Proverbios 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Guarda, hijo mío, mis palabras, conserva como un tesoro mis mandatos. | 1 Figlio mio, custodisci le mie parole e fa’ tesoro dei miei precetti. |
2 Guarda mis mandamientos y vivirás; sea mi lección como la niña de tus ojos. | 2 Osserva i miei precetti e vivrai, il mio insegnamento sia come la pupilla dei tuoi occhi. |
3 Atalos a tus dedos, escríbelos en la tablilla de tu corazón. | 3 Légali alle tue dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore. |
4 Dile a la sabiduría: «Tú eres mi hermana», llama pariente a la inteligencia, | 4 Di’ alla sapienza: «Tu sei mia sorella», e chiama amica l’intelligenza, |
5 para que te guarde de la mujer ajena, de la extraña de palabras melosas. | 5 perché ti protegga dalla donna straniera, dalla sconosciuta che ha parole seducenti. |
6 Estaba yo a la ventana de mi casa y miraba a través de las celosías, | 6 Mentre dalla finestra della mia casa stavo osservando dietro le inferriate, |
7 cuando ví, en el grupo de los simples, distinguí entre los muchachos a un joven falto de juicio: | 7 ecco, io vidi dei giovani inesperti, e tra loro scorsi un adolescente dissennato. |
8 pasaba por la calle, junto a la esquina donde ella vivía, iba camino de su casa, | 8 Passava per la piazza, rasente all’angolo, e s’incamminava verso la casa di lei, |
9 al atardecer, ya oscurecido, en lo negro de la noche y de las sombras. | 9 all’imbrunire, al declinare del giorno, all’apparire della notte e del buio. |
10 De repente, le sale al paso una mujer, con atavío de ramera y astucia en el corazón. | 10 Ed ecco, gli si fa incontro una donna in vesti di prostituta, che intende sedurlo. |
11 Es alborotada y revoltosa, sus pies nunca paran en su casa. | 11 Ella è irrequieta e insolente, non sa tenere i piedi in casa sua. |
12 Tan pronto en las calles como en las plazas, acecha por todas las esquinas. | 12 Ora è per la strada, ora per le piazze, ad ogni angolo sta in agguato. |
13 Ella lo agarró y lo abrazó, y desvergonzada le dijo: | 13 Lo afferra, lo bacia e con sfacciataggine gli dice: |
14 «Tenía que ofrecer un sacrificio de comunión y hoy he cumplido mi voto; | 14 «Dovevo offrire sacrifici di comunione: oggi ho sciolto i miei voti; |
15 por eso he salido a tu encuentro para buscarte en seguida; y va te he encontrado. | 15 per questo sono uscita incontro a te desiderosa di vederti, e ti ho trovato. |
16 He puesto en mi lecho cobertores policromos, lencería de Egipto, | 16 Ho messo coperte soffici sul mio letto, lenzuola ricamate di lino d’Egitto; |
17 con mirra mi cama he rociado, con áloes y cinamomo. | 17 ho profumato il mio giaciglio di mirra, di àloe e di cinnamòmo. |
18 Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana, solacémonos los dos, entre caricias. | 18 Vieni, inebriamoci d’amore fino al mattino, godiamoci insieme amorosi piaceri, |
19 Porque no está el marido en casa, está de viaje muy lejos; | 19 poiché mio marito non è in casa, è partito per un lungo viaggio, |
20 ha llevado en su mano la bolsa del dinero, volverá a casa para la luna llena». | 20 ha portato con sé il sacchetto del denaro, tornerà a casa il giorno del plenilunio». |
21 Con sus muchas artes lo seduce, lo rinde con el halago de sus labios. | 21 Lo lusinga con tante moine, lo seduce con labbra allettanti; |
22 Se va tras ella en seguida, como buey al matadero, como el ciervo atrapado en el cepo, | 22 egli incauto la segue, come un bue condotto al macello, come cervo adescato con un laccio, |
23 hasta que una flecha le atraviese el hígado; como pájaro que se precipita en la red, sin saber que le va en ello la vida. | 23 finché una freccia non gli trafigge il fegato, come un uccello che si precipita nella rete e non sa che la sua vita è in pericolo. |
24 Ahora pues, hijo mío, escúchame, pon atención a las palabras de mi boca: | 24 Ora, figli, ascoltatemi e fate attenzione alle parole della mia bocca. |
25 no se desvíe tu corazón hacia sus caminos, no te descarríes por sus senderos, | 25 Il tuo cuore non si volga verso le sue vie, non vagare per i suoi sentieri, |
26 porque a muchos ha hecho caer muertos, robustos eran todos los que ella mató. | 26 perché molti ne ha fatti cadere trafitti ed erano vigorose tutte le sue vittime. |
27 Su morada es camino del seol, que baja hacia las cámaras de la muerte. | 27 Strada del regno dei morti è la sua casa, che scende nelle dimore della morte. |