SCRUTATIO

Venerdi, 10 luglio 2026 - Santa Veronica Giuliani ( Letture di oggi)

Livre de la Sagesse 7


font
BIBLES DES PEUPLESBiblia Tysiąclecia
1 Je ne suis moi-même qu’un mortel comme tous les autres, un descendant de ce premier qui fut formé de la terre. Mon corps s’est élaboré dans le ventre de ma mère1 I ja jestem człowiekiem śmiertelnym, podobnym do wszystkich, potomkiem prarodzica powstałego z ziemi. W łonie matki zostałem ukształtowany jako ciało,
2 où, durant dix mois, j’ai été pétri dans son sang, à partir de la semence virile et du plaisir partagé sur la couche.2 w ciągu dziesięciu miesięcy, we krwi okrzepły, z nasienia męskiego, i rozkoszy ze snem złączonej.
3 Une fois né, j’ai respiré le même air que les autres, je suis tombé sur la même terre, j’ai poussé le premier cri et j’ai pleuré comme eux;3 I ja, gdy się urodziłem, wspólnym odetchnąłem powietrzem i na tę samą ziemię wypadłem, tak samo pierwszy głos wydając z płaczem, do wszystkich podobny.
4 on m’a enveloppé de langes et on a pris soin de moi.4 W pieluszkach i wśród trosk mnie wychowano.
5 Aucun roi n’a commencé sa vie autrement:5 Żaden bowiem z królów nie miał innego początku narodzin:
6 la vie n’a qu’une entrée, et la sortie en est la même pour tous.6 jedno dla wszystkich wejście w życie i wyjście to samo.
7 J’ai prié, et l’intelligence m’a été donnée; j’ai supplié, et l’esprit de sagesse est venu à moi.7 Dlatego się modliłem i dano mi zrozumienie, przyzywałem, i przyszedł na mnie duch Mądrości.
8 Je l’ai préférée aux sceptres et aux trônes, et j’ai tenu la richesse pour rien à côté d’elle.8 Przeniosłem ją nad berła i trony i w porównaniu z nią za nic miałem bogactwa.
9 J’ai vu qu’elle valait plus que les pierres précieuses; l’or n’est jamais qu’un peu de sable devant elle, et l’argent, moins que la boue.9 Nie porównałem z nią drogich kamieni, bo wszystko złoto wobecniej jest garścią piasku, a srebro przy niej ma wartość błota.
10 Je l’ai aimée plus que la santé et la beauté, je l’ai même préférée à la lumière du soleil, car sa clarté n’a pas de coucher.10 Umiłowałem ją nad zdrowie i piękność i wolałem mieć ją aniżeli światło, bo nie zna snu blask od niej bijący.
11 Avec elle me sont venus tous les autres biens: ses mains étaient chargées de richesses sans nombre.11 A przyszły mi wraz z nią wszystkie dobra i niezliczone bogactwa w jej ręku.
12 Je recevais avec joie toutes ces choses que la sagesse me procurait, mais je ne savais pas encore qu’elle en était la mère.12 Ucieszyłem się ze wszystkich, bo wiodła je Mądrość, a nie wiedziałem, że ona jest ich rodzicielką.
13 J’ai étudié de façon désintéressée, c’est pourquoi j’en fais le partage sans arrière-pensée: c’est une richesse que je ne cacherai pas.13 Rzetelnie poznałem, bez zazdrości przekazuję i nie chowam dla siebie jej bogactwa.
14 Car la Sagesse est pour les humains le trésor inépuisable; ceux qui y puisent deviennent amis de Dieu, grâce aux fruits de son éducation.14 Jest bowiem dla ludzi skarbem nieprzebranym: ci, którzy go zdobyli, przyjaźń sobie Bożą zjednali, podtrzymani darami, co biorą początek z karności.
15 Que Dieu me donne d’en parler correctement et de me passionner pour elle à la mesure des bienfaits reçus! Car c’est lui qui oriente vers la Sagesse et dirige les sages.15 Oby mi Bóg dał słowo odpowiednie do myśli i myślenie godne tego, co mi dano! On jest bowiem i przewodnikiem Mądrości, i tym, który mędrcom nadaje kierunek.
