SCRUTATIO

Sabato, 21 giugno 2025 - San Luigi Gonzaga ( Letture di oggi)

Job 9


font
BIBLIANOVA VULGATA
1 Job tomó la palabra y dijo:1 Et respondens Iob ait:
2 Bien sé yo, en verdad, que es así: ¿cómo ante Dios puede ser justo un hombre?2 “ Vere scio quod ita sit,
et quomodo iustificabitur homo compositus Deo?
3 A quien pretenda litigar con él, no le responderá ni una vez entre mil.3 Si voluerit contendere cum eo,
non poterit ei respondere unum pro mille.
4 Entre los más sabios, entre los más fuertes, ¿quién le hizo frente y salió bien librado?4 Sapiens corde est et fortis robore;
quis restitit ei, et pacem habuit?
5 El traslada los montes sin que se den cuenta, y los zarandea en su furor.5 Qui transtulit montes, et nescierunt hi, quos subvertit in furore suo.
6 El sacude la tierra de su sitio, y se tambalean sus columnas.6 Qui commovet terram de loco suo,
et columnae eius concutiuntur.
7 A su veto el sol no se levanta, y pone un sello a las estrellas.7 Qui praecipit soli, et non oritur,
et stellas claudit quasi sub signaculo.
8 El solo desplegó los Cielos, y holló la espalda de la Mar.8 Qui extendit caelos solus
et graditur super fluctus maris.
9 El hizo la Osa y Orión, las Cabrillas y las Cámaras del Sur.9 Qui facit Arcturum et Oriona
et Hyadas et interiora austri.
10 Es autor de obras grandiosas, insondables, de maravillas sin número.10 Qui facit magna et incomprehensibilia
et mirabilia, quorum non est numerus.
11 Si pasa junto a mí, yo no le veo, si se desliza, no le advierto.11 Si venerit ad me, non videbo eum;
si abierit, non intellegam.
12 Si en algo hace presa, ¿quién le estorbará? ¿quién le dirá: «¿Qué es lo que haces?»12 Si repente arripiet, quis eum impediet?
Vel quis dicere potest: “Quid facis?”.
13 Dios no cede en su cólera: bajo él quedan postrados los esbirros de Ráhab.13 Deus non retinet iram suam,
et sub eo curvantur auxilia Rahab.
14 ¡Cuánto menos podré yo defenderme y rebuscar razones frente a él!14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei
et loquar delectis verbis cum eo?
15 Aunque tuviera razón, no hallaría respuesta, ¡a mi juez tendría que suplicar!15 Quia, etiamsi iustus essem, non responderem,
sed meum iudicem deprecarer;
16 Y aunque le llame y me responda, aún no creo que escuchará mi voz.16 et, cum invocantem exaudierit me,
non credam quod audierit vocem meam.
17 ¡El, que me aplasta por un pelo, que multiplica sin razón mis heridas,17 In turbine enim conteret me
et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa.
18 y ni aliento recobrar me deja, sino que me harta de amargura!18 Non concedit requiescere spiritum meum
et implet me amaritudinibus.
19 Si se trata de fuerza, ¡es él el Poderoso! Si de justicia, ¿quién le emplazará?19 Si fortitudo quaeritur, robustissimus est;
si iudicium, quis eum arcesserit?
20 Si me creo justo, su boca me condena, si intachable, me declara perverso.20 Si iustificare me voluero, os meum condemnabit me;
si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
21 ¿Soy intachable? ¡Ni yo mismo me conozco, y desprecio mi vida!21 Etiamsi simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea,
et contemnam vitam meam.
22 Pero todo da igual, y por eso digo: él extermina al intachable y al malvado.22 Unum est, quod locutus sum:
Et innocentem et impium ipse consumit.
23 Si un azote acarrea la muerte de improviso, él se ríe de la angustia de los inocentes.23 Si subito flagellum occidat,
de afflictione innocentium ridebit.
24 En un país sujeto al poder de un malvado, él pone un velo en el rostro de sus jueces: si no es él, ¿quién puede ser?24 Terra data est in manus impii,
vultum iudicum eius operit;
quod si non ille est, quis ergo est?
25 Mis días han sido más raudos que un correo, se han ido sin ver la dicha.25 Dies mei velociores fuerunt cursore:
fugerunt et non viderunt bonum;
26 Se han deslizado lo mismo que canoas de junco, como águila que cae sobre la presa.26 pertransierunt quasi naves arundineae,
sicut aquila volans ad escam.
27 Si digo: «Voy a olvidar mis quejas, mudaré de semblante para ponerme alegre»,27 Cum dixero: Obliviscar maerorem meum,
commutabo faciem meam et hilaris fiam,
28 me asalta el temor de todos mis pesares, pues sé que tú no me tendrás por inocente.28 vereor omnes dolores meos,
sciens quod non iustificaveris me.
29 Y si me he hecho culpable, ¿para qué voy a fatigarme en vano?29 Si autem et sic impius sum,
quare frustra laboravi?
30 Aunque me lave con jabón, y limpie mis manos con lejía,30 Si lotus fuero quasi aquis nivis,
et lixivo mundavero manus meas,
31 tú me hundes en el lodo, y mis propios vestidos tienen horror de mí.31 tamen sordibus intinges me,
et abominabuntur me vestimenta mea.
32 Que él no es un hombre como yo, para que le responda, para comparecer juntos en juicio.32 Neque enim viro, qui similis mei est, respondebo;
nec vir, quocum in iudicio contendam.
33 No hay entre nosotros árbitro que ponga su mano entre los dos,33 Non est qui utrumque valeat arguere
et ponere manum suam in ambobus.
34 y que de mí su vara aparte para que no me espante su terror.34 Auferat a me virgam suam,
et pavor eius non me terreat.
35 Pero hablaré sin temerle, pues yo no soy así para mí mismo.35 Loquar et non timebo eum;
quia sic non mecum ipse sum.