SCRUTATIO

Giovedi, 2 luglio 2026 - Preziosissimo Sangue di Gesù ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 5


font
BIBLES DES PEUPLESBiblia Tysiąclecia
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l’oreille à mes paroles avisées.1 Ku mojej mądrości zwróć się, mój synu, ku mojej rozwadze nakłoń swe ucho,
2 Rappelle-toi mes conseils et parle toujours à bon escient.2 abyś zachował roztropność, twe usta niech strzegą rozsądku!
3 Les flatteries de la femme infidèle sont douces comme le miel, ses paroles plus onctueuses que l’huile.3 Bo miód wycieka z warg obcej, podniebienie jej gładkie jak olej,
4 Mais la fin sera plus amère que l’absinthe; c’est une épée aiguisée, à double tranchant.4 lecz w końcu będzie gorzka niby piołun i ostra jak miecz obosieczny.
5 Ses pieds courent droit vers la mort, ses pas descendent vers le tombeau;5 Jej nogi zstępują ku śmierci, do Szeolu zmierzają jej kroki,
6 plutôt que de prendre le chemin de la vie, elle suit le sentier qui s’égare où elle ne sait pas.6 byś nie ujrzał drogi życia, jej ścieżki wiją się niedostrzegalnie.
7 Et maintenant, mon fils, écoute-moi; ne t’écarte pas de mes conseils.7 Więc teraz, mój synu, posłuchaj: nie odstępuj od moich pouczeń;
8 Fais ton chemin loin de cette femme, ne te risque pas à l’entrée de sa maison.8 idź drogą swą od niej daleko, pod drzwi jej domu nie podchodź,
9 Car ton honneur peut-être serait livré à des étrangers, des années de ta vie passeraient à des gens impitoyables.9 byś obcym swej sławy nie oddał, a lat swych okrutnikowi,
10 Des étrangers peut-être engloutiraient ta fortune, tes économies finiraient chez un autre!10 by z pracy twej inni nie tyli, by mienie twe nie szło w dom obcy.
11 C’est alors que tu gémirais, voyant épuisées tes forces et ta santé;11 Na końcu przyjdzie ci wzdychać, gdy ciało i siły wyczerpiesz.
12 tu dirais: “Comment ai-je pu rejeter les avertissements et mépriser tant de sages conseils?12 Powiesz: Nie cierpiałem upomnień - nauką wzgardziło me serce,
13 Pourquoi n’ai-je pas écouté la voix de mes maîtres et suivi les avis de ceux qui m’instruisaient?13 nie dbałem na głos wychowawców, nie dawałem posłuchu nauczającym mnie;
14 Me voici presque arrivé au plus bas, au milieu du peuple et de l’assemblée!”14 o włos, a popadłbym w wielkie nieszczęście pośród rady i zgromadzenia.
15 Bois l’eau de ta propre citerne, bois à l’eau qui jaillit de ta source!15 Pij wodę z własnej cysterny, tę, która płynie z twej studni.
16 Ne permets pas que tes eaux se perdent au-dehors, qu’on les voie couler par les rues.16 Na zewnątrz mają bić twoje źródła? Tworzyć na placach strumienie?
17 Qu’elles restent pour toi seul, et pas pour des étrangers avec toi!17 Niech służy dla ciebie samego, a nie innym wraz z tobą;
18 Bénie soit ta fontaine! Connais la joie avec la femme de ta jeunesse,18 niech źródło twe świętym zostanie, znajduj radość w żonie młodości.
19 biche gracieuse, aimable gazelle! Trouve ton plaisir entre ses seins en tout temps, et sois toujours épris de son amour!19 Przemiła to łania i wdzięczna kozica, jej piersią upajaj się zawsze, w miłości jej stale czuj rozkosz!
20 Pourquoi, mon fils, tomberais-tu amoureux d’une inconnue, pourquoi étreindre le sein d’une étrangère?20 Po cóż, mój synu, upajać się obcą i obejmować piersi nieznanej?
21 Sais-tu que Yahvé observe la démarche des humains et surveille tous leurs sentiers.21 Bo drogi ludzkie - przed oczyma Pana, On widzi wszystkie ich ścieżki.
22 Qui fait le mal se prendra au mal qu’il a fait, il se verra ficelé par ses propres péchés.22 Gdy grzesznym nieprawość owładnie, trzymają go więzy występku.
23 Il mourra pour avoir refusé toute discipline, trop de méfaits le perdront.23 Umrze on z braku nauki, pobłądzi z ogromu głupoty.