16 Nous sommes dans les mains de Dieu, nous et nos paroles, nos réflexions et notre savoir-faire.16 W ręku Jego i my, i nasze słowa, roztropność wszelka i umiejętność działania.
17 C’est lui qui m’a donné la connaissance vraie du réel: la constitution du monde et les propriétés des éléments,17 On mi dał bezbłędną znajomość rzeczy: poznać budowę świata i siły żywiołów,
18 les commencements, les fins et l’entre-deux, les positions du soleil et l’alternance des saisons,18 początek i kres, i środek czasów, odmiany przesileń i następstwa pór,
19 les cycles de l’année et le mouvement des étoiles,19 obroty roczne i układy gwiazd,
20 les différentes espèces et le comportement des bêtes sauvages, le pouvoir des esprits et les problèmes des humains, la variété des plantes et les propriétés de leurs racines.20 naturę zwierząt i popędy bestii, moce duchów i myślenie ludzkie, różnorodność roślin i siły korzeni.
21 J’ai donc su tout ce qui est caché et tout ce qui se voit, puisque la Sagesse qui a tout mis en œuvre me l’enseignait.21 Poznałem i co zakryte, i co jest jawne, pouczyła mnie bowiem Mądrość - sprawczyni wszystkiego!
22 En elle se trouve un esprit intelligent, saint, unique, multiple, agile, mobile, pénétrant, pur, limpide; il ne peut se corrompre, il est porté au bien et efficace.22 Jest bowiem w niej duch rozumny, święty, jedyny, wieloraki, subtelny, rączy, przenikliwy, nieskalany, jasny, niecierpiętliwy, miłujący dobro, bystry,
23 C’est un esprit irrésistible, bienfaisant, ami des hommes, ferme, sûr, paisible, qui peut tout et qui veille sur tout; il imprègne tous les autres esprits, aussi intelligents, purs et subtils qu’ils soient.23 niepowstrzymany, dobroczynny, ludzki, trwały, niezawodny, beztroski, wszechmogący i wszystkowidzący, przenikający wszelkie duchy rozumne, czyste i najsubtelniejsze.
24 La Sagesse est plus mobile que tout, grâce à sa pureté elle traverse et pénètre tout.24 Mądrość bowiem jest ruchliwsza od wszelkiego ruchu i przez wszystko przechodzi, i przenika dzięki swej czystości.
25 Elle se dégage, comme une vapeur, de la puissance de Dieu, c’est une émanation très pure de sa gloire; aussi bien, rien de souillé ne s’introduit en elle.25 Jest bowiem tchnieniem mocy Bożej i przeczystym wypływem chwały Wszechmocnego, dlatego nic skażonego do niej nie przylgnie.
26 Elle est le reflet de la lumière éternelle, le miroir sans tache de l’activité de Dieu et l’image de sa perfection.26 Jest odblaskiem wieczystej światłości, zwierciadłem bez skazy działania Boga, obrazem Jego dobroci.
27 Elle est une, mais elle peut toutes choses; sans sortir d’elle-même, elle renouvelle tout. D’âge en âge, elle passe dans les âmes saintes dont elle fait des amis de Dieu et des prophètes.27 Jedna jest, a wszystko może, pozostając sobą, wszystko odnawia, a przez pokolenia zstępując w dusze święte, wzbudza przyjaciół Bożych i proroków.
28 Car Dieu n’aime rien sinon celui qui cohabite avec la Sagesse.28 Bóg bowiem miłuje tylko tego, kto przebywa z Mądrością.
29 Elle est plus belle que le soleil et surpasse toute constellation; comparée à la lumière, elle arrive première,29 Bo ona piękniejsza niż słońce i wszelki gwiazdozbiór. Porównana ze światłością - uzyska pierwszeństwo,
30 car la nuit vient remplacer le jour, tandis que jamais le mal n’est plus fort que la Sagesse.30 po tamtej bowiem nastaje noc, a Mądrości zło nie przemoże.