| 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l’oreille à mes paroles avisées. | 1 Ku mojej mądrości zwróć się, mój synu, ku mojej rozwadze nakłoń swe ucho, |
| 2 Rappelle-toi mes conseils et parle toujours à bon escient. | 2 abyś zachował roztropność, twe usta niech strzegą rozsądku! |
| 3 Les flatteries de la femme infidèle sont douces comme le miel, ses paroles plus onctueuses que l’huile. | 3 Bo miód wycieka z warg obcej, podniebienie jej gładkie jak olej, |
| 4 Mais la fin sera plus amère que l’absinthe; c’est une épée aiguisée, à double tranchant. | 4 lecz w końcu będzie gorzka niby piołun i ostra jak miecz obosieczny. |
| 5 Ses pieds courent droit vers la mort, ses pas descendent vers le tombeau; | 5 Jej nogi zstępują ku śmierci, do Szeolu zmierzają jej kroki, |
| 6 plutôt que de prendre le chemin de la vie, elle suit le sentier qui s’égare où elle ne sait pas. | 6 byś nie ujrzał drogi życia, jej ścieżki wiją się niedostrzegalnie. |
| 7 Et maintenant, mon fils, écoute-moi; ne t’écarte pas de mes conseils. | 7 Więc teraz, mój synu, posłuchaj: nie odstępuj od moich pouczeń; |
| 8 Fais ton chemin loin de cette femme, ne te risque pas à l’entrée de sa maison. | 8 idź drogą swą od niej daleko, pod drzwi jej domu nie podchodź, |
| 9 Car ton honneur peut-être serait livré à des étrangers, des années de ta vie passeraient à des gens impitoyables. | 9 byś obcym swej sławy nie oddał, a lat swych okrutnikowi, |
| 10 Des étrangers peut-être engloutiraient ta fortune, tes économies finiraient chez un autre! | 10 by z pracy twej inni nie tyli, by mienie twe nie szło w dom obcy. |
| 11 C’est alors que tu gémirais, voyant épuisées tes forces et ta santé; | 11 Na końcu przyjdzie ci wzdychać, gdy ciało i siły wyczerpiesz. |
| 12 tu dirais: “Comment ai-je pu rejeter les avertissements et mépriser tant de sages conseils? | 12 Powiesz: Nie cierpiałem upomnień - nauką wzgardziło me serce, |
| 13 Pourquoi n’ai-je pas écouté la voix de mes maîtres et suivi les avis de ceux qui m’instruisaient? | 13 nie dbałem na głos wychowawców, nie dawałem posłuchu nauczającym mnie; |
| 14 Me voici presque arrivé au plus bas, au milieu du peuple et de l’assemblée!” | 14 o włos, a popadłbym w wielkie nieszczęście pośród rady i zgromadzenia. |
| 15 Bois l’eau de ta propre citerne, bois à l’eau qui jaillit de ta source! | 15 Pij wodę z własnej cysterny, tę, która płynie z twej studni. |
| 16 Ne permets pas que tes eaux se perdent au-dehors, qu’on les voie couler par les rues. | 16 Na zewnątrz mają bić twoje źródła? Tworzyć na placach strumienie? |
| 17 Qu’elles restent pour toi seul, et pas pour des étrangers avec toi! | 17 Niech służy dla ciebie samego, a nie innym wraz z tobą; |
| 18 Bénie soit ta fontaine! Connais la joie avec la femme de ta jeunesse, | 18 niech źródło twe świętym zostanie, znajduj radość w żonie młodości. |
| 19 biche gracieuse, aimable gazelle! Trouve ton plaisir entre ses seins en tout temps, et sois toujours épris de son amour! | 19 Przemiła to łania i wdzięczna kozica, jej piersią upajaj się zawsze, w miłości jej stale czuj rozkosz! |
| 20 Pourquoi, mon fils, tomberais-tu amoureux d’une inconnue, pourquoi étreindre le sein d’une étrangère? | 20 Po cóż, mój synu, upajać się obcą i obejmować piersi nieznanej? |
| 21 Sais-tu que Yahvé observe la démarche des humains et surveille tous leurs sentiers. | 21 Bo drogi ludzkie - przed oczyma Pana, On widzi wszystkie ich ścieżki. |
| 22 Qui fait le mal se prendra au mal qu’il a fait, il se verra ficelé par ses propres péchés. | 22 Gdy grzesznym nieprawość owładnie, trzymają go więzy występku. |
| 23 Il mourra pour avoir refusé toute discipline, trop de méfaits le perdront. | 23 Umrze on z braku nauki, pobłądzi z ogromu głupoty. |