SCRUTATIO

Mardi, 16 Juin 2026 - Sant´ Aureliano ( Letture di oggi)

Matthæum 1


font
VULGATAБіблія
1 Liber generationis Jesu Christi filii David, filii Abraham.1 Родовід Ісуса Христа, сина Давида, сина Авраама.
2 Abraham genuit Isaac. Isaac autem genuit Jacob. Jacob autem genuit Judam, et fratres ejus.2 Авраам був батьком Ісаака, Ісаак — Якова, Яків — Юди і братів його.
3 Judas autem genuit Phares, et Zaram de Thamar. Phares autem genuit Esron. Esron autem genuit Aram.3 Юда був батьком Фареса та Зари від Тамари. Фарес був батьком Есрома, Есром — Арама,
4 Aram autem genuit Aminadab. Aminadab autem genuit Naasson. Naasson autem genuit Salmon.4 Арам — Амінадава, Амінадав — Наасона, Наасон — Салмона,
5 Salmon autem genuit Booz de Rahab. Booz autem genuit Obed ex Ruth. Obed autem genuit Jesse. Jesse autem genuit David regem.5 Салмон — Вооза від Рахави, Вооз — Йоведа від Рути, Йовед — Єссея,
6 David autem rex genuit Salomonem ex ea quæ fuit Uriæ.6 Єссей був батьком царя Давида, Давид — Соломона від жінки Урії.
7 Salomon autem genuit Roboam. Roboam autem genuit Abiam. Abias autem genuit Asa.7 Соломон же був батьком Ровоама, Ровоам — Авії, Авія — Асафа,
8 Asa autem genuit Josophat. Josophat autem genuit Joram. Joram autem genuit Oziam.8 Асаф — Йосафата, Йосафат — Йорама, Йорам — Озії,
9 Ozias autem genuit Joatham. Joatham autem genuit Achaz. Achaz autem genuit Ezechiam.9 Озія — Йоатама, Йоатам — Ахаза, Ахаз — Єзекії,
10 Ezechias autem genuit Manassen. Manasses autem genuit Amon. Amon autem genuit Josiam.10 Єзекія — Манасії, Манасія — Амоса, Амос — Йосії,
11 Josias autem genuit Jechoniam, et fratres ejus in transmigratione Babylonis.11 Йосія — Єхонії і братів його за вавилонського переселення.
12 Et post transmigrationem Babylonis : Jechonias genuit Salathiel. Salathiel autem genuit Zorobabel.12 А після вавилонського переселення в Єхонії народився Салатіїл, у Салатіїла — Зоровавел,
13 Zorobabel autem genuit Abiud. Abiud autem genuit Eliacim. Eliacim autem genuit Azor.13 у Зоровавела — Авіюд, в Авіюда — Еліяким, в Еліякима — Азор,
14 Azor autem genuit Sadoc. Sadoc autem genuit Achim. Achim autem genuit Eliud.14 в Азора — Садок, у Садока — Ахим, в Ахима — Еліюд,
15 Eliud autem genuit Eleazar. Eleazar autem genuit Mathan. Mathan autem genuit Jacob.15 в Еліюда — Єлеазар, в Єлеазара — Маттан, у Маттана — Яків,
16 Jacob autem genuit Joseph virum Mariæ, de qua natus est Jesus, qui vocatur Christus.16 у Якова — Йосиф, чоловік Марії, з якої народився Ісус, що зветься Христос.
17 Omnes itaque generationes ab Abraham usque ad David, generationes quatuordecim : et a David usque ad transmigrationem Babylonis, generationes quatuordecim : et a transmigratione Babylonis usque ad Christum, generationes quatuordecim.
17 Поколінь же всіх було: від Авраама до Давида чотирнадцять, від Давида до вавилонського переселення чотирнадцять і від вавилонського переселення до Христа — поколінь чотирнадцять.
18 Christi autem generatio sic erat : cum esset desponsata mater ejus Maria Joseph, antequam convenirent inventa est in utero habens de Spiritu Sancto.18 Народження Ісуса Христа відбулося так: Марія, його мати, була заручена з Йосифом; але, перед тим, як вони зійшлися, виявилося, що вона була вагітна від Святого Духа.
19 Joseph autem vir ejus cum esset justus, et nollet eam traducere, voluit occulte dimittere eam.19 Йосиф, її чоловік, бувши праведний і не бажавши її ославити, хотів тайкома її відпустити.
20 Hæc autem eo cogitante, ecce angelus Domini apparuit in somnis ei, dicens : Joseph, fili David, noli timere accipere Mariam conjugem tuam : quod enim in ea natum est, de Spiritu Sancto est.20 І от, коли він це задумав, ангел Господній з’явився йому уві сні й мовив: «Йосифе, сину Давида, не бійсь узяти Марію, твою жінку, бо те, що в ній зачалось, походить від Святого Духа.
21 Pariet autem filium : et vocabis nomen ejus Jesum : ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum.21 Вона породить сина, і ти даси йому ім’я Ісус, бо він спасе народ свій від гріхів їхніх.»
22 Hoc autem totum factum est, ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem :22 А сталося все це, щоб здійснилось Господнє слово, сказане пророком:
23 Ecce virgo in utero habebit, et pariet filium : et vocabunt nomen ejus Emmanuel, quod est interpretatum Nobiscum Deus.23 «Ось, діва матиме в утробі й породить сина, і дадуть йому ім’я Еммануїл, що значить: З нами Бог.»
24 Exsurgens autem Joseph a somno, fecit sicut præcepit ei angelus Domini, et accepit conjugem suam.24 Прокинувшись від сну, Йосиф зробив, як звелів йому ангел Господній: прийняв свою жінку;
25 Et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum : et vocavit nomen ejus Jesum.25 та не спізнав її, аж поки породила сина, і він дав йому ім’я Ісус.