SCRUTATIO

Venderdri, 10 Juillet 2026 - Santa Vittoria ( Letture di oggi)

II Petri 1


font
VULGATALe Sainte Bible Fillion
1 Simon Petrus, servus et apostolus Jesu Christi, iis qui coæqualem nobiscum sortiti sunt fidem in justitia Dei nostri, et Salvatoris Jesu Christi.1 Simon Pierre, serviteur et Apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui ont reçu avec nous une foi du même prix, par la justice de notre Dieu et Sauveur Jésus-Christ.
2 Gratia vobis, et pax adimpleatur in cognitione Dei, et Christi Jesu Domini nostri :2 Que la grâce et la paix vous soient multipliées par la connaissance de Dieu et du Christ Jésus notre Seigneur.
3 Quomodo omnia nobis divinæ virtutis suæ, quæ ad vitam et pietatem donata sunt, per cognitionem ejus, qui vocavit nos propria gloria, et virtute,3 Puisque Sa divine puissance nous a donné tout ce qui contribue à la vie et à la piété, en nous faisant connaître Celui qui nous a appelés par Sa propre gloire et par Sa vertu,
4 per quem maxima, et pretiosa nobis promissa donavit : ut per hæc efficiamini divinæ consortes naturæ : fugientes ejus, quæ in mundo est, concupiscentiæ corruptionem.
4 et qu'Il nous a donné les plus grandes et les plus précieuses promesses, afin que par elles vous deveniez participants de la nature divine, en fuyant la corruption de la concupiscence qui existe dans le monde,
5 Vos autem curam omnem subinferentes, ministrate in fide vestra virtutem, in virtute autem scientiam,5 vous aussi, vous apportez tous vos soins pour joindre à votre foi la vertu, à la vertu la science,
6 in scientia autem abstinentiam, in abstinentia autem patientiam, in patientia autem pietatem,6 à la science la tempérance, à la tempérance la patience, à la patience la piété;
7 in pietate autem amorem fraternitatis, in amore autem fraternitatis caritatem.7 à la piété l'amour de vos frères, à l'amour de vos frères la charité.
8 Hæc enim si vobiscum adsint, et superent, non vacuos nec sine fructu vos constituent in Domini nostri Jesu Christi cognitione.8 Car si ces choses sont en vous, et qu'elles y croissent, elles ne vous laisseront ni stériles ni infructueux dans la connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ;
9 Cui enim non præsto sunt hæc, cæcus est, et manu tentans, oblivionem accipiens purgationis veterum suorum delictorum.9 car celui en qui elles ne sont point est aveugle et marche à tâtons, ayant oublié la purification de ses anciens péchés.
10 Quapropter fratres, magis satagite ut per bona opera certam vestram vocationem, et electionem faciatis : hæc enim facientes, non peccabitis aliquando.10 C'est pourquoi, mes frères, appliquez-vous davantage à affermir par les bonnes oeuvres votre vocation et votre élection; car, en faisant cela, vous ne pécherez jamais,
11 Sic enim abundanter ministrabitur vobis introitus in æternum regnum Domini nostri et Salvatoris Jesu Christi.
11 et ainsi vous sera pleinement accordée l'entrée dans le royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ.
12 Propter quod incipiam vos semper commonere de his : et quidem scientes et confirmatos vos in præsenti veritate.12 Voilà pourquoi j'aurai soin de vous rappeler constamment ces choses, quoique vous les connaissiez et que vous soyez affermis dans la vérité présente.
13 Justum autem arbitror quamdiu sum in hoc tabernaculo, suscitare vos in commonitione :13 J'estime qu'il est juste, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil en vous les rappelant;
14 certus quod velox est depositio tabernaculi mei secundum quod et Dominus noster Jesus Christus significavit mihi.14 car je sais que je quitterai bientôt ma tente, comme notre Seigneur Jésus-Christ me l'a fait connaître.
15 Dabo autem operam et frequenter habere vos post obitum meum, ut horum memoriam faciatis.
15 Mais j'aurai soin que, même après mon départ, vous puissiez toujours conserver le souvenir de ces choses.
16 Non enim doctas fabulas secuti notam fecimus vobis Domini nostri Jesu Christi virtutem et præsentiam : sed speculatores facti illius magnitudinis.16 Ce n'est pas, en effet, en suivant des fables ingénieuses que nous vous avons fait connaître la puissance et l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ; mais c'est après avoir été les témoins oculaires de Sa majesté.
17 Accipiens enim a Deo Patre honorem et gloriam, voce delapsa ad eum hujuscemodi a magnifica gloria : Hic est Filius meus dilectus, in quo mihi complacui, ipsum audite.17 Car Il reçut de Dieu le Père honneur et gloire, lorsque la gloire magnifique Lui fit entendre une voix qui disait: Celui-ci est Mon Fils bien-aimé, en qui Je Me suis complu; écoutez-Le.
18 Et hanc vocem nos audivimus de cælo allatam, cum essemus cum ipso in monte sancto.18 Et nous avons entendu nous-mêmes cette voix qui venait du Ciel, lorsque nous étions avec Lui sur la sainte montagne.
19 Et habemus firmiorem propheticum sermonem : cui benefacitis attendentes quasi lucernæ lucenti in caliginoso loco donec dies elucescat, et lucifer oriatur in cordibus vestris :19 Nous avons aussi la parole des prophètes, d'autant plus certaine, à laquelle vous faites bien de prêter attention comme à une lampe qui luit dans un lieu obscur, jusqu'à ce que le jour vienne à paraître, et que l'étoile du matin se lève dans vos coeurs;
20 hoc primum intelligentes quod omnis prophetia Scripturæ propria interpretatione non fit.20 étant persuadés avant tout qu'aucune prophétie de l'Ecriture ne s'explique par une interprétation particulière.
21 Non enim voluntate humana allata est aliquando prophetia : sed Spiritu Sancto inspirati, locuti sunt sancti Dei homines.21 Car ce n'est point par une volonté humaine que la prophétie a été autrefois apportée; mais c'est inspirés par l'Esprit-Saint que les saints hommes de Dieu ont parlé.