Job 9
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Job tomó la palabra y dijo: | 1 Et respondens Iob ait: |
2 Bien sé yo, en verdad, que es así: ¿cómo ante Dios puede ser justo un hombre? | 2 “ Vere scio quod ita sit, et quomodo iustificabitur homo compositus Deo? |
3 A quien pretenda litigar con él, no le responderá ni una vez entre mil. | 3 Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille. |
4 Entre los más sabios, entre los más fuertes, ¿quién le hizo frente y salió bien librado? | 4 Sapiens corde est et fortis robore; quis restitit ei, et pacem habuit? |
5 El traslada los montes sin que se den cuenta, y los zarandea en su furor. | 5 Qui transtulit montes, et nescierunt hi, quos subvertit in furore suo. |
6 El sacude la tierra de su sitio, y se tambalean sus columnas. | 6 Qui commovet terram de loco suo, et columnae eius concutiuntur. |
7 A su veto el sol no se levanta, y pone un sello a las estrellas. | 7 Qui praecipit soli, et non oritur, et stellas claudit quasi sub signaculo. |
8 El solo desplegó los Cielos, y holló la espalda de la Mar. | 8 Qui extendit caelos solus et graditur super fluctus maris. |
9 El hizo la Osa y Orión, las Cabrillas y las Cámaras del Sur. | 9 Qui facit Arcturum et Oriona et Hyadas et interiora austri. |
10 Es autor de obras grandiosas, insondables, de maravillas sin número. | 10 Qui facit magna et incomprehensibilia et mirabilia, quorum non est numerus. |
11 Si pasa junto a mí, yo no le veo, si se desliza, no le advierto. | 11 Si venerit ad me, non videbo eum; si abierit, non intellegam. |
12 Si en algo hace presa, ¿quién le estorbará? ¿quién le dirá: «¿Qué es lo que haces?» | 12 Si repente arripiet, quis eum impediet? Vel quis dicere potest: “Quid facis?”. |
13 Dios no cede en su cólera: bajo él quedan postrados los esbirros de Ráhab. | 13 Deus non retinet iram suam, et sub eo curvantur auxilia Rahab. |
14 ¡Cuánto menos podré yo defenderme y rebuscar razones frente a él! | 14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei et loquar delectis verbis cum eo? |
15 Aunque tuviera razón, no hallaría respuesta, ¡a mi juez tendría que suplicar! | 15 Quia, etiamsi iustus essem, non responderem, sed meum iudicem deprecarer; |
16 Y aunque le llame y me responda, aún no creo que escuchará mi voz. | 16 et, cum invocantem exaudierit me, non credam quod audierit vocem meam. |
17 ¡El, que me aplasta por un pelo, que multiplica sin razón mis heridas, | 17 In turbine enim conteret me et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa. |
18 y ni aliento recobrar me deja, sino que me harta de amargura! | 18 Non concedit requiescere spiritum meum et implet me amaritudinibus. |
19 Si se trata de fuerza, ¡es él el Poderoso! Si de justicia, ¿quién le emplazará? | 19 Si fortitudo quaeritur, robustissimus est; si iudicium, quis eum arcesserit? |
20 Si me creo justo, su boca me condena, si intachable, me declara perverso. | 20 Si iustificare me voluero, os meum condemnabit me; si innocentem ostendero, pravum me comprobabit. |
21 ¿Soy intachable? ¡Ni yo mismo me conozco, y desprecio mi vida! | 21 Etiamsi simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et contemnam vitam meam. |
22 Pero todo da igual, y por eso digo: él extermina al intachable y al malvado. | 22 Unum est, quod locutus sum: Et innocentem et impium ipse consumit. |
23 Si un azote acarrea la muerte de improviso, él se ríe de la angustia de los inocentes. | 23 Si subito flagellum occidat, de afflictione innocentium ridebit. |
24 En un país sujeto al poder de un malvado, él pone un velo en el rostro de sus jueces: si no es él, ¿quién puede ser? | 24 Terra data est in manus impii, vultum iudicum eius operit; quod si non ille est, quis ergo est? |
25 Mis días han sido más raudos que un correo, se han ido sin ver la dicha. | 25 Dies mei velociores fuerunt cursore: fugerunt et non viderunt bonum; |
26 Se han deslizado lo mismo que canoas de junco, como águila que cae sobre la presa. | 26 pertransierunt quasi naves arundineae, sicut aquila volans ad escam. |
27 Si digo: «Voy a olvidar mis quejas, mudaré de semblante para ponerme alegre», | 27 Cum dixero: Obliviscar maerorem meum, commutabo faciem meam et hilaris fiam, |
28 me asalta el temor de todos mis pesares, pues sé que tú no me tendrás por inocente. | 28 vereor omnes dolores meos, sciens quod non iustificaveris me. |
29 Y si me he hecho culpable, ¿para qué voy a fatigarme en vano? | 29 Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi? |
30 Aunque me lave con jabón, y limpie mis manos con lejía, | 30 Si lotus fuero quasi aquis nivis, et lixivo mundavero manus meas, |
31 tú me hundes en el lodo, y mis propios vestidos tienen horror de mí. | 31 tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea. |
32 Que él no es un hombre como yo, para que le responda, para comparecer juntos en juicio. | 32 Neque enim viro, qui similis mei est, respondebo; nec vir, quocum in iudicio contendam. |
33 No hay entre nosotros árbitro que ponga su mano entre los dos, | 33 Non est qui utrumque valeat arguere et ponere manum suam in ambobus. |
34 y que de mí su vara aparte para que no me espante su terror. | 34 Auferat a me virgam suam, et pavor eius non me terreat. |
35 Pero hablaré sin temerle, pues yo no soy así para mí mismo. | 35 Loquar et non timebo eum; quia sic non mecum ipse sum. |