| 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l’oreille à mes paroles avisées. | 1 בְּנִי לְחׇכְמָתִי הַקְשִׁיבָהלִתְבוּנָתִי הַט־אׇזְנֶֽךָ׃ |
| 2 Rappelle-toi mes conseils et parle toujours à bon escient. | 2 לִשְׁמֹר מְזִמּוֹתוְדַעַת שְׂפָתֶיךָ יִנְצֹֽרוּ׃ |
| 3 Les flatteries de la femme infidèle sont douces comme le miel, ses paroles plus onctueuses que l’huile. | 3 כִּי נֹפֶת תִּטֹּפְנָה שִׂפְתֵי זָרָהוְחָלָק מִשֶּׁמֶן חִכָּֽהּ׃ |
| 4 Mais la fin sera plus amère que l’absinthe; c’est une épée aiguisée, à double tranchant. | 4 וְֽאַחֲרִיתָהּ מָרָה כַֽלַּעֲנָהחַדָּה כְּחֶרֶב פִּיּֽוֹת׃ |
| 5 Ses pieds courent droit vers la mort, ses pas descendent vers le tombeau; | 5 רַגְלֶיהָ יֹרְדוֹת מָוֶתשְׁאוֹל צְעָדֶיהָ יִתְמֹֽכוּ׃ |
| 6 plutôt que de prendre le chemin de la vie, elle suit le sentier qui s’égare où elle ne sait pas. | 6 אֹרַח חַיִּים פֶּן־תְּפַלֵּסנָעוּ מַעְגְּלֹתֶיהָ לֹא תֵדָֽע׃ |
| 7 Et maintenant, mon fils, écoute-moi; ne t’écarte pas de mes conseils. | 7 וְעַתָּה בָנִים שִׁמְעוּ־לִיוְאַל־תָּסוּרוּ מֵאִמְרֵי־פִֽי׃ |
| 8 Fais ton chemin loin de cette femme, ne te risque pas à l’entrée de sa maison. | 8 הַרְחֵק מֵעָלֶיהָ דַרְכֶּךָוְאַל־תִּקְרַב אֶל־פֶּתַח בֵּיתָֽהּ׃ |
| 9 Car ton honneur peut-être serait livré à des étrangers, des années de ta vie passeraient à des gens impitoyables. | 9 פֶּן־תִּתֵּן לַאֲחֵרִים הוֹדֶךָוּשְׁנֹתֶיךָ לְאַכְזָרִֽי׃ |
| 10 Des étrangers peut-être engloutiraient ta fortune, tes économies finiraient chez un autre! | 10 פֶּֽן־יִשְׂבְּעוּ זָרִים כֹּחֶךָוַעֲצָבֶיךָ בְּבֵית נׇכְרִֽי׃ |
| 11 C’est alors que tu gémirais, voyant épuisées tes forces et ta santé; | 11 וְנָהַמְתָּ בְאַחֲרִיתֶךָבִּכְלוֹת בְּשָׂרְךָ וּשְׁאֵרֶֽךָ׃ |
| 12 tu dirais: “Comment ai-je pu rejeter les avertissements et mépriser tant de sages conseils? | 12 וְֽאָמַרְתָּ אֵיךְ שָׂנֵאתִי מוּסָרוְתוֹכַחַת נָאַץ לִבִּֽי׃ |
| 13 Pourquoi n’ai-je pas écouté la voix de mes maîtres et suivi les avis de ceux qui m’instruisaient? | 13 וְֽלֹא־שָׁמַעְתִּי בְּקוֹל מוֹרָיוְלִֽמְלַמְּדַי לֹֽא־הִטִּיתִי אׇזְנִֽי׃ |
| 14 Me voici presque arrivé au plus bas, au milieu du peuple et de l’assemblée!” | 14 כִּמְעַט הָיִיתִי בְכׇל־רָעבְּתוֹךְ קָהָל וְעֵדָֽה׃ |
| 15 Bois l’eau de ta propre citerne, bois à l’eau qui jaillit de ta source! | 15 שְׁתֵה־מַיִם מִבּוֹרֶךָוְנֹזְלִים מִתּוֹךְ בְּאֵרֶֽךָ׃ |
| 16 Ne permets pas que tes eaux se perdent au-dehors, qu’on les voie couler par les rues. | 16 יָפוּצוּ מַעְיְנֹתֶיךָ חוּצָהבָּרְחֹבוֹת פַּלְגֵי־מָֽיִם׃ |
| 17 Qu’elles restent pour toi seul, et pas pour des étrangers avec toi! | 17 יִֽהְיוּ־לְךָ לְבַדֶּךָוְאֵין לְזָרִים אִתָּֽךְ׃ |
| 18 Bénie soit ta fontaine! Connais la joie avec la femme de ta jeunesse, | 18 יְהִֽי־מְקוֹרְךָ בָרוּךְוּשְׂמַח מֵאֵשֶׁת נְעוּרֶֽךָ׃ |
| 19 biche gracieuse, aimable gazelle! Trouve ton plaisir entre ses seins en tout temps, et sois toujours épris de son amour! | 19 אַיֶּלֶת אֲהָבִים וְֽיַעֲלַת חֵןדַּדֶּיהָ יְרַוֻּךָ בְכׇל־עֵתבְּאַהֲבָתָהּ תִּשְׁגֶּה תָמִֽיד׃ |
| 20 Pourquoi, mon fils, tomberais-tu amoureux d’une inconnue, pourquoi étreindre le sein d’une étrangère? | 20 וְלָמָּה תִשְׁגֶּה בְנִי בְזָרָהוּתְחַבֵּק חֵק נׇכְרִיָּֽה׃ |
| 21 Sais-tu que Yahvé observe la démarche des humains et surveille tous leurs sentiers. | 21 כִּי נֹכַח ׀ עֵינֵי יְהֹוָה דַּרְכֵי־אִישׁוְֽכָל־מַעְגְּלֹתָיו מְפַלֵּֽס׃ |
| 22 Qui fait le mal se prendra au mal qu’il a fait, il se verra ficelé par ses propres péchés. | 22 עֲֽווֹנֹתָיו יִלְכְּדֻנוֹ אֶת־הָרָשָׁעוּבְחַבְלֵי חַטָּאתוֹ יִתָּמֵֽךְ׃ |
| 23 Il mourra pour avoir refusé toute discipline, trop de méfaits le perdront. | 23 הוּא יָמוּת בְּאֵין מוּסָרוּבְרֹב אִוַּלְתּוֹ יִשְׁגֶּֽה׃ |