Scrutatio

Venerdi, 23 maggio 2025 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Epistola di Santo Paulo a Filemone 1


font
BIBBIA VOLGAREKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Paulo (apostolo) imprigionato di Iesù Cristo, e Timoteo fratello, a Filemone amato nostro aiutatore,1 Pál, aki fogoly Krisztus Jézusért, valamint Timóteus testvér Filemonnak, szeretett munkatársunknak,
2 e alla nostra sorore Appia, e al compagno nostro Archippo, e a tutta la compagnia ch' è in casa tua.2 Appia nővérünknek, Archipposz küzdőtársunknak, és a házadban levő közösségnek.
3 Grazia sia a voi e pace da Dio Padre nostro e dal Signore Iesù Cristo.3 Kegyelem és békesség nektek Istentől, a mi Atyánktól, és az Úr Jézus Krisztustól!
4 Referisco grazie a mio Dio, sempre facendo ricordanza di te nelle mie orazioni,4 Hálát adok mindenkor Istenemnek, amikor megemlékezem rólad imádságaimban –
5 avendo udita la tua carità, e la tua fede la qual tu hai nel Signore Iesù Cristo, e in tutti li santi,5 hiszen hallottam szeretetedről és hitedről, amellyel az Úr Jézus és az összes szent iránt viseltetsz –,
6 acciò che la comunanza della tua fede sia (di quello medesimo Dio) in contezza d'ogni bene, il quale è in voi in Iesù Cristo.6 hogy a hitben való közösségünk nyilvánvalóvá váljék minden jócselekedet megismerése által, amely köztünk Krisztusban megvalósul.
7 Veramente grande gaudio ebbi e grande consolazione per la tua carità; imperò che l'interiora delli santi ebbero posa per te, fratello.7 Nagy örömöm telik és vigasztalódom szeretetedben, hogy felüdült a szentek szíve általad, Testvér!
8 Per la qual cosa io abbo grande securità, per Iesù Cristo, di comandare a te quello che sia convenevole di fare.8 Ezért, bár Krisztusba vetett nagy bizalmamnál fogva meg is parancsolhatnám neked azt, ami helyes,
9 Adunque, conciosia cosa che sie tale, io Paulo vecchio, e ora imprigionato per Iesù Cristo,9 a szeretetnél fogva azonban inkább kérlek én, amint vagyok, az öreg Pál, aki most fogoly is Krisztus Jézusért.
10 pregoti pel mio figliuolo Onesimo, il quale io ingenerai in amore di carità,10 Fiamért, Onezimoszért könyörgök, akit bilincseimben nemzettem,
11 il quale fu inutile a te alcuna fiata, ma ora è utile a me e a te,11 aki egykor haszontalan volt számodra, most azonban számodra is, számomra is hasznos.
12 il qual io mando a te; e tu si lo ricevi, come le mie interiora;12 Visszaküldtem hozzád, mint a saját szívemet.
13 (ancora ti prego che tu ricevi il mio figliuolo) il quale io vorrei ch' elli dimori meco, acciò che mi serva (in pregione e) nei legami dell' evangelio.13 Szerettem volna magamnál tartani, hogy az evangéliumért szenvedett bilincseimben helyetted szolgáljon nekem,
14 Ma senza la tua volontà non volsi fare alcuna cosa, nè ritenerlo meco, che mi servisse in tuo luogo.14 de elhatározásod nélkül semmit sem akartam tenni, hogy jótéteményed ne kényszerből, hanem önként szülessék.
15 E forse per la ventura si partì a tempo da te; chè tu eternalmente avessi [lui],15 Talán éppen azért távozott el tőled egy időre, hogy visszakapd őt mindörökre,
16 non solamente come tuo servo, ma come tuo fratello carissimo (poi ch' io l' ho battezzato); chè se io [l' ho] per il mio fratello, molto maggiormente e tu il dèi avere eziandio, secondo Dio e secondo la carne.16 már nem mint rabszolgát, hanem rabszolgánál sokkal többet: mint szeretett testvért. Nekem nagyon is az ő, de mennyivel inkább neked: test szerint is, s az Úr szerint is.
17 Se adunque me hai per compagno, ricevilo come me.17 Azért, ha társadnak tartasz, fogadd úgy, mint engem.
18 E se egli ti fece alcuno dispiacere, ovver se egli ti dee dare alcuna cosa, ogni cosa computa a me (e io voglio essere tenuto a te per lui).18 Ha pedig valamivel megkárosított vagy tartozik, nekem számítsd föl:
19 Io Paolo scrissi questo colla mia mano; e io renderò queste cose, perchè non dico che te medesimo dea dare a me.19 – én, Pál sajátkezűleg írom – én térítem meg. Bár – hadd ne mondjam neked – te önmagaddal is nekem tartozol.
20 Così, fratello. Io ti voglio lucrare e usare per il Signore (nostro); sazia le mie interiora in Cristo.20 Bizony, Testvér! Hasznodat akarom venni az Úrban, enyhítsd meg hát szívemet Krisztusban!
21 Avendo confidanza della tua obbedienza (con securità) scrissi a te (questa epistola), sapendo che tu farai di queste cose quello ch' io ne dico.21 Engedelmességedben bízva írtam neked: tudom, te többet is fogsz tenni annál, amit kérek.
22 Simigliantemente ti dico che tu apparecchi a me albergo; chè (per certo) abbo speranza, che per le vostre orazioni io sarò dato a voi (e uscito di pregione).22 Ezenkívül készíts nekem szállást is; remélem ugyanis, hogy imádságaitokra ajándékul visszakaptok engem.
23 Saluta te, in Cristo Iesù, Epafra ch' è mio compagno in pregione,23 Köszönt téged Epafrász, fogolytársam Krisztus Jézusban,
24 e Marco e Aristarco e Demas e Luca, li quali son miei aiutatori.24 valamint Márk, Arisztarchosz, Démász és Lukács, a munkatársaim.
25 La grazia del nostro Signore Iesù Cristo sia col spirito vostro. Amen.25 Az Úr Jézus Krisztus kegyelme legyen lelketekkel!