1 Job tomó la palabra y dijo: | 1 Giobbe prese la parola e disse: |
2 Bien sé yo, en verdad, que es así: ¿cómo ante Dios puede ser justo un hombre? | 2 "Certo, so che è così; come può un uomo essere giusto davanti a Dio? |
3 A quien pretenda litigar con él, no le responderá ni una vez entre mil. | 3 Se uno volesse disputare con lui, non gli risponderebbe una volta su mille. |
4 Entre los más sabios, entre los más fuertes, ¿quién le hizo frente y salió bien librado? | 4 Chi, saggio di mente e potente per la forza, gli si è opposto ed è rimasto illeso? |
5 El traslada los montes sin que se den cuenta, y los zarandea en su furor. | 5 Egli sposta le montagne senza che se ne avvedano e le sconvolge nella sua collera. |
6 El sacude la tierra de su sitio, y se tambalean sus columnas. | 6 Egli scuote la terra dal suo posto e le sue colonne vacillano. |
7 A su veto el sol no se levanta, y pone un sello a las estrellas. | 7 Ordina al sole di non sorgere e mette un sigillo alle stelle. |
8 El solo desplegó los Cielos, y holló la espalda de la Mar. | 8 Egli da solo dispiega i cieli e cammina sulle onde del mare. |
9 El hizo la Osa y Orión, las Cabrillas y las Cámaras del Sur. | 9 Egli forma l'Orsa e l'Orione, le Pleiadi e le Costellazioni del sud. |
10 Es autor de obras grandiosas, insondables, de maravillas sin número. | 10 Compie prodigi insondabili e meraviglie senza numero. |
11 Si pasa junto a mí, yo no le veo, si se desliza, no le advierto. | 11 Ecco, mi passa vicino e non lo vedo, se ne va, e di lui non mi accorgo. |
12 Si en algo hace presa, ¿quién le estorbará? ¿quién le dirá: «¿Qué es lo que haces?» | 12 Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire? Chi può dirgli: "Che cosa fai?". |
13 Dios no cede en su cólera: bajo él quedan postrados los esbirros de Ráhab. | 13 Dio non ritira la sua collera, sotto di lui si curvano le legioni di Raab. |
14 ¡Cuánto menos podré yo defenderme y rebuscar razones frente a él! | 14 Tanto meno potrei io rispondergli o scegliere argomenti contro di lui. |
15 Aunque tuviera razón, no hallaría respuesta, ¡a mi juez tendría que suplicar! | 15 Anche se avessi ragione non riceverei risposta, dovrei chiedere grazia al mio avversario. |
16 Y aunque le llame y me responda, aún no creo que escuchará mi voz. | 16 Anche se rispondesse al mio appello, non crederei che ha ascoltato la mia voce, |
17 ¡El, que me aplasta por un pelo, que multiplica sin razón mis heridas, | 17 lui, che mi schiaccia nell'uragano e moltiplica senza ragione le mie ferite. |
18 y ni aliento recobrar me deja, sino que me harta de amargura! | 18 Non mi lascia riprendere fiato, anzi mi sazia di amarezze. |
19 Si se trata de fuerza, ¡es él el Poderoso! Si de justicia, ¿quién le emplazará? | 19 Se si tratta di forza, è lui il vigoroso; se si tratta di giudizio, chi lo farà comparire? |
20 Si me creo justo, su boca me condena, si intachable, me declara perverso. | 20 Anche se fossi innocente, il mio parlare mi condannerebbe; se fossi giusto, mi dichiarerebbe perverso. |
21 ¿Soy intachable? ¡Ni yo mismo me conozco, y desprecio mi vida! | 21 Sono innocente? Non lo so neppure io; detesto la mia vita. |
22 Pero todo da igual, y por eso digo: él extermina al intachable y al malvado. | 22 Però è lo stesso, ve lo assicuro, egli fa perire l'innocente e il reo! |
23 Si un azote acarrea la muerte de improviso, él se ríe de la angustia de los inocentes. | 23 Se una calamità miete vittime in un istante, egli se ne ride della disgrazia degl'innocenti. |
24 En un país sujeto al poder de un malvado, él pone un velo en el rostro de sus jueces: si no es él, ¿quién puede ser? | 24 Lascia la terra nel potere dei malvagi, egli vela il volto dei suoi governanti. Se non è lui, chi dunque può essere? |
25 Mis días han sido más raudos que un correo, se han ido sin ver la dicha. | 25 I miei giorni passano più veloci di un corriere, fuggono senza gustare felicità. |
26 Se han deslizado lo mismo que canoas de junco, como águila que cae sobre la presa. | 26 Scorrono veloci come barche di giunco, come aquila che piomba sulla preda. |
27 Si digo: «Voy a olvidar mis quejas, mudaré de semblante para ponerme alegre», | 27 Se dico: "Voglio dimenticare la mia afflizione, cambiare il mio volto ed essere lieto", |
28 me asalta el temor de todos mis pesares, pues sé que tú no me tendrás por inocente. | 28 mi spavento per tutte le sofferenze; e poi so che tu non mi assolverai. |
29 Y si me he hecho culpable, ¿para qué voy a fatigarme en vano? | 29 Se sono colpevole, perché affaticarmi invano? |
30 Aunque me lave con jabón, y limpie mis manos con lejía, | 30 Anche se mi lavassi con la neve e pulissi le mie mani con la potassa, |
31 tú me hundes en el lodo, y mis propios vestidos tienen horror de mí. | 31 tu mi tufferesti nel fango e le mie vesti mi avrebbero in orrore. |
32 Que él no es un hombre como yo, para que le responda, para comparecer juntos en juicio. | 32 Egli, infatti, non è un uomo come me, cui possa replicare, e che insieme compariamo in giudizio. |
33 No hay entre nosotros árbitro que ponga su mano entre los dos, | 33 Non c'è un giudice tra noi che ponga la mano su noi due, |
34 y que de mí su vara aparte para que no me espante su terror. | 34 che allontani da me la sua verga, in modo che il suo terrore non mi spaventi. |
35 Pero hablaré sin temerle, pues yo no soy así para mí mismo. | 35 Allora potrei parlare senza temerlo; poiché non è così, sono solo con me stesso. |