1 Paulo (apostolo) imprigionato di Iesù Cristo, e Timoteo fratello, a Filemone amato nostro aiutatore, | 1 Pablo, preso de Cristo Jesús, y Timoteo, el hermano, a nuestro querido amigo y colaborador Filemón, |
2 e alla nostra sorore Appia, e al compagno nostro Archippo, e a tutta la compagnia ch' è in casa tua. | 2 a la hermana Apfia, a nuestro compañero de armas, Arquipo, y a la Iglesia de tu casa. |
3 Grazia sia a voi e pace da Dio Padre nostro e dal Signore Iesù Cristo. | 3 Gracia y paz a vosotros de parte de Dios, nuestro Padre, y del Señor Jesucristo. |
4 Referisco grazie a mio Dio, sempre facendo ricordanza di te nelle mie orazioni, | 4 Doy gracias sin cesar a mi Dios, recordándote en mis oraciones, |
5 avendo udita la tua carità, e la tua fede la qual tu hai nel Signore Iesù Cristo, e in tutti li santi, | 5 pues tengo noticia de tu caridad y de tu fe para con el Señor Jesús y para bien de todos los santos, |
6 acciò che la comunanza della tua fede sia (di quello medesimo Dio) in contezza d'ogni bene, il quale è in voi in Iesù Cristo. | 6 a fin de que tu participación en la fe se haga eficiente mediante el conocimiento perfecto de todo el bien que hay en nosotros en orden a Cristo. |
7 Veramente grande gaudio ebbi e grande consolazione per la tua carità; imperò che l'interiora delli santi ebbero posa per te, fratello. | 7 Pues tuve gran alegría y consuelo a causa de tu caridad, por el alivio que los corazones de los santos han recibido de ti, hermano. |
8 Per la qual cosa io abbo grande securità, per Iesù Cristo, di comandare a te quello che sia convenevole di fare. | 8 Por lo cual, aunque tengo en Cristo bastante libertad para mandarte lo que conviene, |
9 Adunque, conciosia cosa che sie tale, io Paulo vecchio, e ora imprigionato per Iesù Cristo, | 9 prefiero más bien rogarte en nombre de la caridad, yo, este Pablo ya anciano, y además ahora preso de Cristo Jesús. |
10 pregoti pel mio figliuolo Onesimo, il quale io ingenerai in amore di carità, | 10 Te ruego en favor de mi hijo, a quien engendré entre cadenas, Onésimo, |
11 il quale fu inutile a te alcuna fiata, ma ora è utile a me e a te, | 11 que en otro tiempo te fue inútil, pero ahora muy útil para ti y para mí. |
12 il qual io mando a te; e tu si lo ricevi, come le mie interiora; | 12 Te lo devuelvo, a éste, mi propio corazón. |
13 (ancora ti prego che tu ricevi il mio figliuolo) il quale io vorrei ch' elli dimori meco, acciò che mi serva (in pregione e) nei legami dell' evangelio. | 13 Yo querría retenerle conmigo, para que me sirviera en tu lugar, en estas cadenas por el Evangelio; |
14 Ma senza la tua volontà non volsi fare alcuna cosa, nè ritenerlo meco, che mi servisse in tuo luogo. | 14 mas, sin consultarte, no he querido hacer nada, para que esta buena acción tuya no fuera forzada sino voluntaria. |
15 E forse per la ventura si partì a tempo da te; chè tu eternalmente avessi [lui], | 15 Pues tal vez fue alejado de ti por algún tiempo, precisamente para que lo recuperaras para siempre, |
16 non solamente come tuo servo, ma come tuo fratello carissimo (poi ch' io l' ho battezzato); chè se io [l' ho] per il mio fratello, molto maggiormente e tu il dèi avere eziandio, secondo Dio e secondo la carne. | 16 y no como esclavo, sino como algo mejor que un esclavo, como un hermano querido, que, siéndolo mucho para mí, ¡cuánto más lo será para ti, no sólo como amo, sino también en el Señor!. |
17 Se adunque me hai per compagno, ricevilo come me. | 17 Por tanto, si me tienes como algo unido a ti, acógele como a mí mismo. |
18 E se egli ti fece alcuno dispiacere, ovver se egli ti dee dare alcuna cosa, ogni cosa computa a me (e io voglio essere tenuto a te per lui). | 18 Y si en algo te perjudicó, o algo te debe, ponlo a mi cuenta. |
19 Io Paolo scrissi questo colla mia mano; e io renderò queste cose, perchè non dico che te medesimo dea dare a me. | 19 Yo mismo, Pablo, lo firmo con mi puño; yo te lo pagaré... Por no recordarte deudas para conmigo, pues tú mismo te me debes. |
20 Così, fratello. Io ti voglio lucrare e usare per il Signore (nostro); sazia le mie interiora in Cristo. | 20 Sí, hermano, hazme este favor en el Señor. ¡Alivia mi corazón en Cristo! |
21 Avendo confidanza della tua obbedienza (con securità) scrissi a te (questa epistola), sapendo che tu farai di queste cose quello ch' io ne dico. | 21 Te escribo confiado en tu docilidad, seguro de que harás más de lo que te pido. |
22 Simigliantemente ti dico che tu apparecchi a me albergo; chè (per certo) abbo speranza, che per le vostre orazioni io sarò dato a voi (e uscito di pregione). | 22 Y al mismo tiempo, prepárame hospedaje; pues espero que por vuestras oraciones se os concederá la gracia de mi presencia. |
23 Saluta te, in Cristo Iesù, Epafra ch' è mio compagno in pregione, | 23 Te saludan Epafras, mi compañero de cautiverio en Cristo Jesús, |
24 e Marco e Aristarco e Demas e Luca, li quali son miei aiutatori. | 24 Marcos, Aristarco, Demas y Lucas, mis colaboradores. |
25 La grazia del nostro Signore Iesù Cristo sia col spirito vostro. Amen. | 25 Que la gracia del Señor Jesucristo sea con vuestro espíritu. |