Job 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 ¡Llama, pues! ¿Habrá quien te responda? ¿a cuál de los santos vas a dirigirte? | 1 Ruf doch! Ist einer, der dir Antwort gibt? An wen von den Heiligen willst du dich wenden? |
2 En verdad el enojo mata al insensato, la pasión hace morir al necio. | 2 Den Toren bringt der Ärger um, Leidenschaft tötet den Narren. |
3 Yo mismo he visto al insensato echar raíces, y sin tardar he maldecido su morada: | 3 Wohl sah ich einen Toren Wurzel fassen, doch plötzlich musste ich seine Wohnstatt verwünschen. |
4 ¡Estén sus hijos lejos de toda salvación, sin defensor hollados en la Puerta! | 4 Weit weg vom Heil sind seine Kinder, werden zertreten im Tor, sind ohne Helfer. |
5 Su cosecha la devora un hambriento, pues Dios se la quita de los dientes, y los sedientos absorben su fortuna. | 5 Seine Ernte verzehrt der Hungernde, selbst aus Dornen holt er sie heraus, Durstige lechzen nach seinem Gut. |
6 No, no brota la iniquidad el polvo, ni germina del suelo la aflicción. | 6 Denn nicht aus dem Staub geht Unheil hervor, nicht aus dem Ackerboden sprosst die Mühsal, |
7 Es el hombre quien la aflicción engendra, como levantan el vuelo los hijos del relámpago. | 7 sondern der Mensch ist zur Mühsal geboren, wie Feuerfunken, die hochfliegen. |
8 Yo por mí a Dios recurriría, expondría a Dios mi causa. | 8 Ich aber, ich würde Gott befragen und Gott meine Sache vorlegen, |
9 El es autor de obras grandiosas e insondables, de maravillas sin número. | 9 der Großes und Unergründliches tut, Wunder, die niemand zählen kann. |
10 El derrama la lluvia sobre la haz de la tierra, y envía las aguas a los campos. | 10 Er spendet Regen über die Erde hin und sendet Wasser auf die weiten Fluren, |
11 Para poner en alto a los postrados, y que los míseros a la salud se eleven, | 11 um Niedere hoch zu erheben, damit Trauernde glücklich werden. |
12 las tramas de los astutos desbarata, y sus manos no logran sus intrigas. | 12 Er zerbricht die Ränke der Listigen, damit ihre Hände nichts Rechtes vollbringen. |
13 Prende a los sabios en su astucia, el consejo de los sagaces se hace ciego. | 13 Weise fängt er in ihrer List, damit der Schlauen Plan sich überstürzt. |
14 En pleno día tropiezan con tinieblas, a mediodía van a tientas cual si fuese de noche. | 14 Am hellen Tag stoßen sie auf Finsternis, am Mittag tappen sie umher wie in der Nacht. |
15 El salva al arruinado de sus fauces y al indigente de las manos del violento. | 15 Er rettet vor dem Schwert ihres Mundes, aus der Hand des Starken den Armen. |
16 Así el débil renace a la esperanza, y cierra su boca la injusticia. | 16 Hoffnung wird den Geringen zuteil, die Bosheit muss ihr Maul verschließen. |
17 ¡Oh sí, feliz el hombre a quien corrige Dios! ¡No desprecies, pues, la lección de Sadday! | 17 Ja, wohl dem Mann, den Gott zurechtweist. Die Zucht des Allmächtigen verschmähe nicht! |
18 Pues él es el que hiere y el que venda la herida, el que llaga y luego cura con su mano; | 18 Denn er verwundet und er verbindet, er schlägt, doch seine Hände heilen auch. |
19 seis veces ha de librarte de la angustia, y a la séptima el mal no te alcanzará. | 19 In sechs Drangsalen wird er dich retten, in sieben rührt kein Leid dich an. |
20 Durante el hambre te salvará de la muerte, y en la guerra, del alcance de la espada. | 20 In Hungerzeiten rettet er dich vom Tod, im Krieg aus der Gewalt des Schwertes. |
21 Estarás a cubierto del punzón de la lengua, sin miedo a la devastación, cuando se acerque. | 21 Du bist geborgen vor der Geißel der Zunge, brauchst nicht zu bangen, dass Verwüstung kommt. |
22 Te reirás de la sequía y de la helada, y no temerás a las bestias de la tierra. | 22 Über Verwüstung und Hunger kannst du lachen, von wilden Tieren hast du nichts zu fürchten. |
23 Pues con las piedras del campo harás alianza, la bestia salvaje vivirá en paz contigo. | 23 Mit den Steinen des Feldes bist du verbündet, die Tiere des Feldes werden Frieden mit dir halten. |
24 Sabrás que tu tienda está a cubierto, nada echarás en falta cuando revises tu morada. | 24 Du wirst erfahren, dass dein Zelt in Frieden bleibt; prüfst du dein Heim, so fehlt dir nichts. |
25 Sabrás que tu descendencia es numerosa, tus vástagos, como la hierba de la tierra. | 25 Du wirst erfahren, dass deine Nachkommen zahlreich sind, deine Sprösslinge wie das Gras der Erde. |
26 Llegarás a la tumba vigoroso, como se hacinan las gavillas a su tiempo. | 26 Bei voller Kraft steigst du ins Grab, wie man Garben einbringt zu ihrer Zeit. |
27 Todo esto es lo que hemos observado: y así es. A ti te toca escuchar y aprovecharte. | 27 Ja, das haben wir erforscht, so ist es. Wir haben es gehört. Nimm auch du es an! |