1 Asco tiene mi alma de mi vida: derramaré mis quejas sobre mí, hablaré en la amargura de mi alma. | 1 My soul is weary of my life, I will let go my speech against myself, I will speak in the bitterness of my soul. |
2 Diré a Dios: ¡No me condenes, hazme saber por qué me enjuicias! | 2 I will say to God: Do not condemn me: tell me why thou judgest me so. |
3 ¿Acaso te está bien mostrarte duro, menospreciar la obra de tus manos, y el plan de los malvados avalar? | 3 Doth it seem good to thee that thou shouldst calumniate me, and oppress me, the work of thy own hands, and help the counsel of the wicked? |
4 ¿Tienes tú ojos de carne? ¿Como ve un mortal, ves tú? | 4 Hast thou eyes of flesh: or, shalt thou see as man seeth? |
5 ¿Son tus días como los de un mortal? ¿tus años como los días de un hombre?, | 5 Are thy days as the days of man, and are thy years as the times of men: |
6 ¡para que andes rebuscando mi falta, inquiriendo mi pecado, | 6 That thou shouldst inquire after my iniquity, and search after my sin? |
7 aunque sabes muy bien que yo no soy culpable, y que nadie puede de tus manos librar! | 7 And shouldst know that I have done no wicked thing, whereas there is no man that can deliver out of thy hand. |
8 Tus manos me formaron, me plasmaron, ¡y luego, en arrebato, quieres destruirme! | 8 Thy hands have made me, and fashioned me wholly round about, and dost thou thus cast me down headlong on a sudden? |
9 Recuerda que me hiciste como se amasa el barro, y que al polvo has de devolverme. | 9 Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay, and thou wilt bring me into dust again. |
10 ¿No me vertiste como leche y me cuajaste como queso? | 10 Hast thou not milked me as milk, and curdled me like cheese? |
11 De piel y de carne me vestiste y me tejiste de huesos y de nervios. | 11 Thou hast clothed me with skin and flesh: thou hast put me together with bones and sinews: |
12 Luego con la vida me agraciaste y tu solicitud cuidó mi aliento. | 12 Thou hast granted me life and mercy, and thy visitation hath preserved my spirit. |
13 Y algo más todavía guardabas en tu corazón, sé lo que aún en tu mente quedaba: | 13 Although thou conceal these things in thy heart, yet I know that thou rememberest all things. |
14 el vigilarme por si peco. y no verme inocente de mi culpa. | 14 If I have sinned and thou hast spared me for an hour: why dost thou not suffer me to be clean from my iniquity? |
15 Si soy culpable, ¡desgraciado de mí! y si soy inocente, no levanto la cabeza, ¡yo saturado de ignominia, borracho de aflicción! | 15 And if I be wicked, woe unto me: and if just, I shall not lift up my head, being filled with affliction and misery. |
16 Y si la levanto, como un león me das caza, y repites tus proezas a mi costa. | 16 And for pride thou wilt take me as a lioness, and returning thou tormentest me wonderfully. |
17 Contra mí tu hostilidad renuevas, redoblas tu saña contra mí; sin tregua me asaltan tus tropas de relevo. | 17 Thou renewest thy witnesses against me, and multipliest thy wrath upon me, and pains war against me. |
18 ¿Para qué me sacaste del seno? Habría muerto sin que me viera ningún ojo; | 18 Why didst thou bring me forth out of the womb: O that I had been consumed that eye might not see me! |
19 sería como si no hubiera existido, del vientre se me habría llevado hasta la tumba. | 19 I should have been as if I had not been, carried from the womb to the grave. |
20 ¿No son bien poco los días de mi existencia? Apártate de mí para gozar de un poco de consuelo, | 20 Shall not the fewness of my days be ended shortly? suffer me, therefore, that I may lament my sorrow a little: |
21 antes que me vaya, para ya no volver, a la tierra de tinieblas y de sombra, | 21 Before I go, and return no more, to a land that is dark and covered with the mist of death: |
22 tierra de oscuridad y de desorden, donde la misma claridad es como la calígine. | 22 A land of misery and darkness, where the shadow of death, and no order, but everlasting horror dwelleth. |