss of his mouth: for thy breasts are better than wine,
2 ¡Que me bese con los besos de su boca!
Mejores son que el vino tus amores;
2 Smelling sweet of the best ointments. Thy name is as oil poured out: therefore young maidens have loved thee.
3 mejores al olfato tus perfumes;
ungüento derramado es tu nombre,
por eso te aman las doncellas.
3 Draw me: we will run after thee to the odour of thy ointments. The king hath brought me into his storerooms: we will be glad and rejoice in thee, remembering thy breasts more than wine: the righteous love thee.
4 Llévame en pos de ti: ¡Corramos!
El Rey me ha introducido en sus mansiones;
por ti exultaremos y nos alegraremos.
Evocaremos tus amores más que el vino;
¡con qué razón eres amado!
4 I am black but beautiful, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Cedar, as the curtains of Solomon.
5 Negra soy, pero graciosa, hijas de Jerusalén,
como las tiendas de Quedar,
como los pabellones de Salmá.
5 Do not consider me that I am brown, because the sun hath altered my colour: the sons of my mother have fought against me, they have made me the keeper in the vineyards: my vineyard I have not kept.
6 No os fijéis en que estoy morena:
es que el sol me ha quemado.
Los hijos de mi madre se airaron contra mí;
me pusieron a guardar las viñas,
¡mi propia viña no la había guardado!
6 Shew me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou liest in the midday, lest I begin to wander after the flocks of thy companions.
7 Indícame, amor de mi alma,
dónde apacientas el rebaño,
dónde lo llevas a sestear a mediodía,
para que no ande yo como errante
tras los rebaños de tus compañeros.
7 If thou know not thyself, O fairest among women, go forth, and follow after the steps of the flocks, and feed thy kids beside the tents of the shepherds.
8 Si no lo sabes, ¡oh la más bella de las mujeres!,
sigue las huellas de las ovejas,
y lleva a pacer tus cabritas
junto al jacal de los pastores.
8 To my company of horsemen, in Pharao's chariots, have I likened thee, O my love.
9 A mi yegua, entre los carros de Faraón,
yo te comparo, amada mía.
9 Thy cheeks are beautiful as the turtledove's, thy neck as jewels.
10 Graciosas son tus mejillas entre los zarcillos,
y tu cuello entre los collares.
10 We will make thee chains of gold, inlaid with silver.
11 Zarcillos de oro haremos para ti,
con cuentas de plata.
11 While the king was at his repose, my spikenard sent forth the odour thereof.
12 - Mientras el rey se halla en su diván,
mi nardo exhala su fragancia.
12 A bundle of myrrh is my beloved to me, he shall abide between my breasts.
13 Bolsita de mirra es mi amado para mí,
que reposa entre mis pechos.
13 A cluster of cypress my love is to me, in the vineyards of Engaddi.
14 Racimo de alheña es mi amado para mí,
en las viñas de Engadí.
14 Behold thou art fair, O my love, behold thou art fair, thy eyes are as those of doves.
15 - ¡Qué bella eres, amada mía,
qué bella eres!
¡Palomas son tus ojos!
15 Behold thou art fair, my beloved, and comely. Our bed is flourishing.
16 - ¡Qué hermoso eres, amado mío,
qué delicioso!
Puro verdor es nuestro lecho.
16 The beams of our houses are of cedar, our rafters of cypress trees.
17 - Las vigas de nuestra casa son de cedro,
nuestros artesonados, de ciprés.