SCRUTATIO

Sabato, 21 giugno 2025 - San Luigi Gonzaga ( Letture di oggi)

Job 5


font
BIBLIALXX
1 ¡Llama, pues! ¿Habrá quien te responda? ¿a cuál de los santos vas a dirigirte?1 επικαλεσαι δε ει τις σοι υπακουσεται η ει τινα αγγελων αγιων οψη
2 En verdad el enojo mata al insensato, la pasión hace morir al necio.2 και γαρ αφρονα αναιρει οργη πεπλανημενον δε θανατοι ζηλος
3 Yo mismo he visto al insensato echar raíces, y sin tardar he maldecido su morada:3 εγω δε εωρακα αφρονας ριζαν βαλλοντας αλλ' ευθεως εβρωθη αυτων η διαιτα
4 ¡Estén sus hijos lejos de toda salvación, sin defensor hollados en la Puerta!4 πορρω γενοιντο οι υιοι αυτων απο σωτηριας κολαβρισθειησαν δε επι θυραις ησσονων και ουκ εσται ο εξαιρουμενος
5 Su cosecha la devora un hambriento, pues Dios se la quita de los dientes, y los sedientos absorben su fortuna.5 α γαρ εκεινοι συνηγαγον δικαιοι εδονται αυτοι δε εκ κακων ουκ εξαιρετοι εσονται εκσιφωνισθειη αυτων η ισχυς
6 No, no brota la iniquidad el polvo, ni germina del suelo la aflicción.6 ου γαρ μη εξελθη εκ της γης κοπος ουδε εξ ορεων αναβλαστησει πονος
7 Es el hombre quien la aflicción engendra, como levantan el vuelo los hijos del relámpago.7 αλλα ανθρωπος γενναται κοπω νεοσσοι δε γυπος τα υψηλα πετονται
8 Yo por mí a Dios recurriría, expondría a Dios mi causa.8 ου μην δε αλλα εγω δεηθησομαι κυριου κυριον δε τον παντων δεσποτην επικαλεσομαι
9 El es autor de obras grandiosas e insondables, de maravillas sin número.9 τον ποιουντα μεγαλα και ανεξιχνιαστα ενδοξα τε και εξαισια ων ουκ εστιν αριθμος
10 El derrama la lluvia sobre la haz de la tierra, y envía las aguas a los campos.10 τον διδοντα υετον επι την γην αποστελλοντα υδωρ επι την υπ' ουρανον
11 Para poner en alto a los postrados, y que los míseros a la salud se eleven,11 τον ποιουντα ταπεινους εις υψος και απολωλοτας εξεγειροντα
12 las tramas de los astutos desbarata, y sus manos no logran sus intrigas.12 διαλλασσοντα βουλας πανουργων και ου μη ποιησουσιν αι χειρες αυτων αληθες
13 Prende a los sabios en su astucia, el consejo de los sagaces se hace ciego.13 ο καταλαμβανων σοφους εν τη φρονησει βουλην δε πολυπλοκων εξεστησεν
14 En pleno día tropiezan con tinieblas, a mediodía van a tientas cual si fuese de noche.14 ημερας συναντησεται αυτοις σκοτος το δε μεσημβρινον ψηλαφησαισαν ισα νυκτι
15 El salva al arruinado de sus fauces y al indigente de las manos del violento.15 απολοιντο δε εν πολεμω αδυνατος δε εξελθοι εκ χειρος δυναστου
16 Así el débil renace a la esperanza, y cierra su boca la injusticia.16 ειη δε αδυνατω ελπις αδικου δε στομα εμφραχθειη
17 ¡Oh sí, feliz el hombre a quien corrige Dios! ¡No desprecies, pues, la lección de Sadday!17 μακαριος δε ανθρωπος ον ηλεγξεν ο κυριος νουθετημα δε παντοκρατορος μη απαναινου
18 Pues él es el que hiere y el que venda la herida, el que llaga y luego cura con su mano;18 αυτος γαρ αλγειν ποιει και παλιν αποκαθιστησιν επαισεν και αι χειρες αυτου ιασαντο
19 seis veces ha de librarte de la angustia, y a la séptima el mal no te alcanzará.19 εξακις εξ αναγκων σε εξελειται εν δε τω εβδομω ου μη αψηται σου κακον
20 Durante el hambre te salvará de la muerte, y en la guerra, del alcance de la espada.20 εν λιμω ρυσεται σε εκ θανατου εν πολεμω δε εκ χειρος σιδηρου λυσει σε
21 Estarás a cubierto del punzón de la lengua, sin miedo a la devastación, cuando se acerque.21 απο μαστιγος γλωσσης σε κρυψει και ου μη φοβηθης απο κακων ερχομενων
22 Te reirás de la sequía y de la helada, y no temerás a las bestias de la tierra.22 αδικων και ανομων καταγελαση απο δε θηριων αγριων ου μη φοβηθης
23 Pues con las piedras del campo harás alianza, la bestia salvaje vivirá en paz contigo.23 θηρες γαρ αγριοι ειρηνευσουσιν σοι
24 Sabrás que tu tienda está a cubierto, nada echarás en falta cuando revises tu morada.24 ειτα γνωση οτι ειρηνευσει σου ο οικος η δε διαιτα της σκηνης σου ου μη αμαρτη
25 Sabrás que tu descendencia es numerosa, tus vástagos, como la hierba de la tierra.25 γνωση δε οτι πολυ το σπερμα σου τα δε τεκνα σου εσται ωσπερ το παμβοτανον του αγρου
26 Llegarás a la tumba vigoroso, como se hacinan las gavillas a su tiempo.26 ελευση δε εν ταφω ωσπερ σιτος ωριμος κατα καιρον θεριζομενος η ωσπερ θιμωνια αλωνος καθ' ωραν συγκομισθεισα
27 Todo esto es lo que hemos observado: y así es. A ti te toca escuchar y aprovecharte.27 ιδου ταυτα ουτως εξιχνιασαμεν ταυτα εστιν α ακηκοαμεν συ δε γνωθι σεαυτω ει τι επραξας